Skip to main content

Full text of "The dramatic art of Lope de Vega, together with La dama boba"

See other formats


■iiiliiiiiiii:!^^^^^ 


•••^"VERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 

IN 

MODERN    PHILOLOGY 
340 


August  22,  1918 


HE  DRAMATIC  ART  OF 
LOPE  DE  VEGA 

TOGETHER  WITH 

LA  DAMA  BOBA 


hi.ii-.j 


EDITED,  FROM  AN  AUTOGRAPH 

IN  THE  BIBLIOTECA  NACIONAL 

AT  MADRID,  WITH  NOTES 


BY 

RUDOLPH  SCHBVILL 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


%■:■ 


!> 


Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2008  witii  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


littp://www.arcliive.org/details/dramaticartoflopOOsclieuoft 


UNIVERSITY    OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS 


IN 


MODERN    PHILOLOGY 


VOLUME   6 


CHARLES  M.  GAYLEY 

H.  K.  SCHILLING 
RUDOLPH  SCHEVILL 

EDITORS 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 

BERKELEY 

1918 


THE  DRAMATIC  ART  OF 
LOPE  DE  VEGA 


TOGETHER    WITH 

LA  DAMA  BOBA 


EDITED,  FROM  AN  AUTOGRAPH 

IN   THE   BIBLIOTECA   NACIONAL 

AT  MADRID,  WITH  NOTES 


RUDOLPH    SCHEVILL 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA    I'RESS 
BERKELEY 

1918 


TO 
JUAX  C.  CEBRIAN 

SOX  OF  SPAIX,  CITIZKX  OF  THK  IMTKD  STATHS. 
HOXORED  AXD  LOVED  IX  BOTH  COLXTRIKS  FOR  H[S 
SIXGLE-MIXDED     DEVOTIOX     TO     EVERY     XOHIJ'.     CAl  SK. 


PREFACE 

The  large  amount  whidi  Lope  de  Vega  \vr(.ir  for  ih,-  stage 
manifestly  demands  a  voluminous  study  of  liis  art  to  do  liiin  full 
justice.  The  limited  essay  here  presented  may  conscfpn-ntly  he 
considered  inadequate,  and  many  points  whicli  could  or  ouglit 
to  be  included  will  be  missed.  Of  that  I  am  awan-.  lint  within 
the  confined  scope  of  this  attempt  my  object  ])ccaMi.'  Iwofold: 
first,  to  indicate  by  brief  hints  along  what  lines  a  mon-  dctailfcl 
investigation  could  be  instituted  by  someone  better  fitted  than 
myself,  and  second,  to  have,  at  a  future  date,  some  justification 
for  continuing  an  examination  of  the  many  items  of  interest 
which  Lope  constantly  suggests.  I  have  refrained  from  comparing 
the  great  Spaniard  with  other  master  writers  for  the  theatre,  for 
the  obvious  reason  that  it  seemed  to  me  more  impoi-tant  to  out- 
line first  an  objective  presentation  of  the  material  di-rived  from 
Lope  himself.  Comparative  studies  in  literature  are  futile  and 
unprofitable  to  the  reader  who  is  not  well  acquainted  with  all  the 
elements  compared.  Moreover,  comparisons  frequently  lead  to 
unjust  conclusions  Avhenever  they  attempt  to  prove  that  one 
writer  is  greater  than  another  instead  of  analyzing  in  an  unbiased 
manner  how  their  delineation  and  interpretation  of  life  are  re- 
lated. The  offhand  assertion  is  frequently  to  be  met  with  that 
Moliere  and  Shakespeare  are  much  greater  than  Lope  de  Vega, 
and  yet  the  writers  of  such  statements  too  often  repeat  merely  a 
traditional  catch  phrase;  they  do  not  prepare  the  grotind  by  a«ld- 
ing  a  just  and  indispensable  picture  of  the  econoniie  and  social 
background  which  accounts  for  nnieli  tliat  is  unii|nr  in  L<)|.r  .ir 
Vega's  art.  The  most  satisfactory  studies  of  Aristophanes. 
Shakespeare,  Moliere  and  other  master  playwrights  are  those 
based  on  direct  objective  analysis  of  their  productions,  and  the 
principles  or  formula  of  their  ai-t.  With  these  before  us.  a  com- 
parison may  profitably  be  instituted  which  will  further  illuminate 
their  methods  of  composition  or  reveal  the  extent  to  whieli  th.-y 
held  a  mirror  up  to  the  form  of  society  in  which  they  moved. 


A  «'«)mparati\r  stiiily  nuiy  also  lie  at  liiiiptcd.  which  irlalcs 
liOpr  to  his  pn>il«'i*«'ssors  in  the  iiatidiial  thcairr  of  Spain.  His 
imIrhttHliH'Ss  ill  this  coiiiicrtioii  is  not  cxccssiNc,  hut  a  fairful 
ctunpjirisoii  iiuikcs  cvith'iit  the  coiiliimity  ot"  a  mmihcr  of  fcaiuifs 
ill  Spanish  dramatic  art.  fcaliu'cs  related,  tirsl  to  llie  leclmieal 
side  of  coiiiposit  ion.  ami  second,  to  the  aiiiph'  scope  wliicli  char- 
acterizes the  popular  dramatic  formula  of  the  sixleeiilli  a!i<l 
.sev«'ilteelith  centuries.  I  refer  espeeiallx  to  the  i)i-eak  with  classic 
tradition  and  precept,  and  the  <;iadual  disappearance  of  the  |)rin- 
eiple  of  limitation  in  sul).)ect  matter  lit  for  the  sta^c.  The  linal 
pro«rramme  of  tiie  drama  of  the  (lolden  A^'e  included  evei-y  con- 
ceivable plot  taken  from  history,  lictioii,  le<;end  myllioloj^y  and 
the  like.  Lope  is  a  lineal  descendant  of  a  nioi'c  primili\t'  and  a 
cruder  art  and  iiothin«f  is  more  astonishinf^  than  the  many  inno- 
vations for  which  lie  alone  is  responsible.  lint  in  s|)ite  of  all  the 
features  in  which  he  may  be  compared  with  eailiei'  |)laywri<j;hts  to 
his  decided  advantage,  one  stands  out  pi'ei'minenlly,  his  undeni- 
able superioi'ity  in  poetic  endownu'ut.  The  key-note  to  his  ci'ca- 
tion  is  freshness  and  constant  inspiration;  the  i)romineiit  trait 
of  the  majority  of  his  precursors  is  their  lack  of  originality :  they 
could  not  lose  .sight  of  something  to  imitate,  they  seem  too  often 
forced  to  toil  and  keej)  vigil  in  the  hope  that  some  divine  afflatus 
may  raise  their  eftorts  al)ove  the  connnon  level.  In  slioi-t,  men 
like  Bermudez,  Argensola.  Juan  de  la  Cueva,  Virues,  jMiguel 
Sanchez  and  Cervantes  seem  to  be  feeling  their  way,  attempting 
forms  of  dramatic  expression  unrelated  to  any  well-conceived 
ai-ti.stic  formula.  Their  theatrical  gifts,  though  very  pronounced 
in  isolated  details,  never  crystalized  into  any  well-rounded  con- 
ception :  they  were  generally  overwhelmed  by  a  lack  of  restraint 
and  nullified  by  disregard  of  balance  and  form.  It  would  be 
futile  here  to  point  out  the  noteworthy  exceptions  among  Lope's 
jn'edecessors,  those  playwrights  who  revealed  in  an  occasional 
trait  the  evidence  of  genuine  artistic  gifts.  A  study  of  their 
productions  could  present  with  much  profit  not  only  the  growth 
of  numerous  metrical  forms  and  technical  flexil)ility  of  tlie  drama 
of  the  Renascence,  but  the  origin  of  various  elements  which 
portray  the  outward  aspects  of  Spanish  life.  In  these  two  fea- 
tures,  poetic   charm   and   sparkling   popular    dialogue,    Lope's 


worthiest  ancestors  were  Gil  Vicente  and  Lopt*  de  Hiieda.  No 
comi)arative  study  would  be  complete  wliieh  does  not  exiiaustlvcly 
deal  with  these  two  prominent  names.  The  main  diffrrem-e  ln-- 
tween  the  teatro  antigno  of  the  sixteenth  century  and  tiie  work  of 
Lope  may  thus  be  said  to  be  this,  tliat  wliilf  the  foiiiii-r  is  char- 
acterized by  a  constant  striving  towaid  more  adi-fpiati-  dramatic 
expression,  Lope's  work  represents  fidlest  achievement.  Tin-re 
is  hardly  a  feature  in  the  drama  of  his  contemporaries  or  suc- 
cessors, which  cannot  be  found  in  eml)i'yo.  at  least,  in  Ids  vast 
formula. 

In  giving  excerpts  from  Lope's  plays,  1  strove  to  select  pa.ss- 
ages  which  would  best  illustrate  my  argument,  even  if  taken 
from  comedias  not  unknown  to  readers  of  Spanish  literature.  Tin- 
majority  of  citations  were  taken  from  the  accessible  collection  in 
the  Biblioteca  de  Autores  Espaiioles,  unsatisfactory  as  this  is, 
because  the  reader  who  approaches  Lope  as  a  new  field  of  study 
could  more  easily  obtain  and  read  those  plays.  I  have  made  no 
effort  to  be  consistent  in  the  matter  of  accents  on  vowels,  because 
my  quotations,  taken  from  a  vai'iety  of  texts  pi-inted  in  nmny 
different  epochs,  could  not  be  standardized. 

My  thanks  are  due  to  Dr.  Hills  of  the  Hispanic  Society  of 
America,  who  with  unfailing  courtesy  sent  me  transcriptions  of 
items  to  be  found  in  the  library  which  he  directs ;  to  Mr.  F.  E. 
Spencer  and  Miss  Patricia  Moorshead,  former  students  of  the 
University  of  California,  for  collating  plays  and  passages  for  me 
in  the  Biblioteca  Nacional  at  Madrid,  and  to  my  colleagues,  Pro- 
fessor Herbert  Cory,  Professor  Jaen,  and  Mr.  Eugene  Joralemon 
for  their  valuable  assistance  in  reading  proofs. 

Berkeley.  Califorxia.  January,   1918. 


CONTENTS 

I.  The  dramatic  art  of  Lope  de  Vega 

Introduction 1 

Lope's   dramatic   art:    the   formula   of   art   versus   the   formula   of 

human    life    ; 10 

Inheritance  and  tradition  manifest  in  the  characters  17 

Inheritance  and  tradition  manifest  in  specific  traits  of  Lope's  plots  2tl 
Artificial    devices    in    the    technique:    balance,    the    duplication    of 

groups  or  combinations  of  personages  34 

Poetic  language  and  thought:  Conceptismo  and  Culto  4<i 

Lope's  learning:    the  influence  of  the  classics r.7 

Lope's   acquaintance   with   contemporary   literature 71 

Some  technical  features  of  Lope 's  art :    exposition,  plots,  recurring 

themes  y 

Dialogue,  monologue  and  narrative  80 

Characters   and   customs   _ 101 

Two  examples  of  Lope's  Comedia:  a  tragedy  and  a  comedy  113 

II.  La  Dama  Boha  117 

The    autograph    124 

Variants  of  the  first  edition  of  Madrid,  1617  129 

La   Versificacion 141 

Acto  I    143 

Acto  II    179 

Acto  III    : 212 

Notes ^ - — - 251 

Index    339 


BIBLIOGRAPHY 

Lope  Felix  de  Vega  Carpio. 

Obras,  edition  of  the  Royal  Spanish  Academy,  Madrid,  1890-1914,  M 
vols.;  vol.  I,  witli  a  biography  by  la  Barrcra,  and  vols.  II-XIIT, 
with  prefaces  by  Menendez  y  Pelayo. 

Eestori,  a. 

Critical  reviews  of  tlio  preceding  edition  in  Zritschrift  f'tir  rnmanische 
Philologie,  1898-1906. 

Rexxert,  H.  a. 

The  Life  of  Lope  de  Vega,  Philadelphia,  1904. 

Rennert,  H.  a. 

Bibliography  of  the  Dramatic  Works  of  Lope  de  Vega  Carpio,  based 
upon  the  catalogue  of  John  Ruttcr  Chorley,  in  Rrvue  hi.tpanujur.  191."). 


Uen.nkkt,  M.  a. 

Till*  ^tn^iii;;;  ot"   Lope  tic   Vcjjii 's  Comcdias,   in    Ixi  nii    liisininiqiti',   T.H)ti. 

Renxekt,  II.  A. 

Tlu«  Spanish  Stn^o  in  tlu-  Tiino  of  Lopo  ilo  \'ou:i,  New  Vink,  l!H)i>. 

Mi>rki.Fatu>.  a. 

L4i  •'C'oiiuvliii ' '  t'spa^jnoli'  ilu   X\'1I   sii'di',  I'liris,  1S85. 

Morki,Fatio,  a. 

Lo8  ori^int's  "lo  l.opo  >1«'  \'fi;:i,  in   liiilhlin  /h.n/'K/ik/ik  ,   liHi."). 

C'HORI.F.Y.  .1.  K. 

Jdtiniiiuiii,   NovcmiImt.    1>s."i;1;   and    l-'msti's  M<i(i(i:iii< ,   vols.   ."I'.t  ami    (id, 
18r.l). 
Okmsby,  J. 

Lope  (le  Vcjra,  in  Quiird  rh/  liiviiiv,  1894. 
Fitzm.mrh'K-Kem.y.  .1. 

Lopo  tio   yv<i:i   anil   tlic   Spanisli    Drama.      (Tayloriaii    l^octuro)    Lomlon, 
1902. 
Fitzmai'rice-Kelly,  J. 

Chapters  ou  Spanish  Litoiaturo,    (Chap.  VII),   Lomlon,   1908. 
BoNii.LA  Y  San  MartIx,  .\. 

IntroiliU'tion   to   his   edition   of   Pcribancz    if   el   Comcndador   ilr    Onniii, 
Madrid,  191(). 
Buchanan,  M.  A., 

At  a  Spanish   Theatre  in   the   Seventeenth   Century,   TJic   Vnivcrsitij   of 
Toronto  Monthly,  1908. 
VON  SCHACK,  A.  F. 

Gesehichte  der  dramatiseheu  Literatur  uiul  Kuust  iu  Spauieu,  2nd  edit. 
enlarged,  Frankfurt  a.  M.,  1854.     This  work  has  been  translated  into 
Spanish  by  E.  de  Mier,  Madrid,  1885-1887. 
ScHAEFFER,  A.     Geschielite  des  spanischen  Nationaldramas,  Leipzig,   1890. 
Farinelm,  a. 

Grillparzer  uud  Lope  de  Vega,  Berliu,  189-1. 
Klein,  J.  L. 

Gesehichte  des  Dramas;   Das  spauisclie  Drama,  vols.  VIII-XI,  Leipzig, 
1871-1875.     This  work  is  unfortunately  written   in  au  involved  and 
repellent  style. 
For  full  lists  of  titles  ef. : 
Fitzmaurice-Kelly",  J. 

Historia  de  la  literatura  espanola,  Madrid,  191fi,  pp.  358,  436. 
Cejador  y  Fracca,  Julio. 

Historia  de   la  lengua   y   literatura   espafiola,   vol.   IV,   Madrid,   1916, 
pp.  69ff. 


THE  DRAMATIC  ART  OF   Lol'K    \)K   VK(}A 

INTRODUCTION 

The  opinion  is  widespread  that  it  is  impossible  for  iiuy  Iiuhimii 
being  to  reach  a  fair  and  comprehensive  estimate  of  thi-  drainatic 
art  of  Lope  de  Vega  on  account  of  the  unlimited  number  of 
comedias  wliich  he  has  produced.  In  othii-  woi-ds.  one  of  his 
chief  claims  to  endui'ing  fame,  his  superhuman  ])i-oductivity, 
turns  out  to  be  the  main  obstacle  to  any  satisfactory  study  of 
his  plays.  He  frightens  students  away.  Nevertheless,  this  alleged 
reason  for  neglecting  Lope  and  liis  art  is,  1  am  now  convinced, 
merely  one  of  several  minor  ones,  which  hardly  weigh  in  the 
balance  against  a  single  overwhelming  cause:  tlie  incredibly 
unattractive  state  of  his  printed  works.  And  tbis  fact  touches 
human  nature  in  its  most  vulnerable  spot.  After  many  years 
of  fruitless  effort  to  interest  my  students  in  Lope  in  any  per- 
manent or  productive  sense,  I  hesitate  to  send  them  any  longer  to 
our  libraries  to  consult  the  available  editions  of  his  j)lays.  Ts 
this  not  an  inexplicable  fault  in  the  record  of  Spanish  studies 
the  world  over  ?  Can  we  point  to  the  works  of  any  truly  great 
playwright  of  other  nations,  and  affirm  that  the  same  is  true? 
Are  not  scores  of  editions  of  Shakespeare,  Goethe,  :Moliere  or 
men  of  less  fame,  to  be  had  in  various  acceptable  forms?  In  the 
case  of  Lope,  on  the  other  hand— sui-ely  one  of  the  world's  most 
fascinating  geniuses — the  record  sliows  chiefly  biographical  or 
bibliographical  studies  and,  as  regards  the  plays  themselves, 
either  intermittent  series  of  collections,  or  an  occasional  repruit 
of  a  single  comedia.  The  volumes  of  the  former  are  for  ibe 
greater  part  misguided  efforts  which  have  been  highly  successful 
in  keeping  his  works  peacefully  shelved. 

Take,  for  example,  the  question  of  Lope's  autograph  maini- 
scripts,  which  under  all  circumstances  must  form  the  beginning 
of  any  conceivable  investigation  of  his  dramatic  art.  Is  it  iiot 
natural  to  suppose  that  they  would  all  be  accessible  in  eritieal 


2  /'/M.W.I //<   .iA'7  <H''  i.oi-r:  /'/•;  ri:<;.i 

t'tlitions.  01*  sonu'  form  of  n(lf»|iiiilt'  rt'priiit  ?  Yd  in  flic  face 
of  this  (-ryiiiy:  ihmmI  om-  ftforts  liavf  Ix'fii  s|)t'iit.  foi-  llic  most  part, 
on  plays  alri-atlx'  |)riiitctl  in  a  t'ltiiii  wliidi  dors  not  <;ivt'  us  tlu' 
fuiitlamt'iital  rom't-ptioii  of  liis  maimer  of  creation.  This  implies 
no  eritieism  of  the  results  already  olTei-ed  ;  it  is  rather  an  expres- 
sit)M  of  i"ej;ret  that  the  limileii  eiierLrii's  and  enthusiasms  of 
Sj)anish  si-holai's  shouM  he  thus  scattered,  and  not  directed  to  a 
sin,i;lc  end.  We  shall  ncvci-  have  even  a  working  edition  of  any 
great  Spanish  \\ritci\  if  these  disconnected  methods  of  stutly  \u'V- 
sist.  The  task  is  enoiiiious,  to  he  sure,  and  life  very  hricf ;  our 
juilgmcnts  arc  crrinj;,  and  critics  ever  ready  to  tell  us  so.  Yet 
it  is  inconccivahle  that  so  wealthy  a  literature  as  the  Spanisli 
should  not  stir  us  up  to  ever  inci'casinf;  eft'oi-ts  in  order  that  its 
history  and  its  uuistei"  minds  may  he  illumiiuiti'd  ;  ])ut  we  are 
hindered  hy  the  imperfect  state  of  our  tools,  and  a  lack  of  cour- 
age and  concerted  energy  to  make  them  hetter  without  delay. 

It  is  with  trepiilation  that  one  begins  to  speak  of  any  of  the 
pi-inted  versions  or  collections  of  Lope's  comcdias.  The  most 
easily  accessible  collection,  the  four  volumes  contained  in  the 
Bibliotica  dr  out  ores  cspunulcs,  cannot  be  passed  without  praise 
iu  so  far  as  it  represented  a  commendable  effort  to  gather  his 
widely  scattered  productions.  Nevertheless,  this  edition  cannot 
be  recommended  to  the  average  student.  The  diminutive  type, 
the  brittle  paper,  the  crowded  page  in  triple  column,  the  num- 
erous inaccuracies,  which  are  apparent  especially  when  compared 
with  autographs  or  early  editions,  all  seem  to  have  been  devised 
to  make  Lope  repellent.  In  the  case  of  the  plays  included  in  the 
Obras  Sueltas,  printed  by  Sancha  in  the  eighteenth  century,  we 
have  a  more  acceptable  format ;  this  set  has  the  disadvantage, 
however,  not  only  of  being  relatively  scarce  in  our  libraries,  but 
of  containing  dramas  which  manifest  no  judicious  selection  or 
absolute  trustworthiness  of  text.  And  what  can  be  said  to  con- 
done the  mountainous  edition  begun  by  the  Academy?  Much  has 
already  been  written  concerning  the  defects  of  the  collection,  its 
untoward  size,  its  heavy,  thick  paper,  its  inaccuracies  even  where 
an  autograph  could  have  served  as  a  basis.     (Compare,  for  ex- 


BEAMATIC  AFT  OF  LOPE  DK  VEGA  3 

ample,  the  printed  version  of  cl  Bastanh,  M,i<hirni  witli  Lop.-'s 
original.)  I  shall,  therefore,  add  no  additimiiil,  <rr;il nitons  won! 
of  blame;  and  indeed  were  it  not  for  the  uii.'(|uall.Ml  and  im- 
mensely stimulating  introduetions  by  tlie  late  .\b'm'ndr/.  y  P.-iayo. 
one  would  be  tempted  to  pass  over  the  edition  in  silence.  As 
regards  the  continuation  of  tlie  Academy's  project  the  volumes 
which  have  appeared  up  to  date  only  awaken  feelings  of  pain  and 
regret.  No  principle  can  be  falser  than  that  enuMciat«'d  l»y  the 
Academy's  editor  when  he  says  tliat  it  is  essential  to  |)ut)lisli  all 
the  works  of  Lope;  no  text  can  be  more  unweleome  than  an 
unreliable  one;  no  edition  of  twenty  plays  per  vohuiie  can  be 
manageable ;  no  volume  can  be  of  as  little  service  as  one  that  will 
never  be  read.  Does  it  not  seem  that  we  are  face  to  face  once 
more  wdth  an  amateurish  project,  Mhich,  if  not  modified  at  one*', 
will  again  miscarry,  and  leave  only  the  discouragement  which 
follows  every  abortive  effort?  There  are  thus  pi-()l)lenis  whieh 
always  confront  the  Spanish  student  and  which  tleserve  a  jti-oinpt 
solution.  Is  this  collection  to  be  forever  a  torso;  can  the  latest 
venture  be  carried  to  a  successful  issue ;  is  Lope  never  to  receive, 
if  only  in  part,  what  is  his  due  ? 

Perhaps  I  may  be  forgiven  for  inserting  at  this  point  a  ])lea 
to  the  distinguished  members  who  compose  the  Royal  Spanish 
Academy  (de  la  lengua)  and  with  such  authority  or  prestige  as 
my  name  may  possess,  be  these  ever  so  slight,  urge  upon  them  that 
something  fruitful  be  determined  at  once.  I  speak  out  of  my 
great  love  for  Spanish  letters  and  because,  as  scholars  are  aware, 
the  steps  already  taken  to  bring  out  some  of  Lope's  works  have 
been  singularly  potent  in  killing  any  latent  interest  in  his  art. 
Why  not  proceed  forthwith  to  make  good  this  lamentable  defect? 
Surely  Lope  has  precedence  over  many  other  literary  iiuittei-s 
in  which  the  Academy  has  shown  great  generosity  and  upon 
whieh  it  is  no  doubt  willing  to  spend  its  funds.  A  committee 
could  be  first  appointed  to  examine  very  carefully  the  actual 
condition  of  affairs;  it  could  then  make  a  practical  re|)ort  on 
what  must  be  done  to  assure  students  of  Lope  that  a  rea<hi]ile 
working  edition  of  his  comedias  will  see  the  light.    The  basis  of 


4  />/.•(  W.I  y/r  .!/;/■  (H'  i.ori-:  /'/•;  ikca 

any  siicct'ssful  project  slumlil  Ix-  easy  lo  tlclf'iiiiiiif  siiicr  it 
(Icpnitls  ciitirt'ly  on  a  jiuiicioiis  sclcctioii  of  plaxs  sunicinii  lo 
^'ivr  a  coinpi't'lu'iisivc  idea  of  his  diaiiiatic  art.  on  a  paiiistai<iii^ 
reprint  of  that  sflcction,  and  on  a  form  siiiiph'  and  attractive. 

v\s  regards  a  rareful  seU'ftion  of  liis  best  |)hi\s.  this  is  fcasilih' 
and  hijj:hly  (h'sirahlc  since  it  eh-ais  away  niiicli  th'ad  weij^ht. 
After  readinjr  avaihil>h'  jdays  and  forniin^z'  an  oi)ini(>ii  nf  I.ope's 
art.  no  new  i)lay  wliieli  1  have  been  ahh-  to  find  and  i-ea<l,  lias 
modified  my  eonehision.  This  mnsf  also  be  the  exi)ei-i(»nce  of 
others,  and  means  that  the  hiri^e  lunnlx'f  of  Lope's  phiys  is  no 
drawback  to  printing]:  an  edition  of  his  best  comcduis.  Pei-liaps 
the  sntrp'stions  of  those  who  know  Tjope  may  aid  in  making  out 
an  admirable  list  of  plays.  At  all  events,  would  not  thirty  or 
forty  small  volumes,  each  containing  at  the  most  three  plays,  care- 
fully rejirinted,  and,  if  need  be,  without  notes  or  introduction, 
be  a  greater  monument  to  Lope  than  any  other  that  critics  could 
devise  ? 

In  connection  with  the  manner  of  reprinting  his  Avorks,  it 
must  be  remembered  that  no  arbitrary  procedure  can  ever  again 
make  Lope  a  modern,  that  the  body  of  readers  who  will  study  him 
intelligently  and  sympathetically  must  ever  remain  small — no 
unusual  fate  for  the  greatest  of  our  writers — and  that  a  depend- 
able reprint  of  the  best  available  texts,  not  modernized,  is  all 
that  can  be  asked. 

Finally,  the  format  of  the  edition  may  be  easily  determined, 
if  its  main  purpose  be  never  lost  from  view,  namely,  to  place  a 
scholarly  selection  within  reach  of  &r\y  student  of  Spanish  letters 
the  world  over. 

May  this  ardent  hope  be  realized  in  the  near  future ! 

Various  editions  of  single  plays  need  not  be  mentioned  here 
as  they  hardly  change  the  facts  presented  regarding  the  lack  of 
opportunity  to  study  Lope's  art.  Moreover,  when  we  come  to 
examine  into  the  state  of  Lope  criticism,  we  are  but  little  better 
off.  The  reader  who  hesitates  to  form  his  own  opinion  of  Lope's 
dramatic  gift,  invariably  goes  off  on  a  still  hunt  for  aid,  and 
presently  returns  with  the  opinions  of  Schack,  or  Ticknor.  or 


BBAMATIC  AL'T  OF  LOVE  1)K  VUCA  5 

Choi'ley,  or  Menendez  y  Pelayo,  or  of  sonic  auilioi-  wlio  d.Tiv.-s 
from  these.  Nothing  can  be  more  disheartening  to  a  teacher,  and 
when  recently  a  student  returned  with  a  rcvanipcd  opinion  ex- 
tracted from  the  above  critics.  I  determined  to  Uiy  aside  for  a 
little  while  all  other  work  begun,  in  order  1o  ease  my  troubh-d 
soul  in  this  matter.  Let  me  begin  l)y  stating  very  clearly  tliat 
I  have  no  desire  to  belittle  the  great  work  of  these  men,  notably 
that  of  Menendez  y  Pelayo  whose  unfinished  series  of  essays  on 
Lope  will  ever  make  evident  to  us  how  irreparable  is  the  loss  of 
his  uncompleted  studies.  But  some  of  the  criticisms  i-eferred  to 
above  were  set  down  three-quarters  of  a  century  ago.  and  uiany 
of  our  points  of  view,  as  well  as  our  infornuition,  have  greatly 
changed  since  then.  Perhaps  I  should  be  less  weary  of  it  all,  if 
I  had  not  had  it  served  up  to  me  in  various  forms  with  rarely  a 
new  point  of  view. 

In  Germany  the  words  of  August  Wilhelm  von  Schlegel  and 
Schack  are  still  religiously  repeated  from  generation  to  genera- 
tion, and  we  are  taught  to  believe  that  thi-ough  tliem  the  last 
word  on  the  Spanish  drama  has  been  said.  Indeed  the  world 
knows  how  many  admirable  things  these  eminent  judges  have  set 
down,  and  that  their  praise  of  the  classic  Peninsular  theatre  far 
outweighs  any  adverse  criticism  they  may  have  uttered.  P>ut 
the  motive  power  which  formed  their  opinions  was  not  infre- 
quently an  uncritical  enthusiasm.  This  had  its  roots  in  the  ro- 
mantic movement,  and  leaves  us  unconvinced  today.  As  regards 
Schlegel's  dicta  especially  I  recall  an  experience  of  my  stiident 
days  in  Germany  which  shows  how  deeply  fixed  a  point  of  view 
may  become  even  among  scholars.  When  I  ventured  in  class  to 
express  my  doubts  about  an  assertion  which  Schlegel  had  nmde 
concerning  the  nature  of  the  Spanisli  drama,  I  received  the  cold 
reprimand  :  "An  der  Kritik  dieses  Manncs  ist  nkhis  zu  riittcln." 
Perhaps  so.  But  I  have  ever  since  been  possessed  by  the  desire 
to  give  the  reputation  of  that  worthy  old  gentleman  a  little  shak- 
ing down,  if  only  to  help  in  destroying  forever  the  principle  of 
Nachheterei.  Schack,  for  his  part,  set  up  a  comprehensive  system 
of  dramaturgj^  inspired  by  a  comparative  study  of  the  world  s 


fi  inriM.HK    .1/.'/  or  i.uri-:  />/•;  r/.v.i 

tlit'jitrr  aiul  folorrd  l)\'  liis  ardt-iit  lovf  for  those  priiiii|»lfs  of  llic 
romantir  movciin'iit  wliicii  \v«m-»'  in  vd^uc  (lurinjjf  liis  yoiitli.  Hav- 
ing; jrathtTfil  imimmTal*!!'  (liamatic  clfinciils  or  roiiiiulac  icprc- 
sciiti'd  liy  spt'cilic  phrases  siieli  as  tlie  drawiiiu:  of  cliaraetei's,  llie 
tlevehipmeiit  of  ph)l.  tnilli  to  natiwe  and  aelnal  society,  psyeho- 
lojjical  exeeMenee.  earei'nl  exeenlion  of  drtails.  variety  of  moods, 
and  scores  of  others,  lu'  thereupon  lilted  liOpe  into  the  system. 
It  is  evident  from  tlie  hcfjiiniin^  tiiat  SehacU  has  set  np  speeitie 
standards  and  that  he  is  i^oinji:  to  a(hipt  his  favoi'ite  antiiors  to 
his  ith'alized  scheme.  In  the  case  of  Jjope  this  is  iiiisleadinir,  espe- 
cially for  students  who  are  not  ac(piainted  with  liis  ai"t.  It  is 
certainly  an  illo<;ical  ]u-ocednr(^  to  eonci'ive  an  ideal  dramatnrgy 
nnd  then  look  ahout  and  see  which  authors  satisfy  most  elements 
of  the  f(trmula.  Lope's  individualil  \',  liis  itis|)irat  ioii.  were  so 
jieculiar  and  .so  oi-i«;inal  that  to  grasj)  him  in  his  entii'ety  we  must 
start,  if  we  wish  to  ex|)lain  him,  not  from  a  <i^enei-al  scheme,  hut 
with  a  purely  ohjective  analysis  of  what  he  wrote:  not  hy  con- 
ceiving principles  which  he  never  had  or,  at  least,  never  lived 
up  to.  but  l)y  noting  the  specific  elements  or  phenomena  which 
constitute  the  unwritten  formula  of  liis  ai't. 

In  America  we  point  with  pride  to  Ticknor,  our  first  Spanish 
scliolar,  who  wrote  at  about  the  same  time  that  Schack  i)roduced 
his  history  of  the  Peninsular  drama.  Tieknor's  analysis  of  the 
Spanish  stage,  notably  of  Lope's  art  and  works,  still  finds  many 
readers.  But  his  presentation  could  not  exceed  in  quantity  what 
seemed  compatible  with  the  entire  history  of  a  nation's  literature 
and  consequently  is  very  inadequate,  especially  today.  Nor 
have  we  in  this  particular  followed  up  the  fine  tradition  of 
Spanish  studies  which  he  established  by  making  any  attempt  at 
a  comprehensive  study  of  Lope's  dramatic  art.  We  have — beside 
^Ir.  Rennert's  excellent  biographical  and  bibliographical  works 
— a  number  of  brief  monographs  to  our  account  which,  however. 
do  not  claim  to  do  him  full  justice.  Ticknor,  too,  measured  Lope 
by  the  conventional  rod  of  his  day.  Owing  to  his  sane  tempera- 
ment, his  poise,  he  never  reached  out  for  glowing  colors  to  express 
his  s>Tnpathy,  nor  did  he  ever  exceed  the  bounds  of  cool  and  fre- 


BEAM  AT  IC  AliT  OF  LOPJC  !)/■:  iKcj  - 

(liu'iitly  very  dry  exposition;  l)iil  Ik-  tioiic  Hi."  l.'ss  sliows  i-vn-y- 
where  that  his  vast  eai-ly  i-ea(lin<,'  reposes  on  romantic  fonnda- 
tions,  that  his  sympathies  are  with  sueh  elements  of  dramatic  art 
as  have  been  customarily  emphasized  by  the  chief  exponents  of 
that  movement.  This  is  all  quite  logical.  Ticknoi-  wrote  wlim 
literature  in  England  and  especially  in  America  liad  not  yet 
drifted  away  from  romanticism,  and  litei-ai-y  ci-iticism  fre(|iiiMitIy 
held  up  standards  based  upon  "the  warm  and  passionate  produc- 
tions of  southern  Europe."  A  Petrarch,  or  a  (Jalderon  especially, 
seemed  to  vindicate  these  standards,  and  the  romanticists  were 
able  to  turn  to  account  in  their  theories  many  of  tiie  salient  traits 
of  Italian  and  Spanish  literature.  It  would  be  absui-d  to  deny 
that  Lope  has  any  of  the  (pialities  which  found  an  echo  in  the 
romantic  movement.  l:>ut  to  explain  Lope's  dramatic  ai"t  in  llie 
light  of  romanticism  would  be  equally  so.  In  Ticknor's  opinion 
a  number  of  the  plays  which  he  discusses,  present  a  faithful 
picture  of  Spanish  society.  When  I  come  to  speak  of  Lope's  art 
I  shall  try  to  show  that  this  is  not  convincingly  so,  and  that  such 
assertions  made  without  qualifications  are  exceedingly  mislead- 
ing. But  this  opinion  was,  and  still  is,  one  of  the  holibies  of 
dramatic  criticism,  to  find  wherever  possible  "a  delicate  observa- 
tion of  local  or  national  customs." 

England  has  given  us  Chorley's  admirable  exposition  of  the 
character  of  the  Spanish  stage;  few  scholars  have  labored  over 
Lope  and  his  bibliography  as  sympathetically  as  he  and  a  great 
many  of  his  affirmations  are,  therefore,  highly  suggestive.  P>ut 
I  must  emphasize  again,  that  I  am  speaking  from  the  point  of 
view  of  the  teacher  who  is  attempting  to  make  Lope  attractive 
to  the  average  student.  From  this  point  of  view  Chorley's  atti- 
tude is  often  a  poor  guide  because  he  reaches  back  altogether  too 
far  to  explain  matters  directly  before  him.  For  tins  reason  it 
is  difhcult  to  agree  with  those  who  thiidc  it  necessary  to  (piote 
Chorley  whenever  Lope's  art  is  discu.ssed.  It  has  from  timt>  to 
time  been  the  habit  of  English  critics  who  have  follow.-d  in 
Chorley's  footsteps  to  call  Spanish  society  "essentially  supci-- 
ficial,"  one  to  which  "the  occasioiml  moment  of  iibilosojthic  re- 


s  in;AM.tTic  .ti:r  of  ion:  ni:  ri-.a.t 

ri«'i'tii)n  is  uMcoiifrcnial.'*  By  tlu's»>  and  siniilai'  asst-rtions  the 
Spaniard  naturally  fjrts  the  inijjression  that  such  foreign  critics 
are  ehi«'riy  impressed  with  tlu'  fact  that  they  tlienisclves.  on  the 
other  hand,  hdong  to  a  society  essentiall\'  profouiid,  ami  the 
UKxiern  student  is  thus  introduced  to  those  unloi'tunate  Miitaj^on- 
isnis  wiiicli  go  hack  to  tiic  days  of  Queen  Kli/aheth.  Sueli  plii-ases 
also  constitute  an  easy  \va\'  of  explaining  our  inaltility  to  do 
justice  to  the  principal  features  of  an  art  as  peculiar  as  that  of 
Lope  de  Vega.  Chorley,  moreover,  aj)i)lies  methods  of  liistorical 
and  philosophical  analysis  whieli  seem  tojj-heavy  to  the  beginner 
Iti'cause  he  i-eaches  hack  to  llie  eai'liest  ciMide  ]»luises  of  Sjianisli 
I'ultui'c  to  explain  a  great  art  of  the  seventeenth  ecntui'y.  No  one 
today  is  seriously  inclined  to  base  his  judgment  of  the  culture 
of  the  Peninsula  on  Buckle's  brilliant  chai>ter  on  Spain,  to  be 
found  in  his  History  of  Civilization.  And  yet  a  great  deal  of 
Chorley  has  the  ring  of  Buckle,  for  however  true  the  latter  may 
he  here  and  there  he  has  for  the  most  part  become  old-fashioned ; 
he  prestMits  an  attitude  wliieli  we  can  no  longer  accept  unless 
renovated  by  a  few  new  ideas.  The  following  quotation  will 
explain  best  what  I  mean  by  Chorley's  reaching  back  too  far  to 
explain  the  character  of  the  Spanish  drama.  He  is  talking  of 
the  "intenseh'  self-conscious  individualism""  of  the  Spaniard, 
and  continues: 

In  the  earlier  times  it  presents  itself  without  disguise  in  the  form  of 
personal  independence  and  fiery  self-assertion;  and  from  its  action  on  the 
general  ideas  of  worth  and  duty  diffused  throughout  Europe,  by  the 
development,  on  the  feudal  basis,  of  the  institution  of  Chivalry,  may  Vje 
deduced  the  qualities  involved  in  the  Castilian  type  of  honor — overween- 
ing self-assertion,  punctilious  resentment  of  offence,  jealous  maintenance 
of  privilege  in  title  and  office,  the  importance  attached  to  purity  of 
blood  and  the  high  sense  of  the  obligations  annexed  to  the  claims  of 
nobility.  On  this  ground,  the  mighty  influences,  political,  social  and 
moral,  let  loose  by  the  turn  in  Peninsular  affairs  that  began  in  the  days 
of  Ferdinand  and  Isabella,  have,  at  the  period  which  concerns  us,  now 
been  working  for  more  than  a  century;  and  a  strange  work  they  have 
made!  What  was  once  rude,  simple  and  vigorous,  has  become  in  some 
respects  fancifully  refined,  in  others  altered  or  weakened,  in  all  vastly 
complicated.  It  is  a  combination  in  which  relics  of  the  ferocity  of  war- 
like ages,  and  of  the  wild  ways  of  personal  independence,  are  mingled 


DL'AMATir  ART  OF  IJ)l'E  IH:    lEGA  9 

with  the  courtesies  and  caprices  of  a  time  of  luxury  and  f»stciitatioii,  an-l 
forced  into  unnatural  shapes  by  the  high  itrcssure  of  .Icspotisin  in  [State 
and  Church. 

Pare  usted  la  hurra,  we  unconsciously  cxelaiin  ;it  this  ixiiiii, 
come  back  to  our  own  days  and  tlie  matter  in  luind.  For  alt.-r 
all  is  said  and  done,  to  have  Lope's  art  thorouf,'hly  illiiniiiiatrd. 
we  need  go  only  to  his  own  comedias.  Lope  explains  r>ope  Ijettrr 
than  the  days  of  Wamba  explain  him. 

Li  Spain  the  criticism  of  the  late  Menendez  y  Pclayo.  lo  be 
found  in  his  Historia  de  las  ideas  csteticas  en  EspuTin.  and  in 
those  essays  on  individual  plays  which  he  prefixed  to  the  voiuiiifs 
of  the  Academy's  edition,  has  no  equal.  These  scattci-cd  utter- 
ances are  throughout  inspiring,  and  coining  fi-oiu  one  whose 
understanding  of  Lope  was  so  profound,  whose  taste  was  so  un- 
erringly sound,  should  be  gathered  at  once  and  reprinte(|  in  a 
form  accessible  to  all. 

I  may  be  pardoned  for  not  mentioning  all  of  the  recent  critics 
nor  the  monographs  which  are  related  to  Lope's  work.  Tiie  faet 
that  they  deal  largely  with  bibliographical  matter  nnist  justify 
their  exclusion  from  my  argument.  The.  fear  expressed  above 
lest  we  accept  too  lightly  current  Lope  criticism  will  meet  with 
opposition  on  the  part  of  many  conservative  readers.  Of  that 
I  am  Avell  aware.  But  perhaps  a  defence  of  these  giants  of  old 
on  the  part  of  others  will  bring  out  something  new,  and  that  is  all 
I  desire.  The  very  best  criticism  is  bound  to  grow  nuisty  and 
stale  unless  ventilated  and  renewed  from  time  to  time;  the  ditfer- 
ence  between  certain  books  on  shelves  and  men  in  their  graves 
is  not  very  great  after  all.  Hamlet's  "How  long  will  a  man  lie 
i'  the  earth  ere  he  rot?"  also  applies  to  the  criticisms  of  bygone 
days.  What  we  say  today  ought  of  right  to  be  replaced  tomorrow 
by  something  more  illuminating,  more  comprehensive,  more  true. 


10  ni:.i.\i.tric  .iirr  of  lope  hi-:  i  i-:<i,i 


l.ol'K'S    DiCAMA'IMf    AIM":     TllK    FOK'NITLA    ol'    AK'T    Vlllx'Srs   TIIH 
FOiniri.A  OF  Ill'MAN    MI'I': 

'Pile  first  IciulciU'V  ol"  the  ;ivcr;iirt'  stiidfiit  who  ilcsircs  1o  dis- 
cover Lope's  pi'iiicipN's  of  coiiiposil  ion  is  lo  search  ihroimli  iiis 
essay  «/  Arft  niKra  dt  luKtr  rtnnxlia.'i,  ami  the  nuinefoiis  pro- 
logues iiiid  dedications  i)i'efixed  to  the  fii'st  editions  of  iiis  ph-iys. 
Tllis  is.  to  lue  at  least,  a  fruitless  acadeuiic  procedni'e.  Lope 
writinjr  a  (•"//(('//(/.  an<l  Lop<' 1  ryin^' to  explain  how  it  is  done,  ai'<' 
two  alisolutely  difl'ert'ut  men,  two  minds  workinf^-  in  wholly  dis- 
tinct fashion  and  on  different  levels.  TIk'  Arh  inn  m  espreiall\- 
is  no  cine  to  what  we  desire  most  to  know,  hut  pe(lantie  ill-com- 
hined  material  di'awn  from  his  reading;  it  is  the  acceptance  in 
theory  of  dramatic  i)i-incii)lcs  to  wliicli  the  work  of  his  life  gave 
tlu'  lie.  an  uncritical  i-cpetition  of  traditional  phi'ascs  concerning 
the  units  of  time.  i)lace  and  action,  rarar  arcs  which  nevei-  lodged 
on  Lope's  tree,  a  naive  explanation  of  the  differences  apparent 
between  his  own  creation  and  the  standard  works  of  old,  coupled 
with  excuses  for  catering  to  the  poor  taste  of  the  contemporary 
theatre-goer.  Nor  do  his  prologues  and  his  casual  definitions  of 
the  comcdia  lead  ns  out  of  the  woods  and  into  the  sunshine. 
Indeed,  when  all  is  said  and  done,  the  Lope  who  tells  us  of  his 
art  is  a  mind  circumscribed  by  accepted  academic  teachings  to 
which  any  deliberate  opposition  would  have  been  unpardonable 
heresy.  Cervantes,  with  his  meagre  dramatic  and  slight  poetic 
gift,  and  the  various  mediocre  contemporaries  of  his  early  efforts, 
jogged  all  their  lives  through  in  these  trammels,  and  if  Lope's 
original  genius  had  not  broken  the  academic  bonds  whicli  his 
uninspired  self-criticism  tried  to  accept,  we  would  have  had  no 
monsiruo  de  la  naturaleza;  Spain  could  not  point  with  pride  to 
his  repertoire  which  furnishes  an  example  of  every  note,  or  com- 
bination of  notes,  struck  by  any  of  the  playwrights  destined  to 
follow  in  the  steps  of  this  master  composer. 


DEAMATIC  Airr  OF  LOPE  J)K   VECA  11 

Take,  for  example,  the  forcwoi-d  of  llic  Dnruh  ,i.  ;i  woi-k  always 
dear  to  Lope's  heart.  Although  it  is  written  hy  l.opc's  frii-iid, 
Francisco  Lopez  de  Agiiilar,  it  presents  a  st-i-ies  of  arf^uiiients 
which  unquestionably  voice  Lope's  own  ojnnions.  For  tiu-y  not 
only  defend  the  prose  form  of  the  play,  but  insist  that  tin*  poet 
succeeded  in  making  the  language  and  the  action  trut-r  to  life 
than  was  usually  the  case.  The  writer  says:  "Sieiido  [la 
Dorotea]  tan  cierta  imitacion  de  la  verdad,  le  parecio  ia  Lope] 
que  no  lo  seria  hablando  las  personas  en  verso  eomo  las  demas 
que  ha  escrito. "  Moreover,  the  stage  demands  expression  in 
verse,  a  creation  along  accepted  lines,  while  a  play  not  intended 
for  the  theatre,  is  not  bound:  "que  el  papel  es  mas  libre  teatro 
que  aquel  donde  tiene  licencia  el  vuglo  de  graduar,  la  amistad 
de  aplaudir  y  la  envidia  de  morder.  Pareceranle  vivos  los 
afectos  de  dos  amantes,  la  codicia  y  trazas  de  una  tercera,  la 
hipocresia  de  una  madre  interesable,  la  pretension  de  un  rico, 
la  fuerza  del  oro,  el  estilo  de  los  criados."  And  if  the  usual  i>ro- 
cedure  is  violated,  the  reader  is  asked  to  remember  that  the  author 
is  reproducing  life  {la  verdad).  "Si  algun  defeto  hubiere  en  el 
arte,  por  ofrecerse  precisamente  la  distancia  del  tiempo  di-  luia 
ausencia,  sea  la  disculpa  la  verdad;  que  mas  quiso  el  poeta 
seguirla,  que  estrecharse  a  las  impertinentes  leyes  de  la  fabula ; 
porque  el  asunto  fue  historia  y  aun  pienso  que  la  cau.sii  de 
haberse  con  tanta  propiedad  escrito."  Those  who  admire  the 
prominent  characteristics  of  Lope's  art,  who  prefer  the  charm 
of  his  verse  to  the  prosaic  features  of  the  Z>oro^r«— disfigured  by 
its  academic  discussions  and  its  pedantic  show  of  learning— will 
have  no  difficulty  in  finding  "otra  imitacion  mas  perfeta,  otra 
verdad  afeitada  de  mas  donaires  y  colores  retoricos,  la  erudicion 
mas  ajustada  a  su  lugar. ' '  Indeed  to  me  this  foreword  of  Aguilar 
is  not  far  from  verbiage  and  may,  therefore,  be  misleading.  Could 
Lope  after  laboring  for  years  at  his  profession,  within  the  limits 
which  the  formula  of  his  art  had  set  him,  present  speaking  char- 
acters and  contemporary  customs  with  all  the  uiuirtificial  colors 
of  real  life  by  a  mere  act  of  volition,  if  he  had  not  already  <lniie 


12  i>i;ammu    iirr  of  utri:  /»/•;  \i:<;.\ 

so  throu^'li  tlir  (lictiitcs  of  liis  own  {jcnius'/  lie  cci-taiiily  could 
not.  and  the  Doroha  is  tlu-n'  to  prove  it.  Wf  arc  told  in  Ihc 
foivwortl  that  the  si'iitiniciits  of  tlic  lovers  aic  picsciilcd  iiuis  I'iros 
hccausc  of  tlic  prose.  As  a  nialfci-  of  fact,  tlicjr  conversation 
.seems  nnich  inoi-e  stilted  and  unnatural  l>y  the  vei-y  fact  that  it  is 
in  prose.  Take,  for  example,  the  dialo}j:ue  of  Act  1,  scene  v. 
Could  two  lovers  ever  speak  as  do  l^'eriiaiido  and  hoiolea  here, 
and  l)e  considered  sane?  Such  oM'idone  exclanuitions,  so  m.iiiy 
refi'renecs  to  the  cla.ssies.  such  |)atent  imitations  of  the  Celestina 
and  other  novelist  ic  works,  such  rcadiufi^s  of  letters  and  recitinji:  of 
verses,  what  are  they  hut  the  usual  coinliiiial  ion  of  features  char- 
acteristic of  Kcnascence  dialof^ue?  It  is  gratuitous  to  add  that 
there  ai-c  also  miiiirled  (fualities  of  great,  undying  charm,  that  a 
poet  who  had  drunk  so  deeply  of  life  as  Lope  could  not  fail  to 
add  genuine  notes.  Thus  Dorotea's  words  to  C'elia,  defending 
herself  for  having  yielded  to  Fernando 's  personality  and  genius, 
have  an  exquisite  touch:  she  would  live  forever  through  his 
verses.  ";.  Que  mayor  ricjueza  i)ai-a  ujia  mujer  (pie  verse  eterni- 
zada  ?  Porque  la  hermosura  se  aeaba,  y  nadie  que  la  mira  sin 
ella  cree  que  la  tuvo;  y  los  versos  de  su  alabanza  son  eternos 
testigos,  que  viven  con  su  nombre."  On  the  other  hand,  the 
formal  eonver.sation  of  lovers  may  lose  all  unnatural  traits  when 
expressed  in  verse,  and  if  the  reader  wishes  to  see  an  example 
not  unworthy  to  be  set  by  the  side  of  Romeo  and  Juliet,  let  him 
read  some  scenes  in  el  Caballero  de  Olmedo,  notably  the  third 
scene  of  the  second  act. 

I  have  mentioned  Lope's  casual  definitions  of  the  comedia,  of 
which  there  are  several  examples  in  his  plays,  and  asserted  that 
they  too  tell  us  but  little  that  is  illuminating  about  Lope  himself, 
little  that  is  distinctive  about  his  own  peculiar  art.  Thus  we  are 
told  in  rl  Acero  de  Madrid: 

No  eu  balde  se  inventaron  las  comedias, 
priniero  en  Grecia  que  en  Italia  y  Roma. 
Allf  se  ven  ejemplos  y  consejos, 
porque  son  de  la  vida  los  espejos. 


DRAMATIC  ART  OF  LOPK  J)K  IJ-dA  \:\ 

And  again,  at  greater  leiigtli,  in  d  Castiijo  .sin  Vutijdnza: 

^Ahora  sabes,  Ricardo, 

que  es  la  comedia  un  espejo, 

en  que  el  necio,  el  sabio,  el  viejo, 

el  mozo,  el  fuerte,  el  gallanlo, 

el  rey,  el  gobernador, 

la  doncella,  la  casada, 

sieiido  al  ejeniplo  escuchada 

de  la  vida  y  del  honor, 

retrata   nuestras    costunibres, 

0  livianas  6  seveias, 

mezclando  burlas  y  veras, 

donaires  y  pesadumbres? 

Basta  que  oi  del  papel 

de  aquella  primera  dania 

el  estado  de  mi  fama: 

bien  claro  me  hablaba  en  el. 

jQue  escuche  me  pcrsiiados 

la  segunda?    Pues  no  ignores 
que  no  quieren  los  senores 

oir  tan  claras  verdades. 

According  to  this  we  are  to  see  in  the  comedia  "a  iiiiri-or  of  actual 
human  life,"  a  phrase,  not  so  new  but  that  other  playwrights  have 
used  it  frequently  with  slight  variations.  In  theory  this  may  !)«• 
so,  but  how  Lope  has  modified  it  in  actual  practice  we  shall  .sec  as 
we  proceed. 

If.  therefore,  Lope's  art  was  not  intrinsically  one  of  ddibiiatf 
premeditation,  one  that  he  could  reason  about,  can  we  none  the 
less  successfully  analyse  the  complicated  nature  of  his  vast  crea- 
tion? I  believe  so:  for  the  conclusion  which  I  have  gradually 
reached  is  that  Lope's  handiwork  is  a  combination  of  tangiblf 
elements,  conceived  by  his  imagination  and  modified  only  in  par- 
ticular phases  by  the  facts  of  hunuin  life.  The  fornnda  of  Lope's 
comedia  is  thus  one  of  the  purest  art,  which  does  not  by  any 
means,  consciously  at  least,  always  hold  a  mirror  np  to  natun-. 
and,  consequently,  it  makes  a  sharp  contra.st  with  the  fornnda 
of  human  life.  But  no  great  creative  genius  has  ever  expressed 
himself  wholly  in  one  or  the  other,  and  while  a  dranui  which 
more  fully  satisfies  the  latter  formula,  like  that  of  Shakcsp.>arc. 


14  im.iM.tiK   .(/.•/  or  i.ori-:  ni-:  \  fma 

imist  t'lnln'Hf*'  also  iimiiy  elements  of  llie  foniiei'.  so  the  .iil  of 
Lope  iM'trays  iiierejisiiij;ly  a  leiuleiiey  to  reduce  the  scope  of  his 
tirtistic  foniiiila  aiul  to  extend  and  make  more  liis  own  1  he  t'ormnla 
which  is  always  Irne  to  hnman  life.  If  he  was  not  whelly  suc- 
cessful in  this  elVoi't.  if  postei'ity.  ^'em-i-ally  unbiased  in  those 
judgments  which  concern  literai\v  inniiorlalit.w  has  allowed  his 
plays  to  heeonu-  lilerai-y  and  artistic  treasures  open  to  the  few, 
he  iH'Vertlieless  rej>resents  the  liifjfliest  point  reached  liy  any  ex- 
poni'iit  of  the  formula  for  wlncli  he  stands.  And  liy  an  even 
stran«rer  decision  of  posterity,  he  h;is  suffered  hut  little  more  than 
his  iri-e;it  contemporary.  Sliakespeai'e,  whose  woi-ks  are  ;ipp;ii'- 
eiitly  hecomin^  less  and  less  the  spii'itual  possession  of  oiii' 
younpT  «renerations. 

liefoi-e  we  l)ef,Mn  to  analyze  in  detail  the  artistic  foi'mula  of 
Lope  and  present  its  livinji:  (pialities  as  well  as  its  defects,  Ave 
pause  to  ask  our.selves  in  what  atmosphere  his  type  of  play  could 
lie  perfected.  This  question,  however,  is  Ix'st  answei-ed  by  the 
w hole  of  the  exposition  which  follows.  Yet  it  amy  not  come  amiss 
to  speak  briefly  here  of  two  things:  the  attitude  of  mind  of 
Lope's  public  toward  tlie  comedia.  and  the  kinshij)  of  other 
Spanish  works  beside  wliicli  Lope's  i)i-oducti()ns  as  cliildren  of 
the  inventive  faculty  take  their  place. 

The  Spaniard  of  the  Renascence  couples  with  his  unsurpassed 
power  of  imagination  a  gift  of  self-delusion  and  a  simplieit.v  of 
Weltanschauung — speaking  of  the  average  man  of  the  people — 
which  have  made  possible  the  creation  of  uni(|ue  types  of  litera- 
ture of  peculiar  artistic  inspiration.  I  refer  in  fiction  to  the 
romances  of  chivalry  and  similar  stories  of  adventure,  the  pas- 
toral novels,  and  in  verse,  to  the  great  body  of  lyric  poetry  and 
the  camcdia.  In  immediate  connection  witli  this  very  statement 
we  must  take  into  consideration  not  only  the  abyss  which  exists 
between  the  relatively  much  smaller  body  of  realistic  fiction 
(such  as  the  Celestina  books,  the  rogue  stories,  the  satirical  writ- 
ings), and  all  of  Spain's  imaginative  prose  literature,  but  also 
the  abyss  existing  between  the  relatively  much  smaller  body  of 
realistic  drama   (represented  by  the  farces  of  Lope  de  Rueda, 


DEAMATIC  AL'T  OF  LOVE  DK  ]K(;,i  ]r, 

the  entrcmcscs  of  Cervantes,  Lope  ami  otlu-rs),  aii«l  the  hii^lily 
poetic  comcdia.  If  we  are  to  judge  by  l)ulk  alone  this  litcratun- 
of  the  imagination  looms  very  much  larger  in  the  history  of  the 
Spanish  people  than  their  realism,  extraordinary  as  the  latter 
is.  Works  of  pure  invention  api)ealed  longer  and  had  a  tri-eater 
hold  on  their  artistic  intelligence  than  any  othei-  type,  if  Lope's 
comcdia  is  here  classed  with  the  great  types  of  literai-y  invention 
an  analysis  of  its  chief  elements  may  presently  justify  this  point 
of  view;  like  them  his  creation  is  an  extraordinary  tribute  to  the 
artistic  powers  of  appreciation  of  the  Spanish  people  whose  con- 
stant favor  alone  vitalized  his  works  and  allowed  them  to  hold  the 
stage  in  uninterrupted  popularity  throughout  his  long  career. 
Yet  we  shall  later  feel  inclined  to  wonder  at  this  artistic  intelli- 
gence, this  boundless  love  of  a  poetic  work  of  the  imagination, 
when  we  come  to  learn  that  Lope's  comcdia  represents  a  rare 
composite  expression  which  mingles  reality  with  various  idealized 
features,  and  not  seldom  witli  unrealities  for  wliieli  I  have  nev«'r 
found  any  parallel  in  contemporary  documents,  nor  any  founda- 
tion in  reliable  pictures  of  Spanish  society  of  his  time. 

We  still  have  to  state  the  chief  reason  why  the  comcdia  takes 
its  place  beside  works  of  the  inventive  faculty  rather  lliaii  tliose 
inspired  by  the  unadorned  actualities  of  life:  that  reason  may 
be  found  in  Lope's  concessions  to  tradition,  not  infrequently  at 
the  expense  of  a  closer  observation  of  contemporary  manners  and 
of  psychologic  accuracy.  In  spite  of  his  overwhelming  produc- 
tivity, his  variety  and  originality.  Lope's  inventive  genius  was 
never  free  from  the  grip  of  literary,  academic  and  stage  tradi- 
tions, and  the  reader  will  see  from  what  follows  to  what  extent 
they  determined  the  formula  of  his  art.  It  is  the  presence  of 
these  traditions,  the  acceptance  or  imitation  of  specific,  inherited 
features,  the  inability  to  shake  off  the  influence  of  something 
already  printed,  the  assimilation  of  traits  of  styh'  or  of  eurreiitly 
used  material  which  compel  us  to  class  the  cnmidia  with  woi-ks 
of  the  imagination  rather  than  with  those  which  held  a  mii-ror 
up  to  nature.  The  influence  exerted  by  the  former  will  be  apjtar- 
ent  from  what  is  said  hereafter. 


ir.  iu:.iM.iTi(    .Hi I  OF  i.oi'i-:  in:  iKd.i 

TIh'  scopi'  of  tliis  t'ssay  ol)li<;cs  mr  to  discard  jiiiy  coiisidcra- 
tion  of  tlu'  K'ss  vital  llu'iiu's  of  Lope's  vast  pro^M-amiiic  I  nfci- 
to  siu'h  works  as  tlu'  conndias  do  Santos  and  to  those  wliieli  deal 
with  p«'i"uliar  lej^eiids.  mythological  siilijects  and  seniiliistorieal 
talcs.  The  fii'st.  indeed,  arc  not  remote  from  Spanish  cnlture  of 
the  cp<H'h  inuler  eonsidei-at ion.  hut  they  are  fartiiei-  i-emoved, 
as  a  rule,  not  oidy  from  llie  dramatic  formula  of  luniian  life 
than  any  jdays  we  choose  to  include,  hut  often  do  violence  even 
to  Lope's  pui'cly  aitistic  achievement.  As  retijards  all  of  the 
latter  type,  they  indeed  increase  the  hulk  of  his  output  but  add 
pi'actically  nothiui;  vital  to  the  ^reat  elements  of  his  art;  they 
jrive  certain  arbitrary  i)rinciples,  such  as  that  every  subject  is 
tit  for  theatrical  pi-esentation,  a  wider  ran<ie,  hut  owing  to  the 
vague  dramatic  application  of  these  i)rinciples  they  add  no  ini- 
jiortant  or  illumiiuiting  feature  to  our  analysis.  1  am  dealing 
only  with  those  plays  thi"ougli  which  the  luime  of  Lope  has  any 
ho|)e  of  surviving,  in  which  he  presents  actual,  living  themes 
in  an  intinite  variety  of  form,  and  on  a  canvas  which  has  not 
wholly  paled  as  have  so  many  comcdias  of  his  day.  In  short, 
I  am  drawing  my  inferences  chiefly  from  those  plays  which 
present  Lope's  nearest  approach  to  the  game  of  life  and  love  in 
all  of  its  comic  or  tragic  aspects.  For  we  can  retain  an  a])iding 
interest  only  in  those  children  of  Lope's  fancy  which  reveal  the 
traits  of  our  common,  human  heritage,  the  whims  and  passions  of 
all  men  and  women  clothed  by  him  in  the  living  colors  of  his 
unparalleled  poetic  gift. 

I  shall  now  take  up  the  chief  elements  of  his  literary  inherit- 
ances and  the  tradition  which  forms  a  part  of  the  foundation  on 
which  his  comedia  was  raised. 


DRAMATIC  AL'T  OF  LOPE  DE  VECA 


INHERITANCE  AND  TRADITION  MANIFEST  IN  Till-:  r'HAK'ArTKRS 

Let  lis  go  back  Wwvc  liuiidfcd  years  and  iiii;ij:iiic  (uirsclvcs 
seated  among  the  Spectators  at  various  i-cprfscntations  of  Lope's 
comcdias.  As  we  try  to  seize  and  liold  llie  images  that  stand 
out  from  the  whirl  of  rapid  action  passing  before  our  eyes,  numei-- 
oiis  indelible  impressions  are  stamped  upon  our  memories.  Tbi- 
foremost  of  these  is  that  we  have  seen  the  work  of  a  master  liand. 
which,  after  fashioning  a  certain  number  of  characters,  has,  with 
magic  skill,  given  them  motion,  presenting  tliem  day  after  (hiy 
in  an  unlimited  number  of  difTei-ent  combinations.  Their  speech 
is  never  the  same,  never  monotonous,  their  witticisms  cannot  fail 
to  arouse  the  laughter  of  the  audience ;  their  emotions  of  pain, 
anguish,  hatred,  jealousy,  and  love  awaken  in  all  a  sympathetic 
response.  Yet  in  spite  of  the  incredil)ly  ra])id  action  wliieli 
characterizes  the  great  majoi"ity  of  Lope's  comrdias  and  lends 
his  artistic  formula  all  the  outward  manifestations  of  life,  in 
spite  of  the  large  amount  of  pure  stage  business,  which,  as  is 
apparent  at  every  turn,  permitted  talented  actors  and  actresses 
to  hold  the  attention  and  to  win  the  favor  of  the  public,  wc  are 
bound  to  ask  ourselves  again  and  again,  is  this  the  perfect  image 
of  actual  contemporary  Spanish  society  wliicli  so  many  writers 
take  it  to  be?  The  answer  must  be  in  the  negative.  Let  us  look 
at  some  of  the  phenomena  which  pass  before  us. 

No  art  which  professes  to  picture  human  society,  family  life, 
daily  episodes  of  the  average  man  or  woman,  can  set  itself  any 
restrictions ;  it  cannot  omit  arbitrarily  nor  overem]ihasi/.e  a  cer- 
tain number  of  facts  or  elements.  Thus  we  are  impressed  witli 
the  fact  that  human  society  in  the  cnDudio  has  with  rare  ex- 
ceptions no  mother.  All  reasons  given  in  defense  of  tliis  omis- 
sion but  emphasize  the  fact  that  we  are  not  dealing  so  much 
with  a  limitation  imposed  upon  a  great  art  b\-  etiquette  or  <-ui-- 
rent  manners  as  witli  a  silent  acquiescence  in  a  literary  tradi- 
tion wliieh  goes  back  through  centuries  of  the  lif.-  of  Rome  and 


IS  ni:  AM  MIC   tin  or  ion-:  ni-:  i  i:<;.i 

tile  Latin  nations,  a  tradition  none  tlir  less  fixed  bccansc  it  shows 
oci-asional  fXt-fpt ions.  Wi-  Mia\'  pri'sunic  liiat  the  inotiicr  has 
always  phivcd  an  nndfaniat  ic,  a  passive  |iai't  in  acln.d  human 
socit'ly  ;  her  tluties  and  her  inlhiencc  iiavc  hern  circninsciilu'd  ; 
shf  nii^ht  h»'  seen  l)nt  not  licard.  and  rvcn  tliat  oidv  in  her  own 
honii'.  The  usnai  appt'al  to  Moorish  inHmiioc  on  llir  scchision 
of  wonu-n  caniiol  he  disi-c<;ardi'd  alto^^'t  licr,  lo  \)^•  sure,  yd  hy 
itsflt"  it  makes  a  weak  ar^'nmt'iit,  Ix-caiisc  liic  dan^ditcrs  would 
hav«'  to  he  inehi(h'd  in  the  elimiinition  and  we  should  ha\-e  no 
conn  dill.  .Moi'eovei".  exee|)tions  explain  this  phenomeuon  whii-li 
was  accepted  hy  the  Heiiaseenee  di'ama  all  o\fi-  I'hiropeaud  make 
us  reali/e  that  the  introduetion  of  a  molhei-  into  the  plot  nuiy 
h'ail  us  even  farthei"  away  from  t!ie  pieture  of  aetnal  society 
than  iier  eustomary  omission.  Take,  for  exam|)le,  l<i  discnhi 
EHomoiadn.  in  which  the  niotlier  lias  all  the  t^noss  traits  of  a 
duenna .  all  the  undignified  weaknesses  of  a  silly  old  woman  who 
eoufts  the  advances  of  a  youncf  gallant,  and  participates  in 
rendezvous  and  other  conventional  ejjisodes  designed  for  con- 
niving old  females;  or  Qnirn  ama  no  haga  jh  rox,  in  which  mollier 
and  ilaugiitcr  arc  rivals  intriguing  to  win  the  same  Jovcr,  in 
which  race  the  logical  victory  of  the  young  daughter  leaves  the 
mother  angry  and  shamed,  and  the  ])lay  closes  W'ith  the  hitler 
re|n-oaching  her  daughter  for  her  cunning,  "Tu  has  heclio  esta 
invencion.""  Or  take  los  MvUndres  de  Bclisa,  in  which  the  wid- 
owed mother.  Lisarda,  is  depicted  as  ready  to  accept  another 
hushand.  She  falls  in  love  with  a  supposed  slave  of  the  house- 
hold, who  has  already  taken  the  daughter's  fancy,  wdiile  the  son 
also  falls  in  love  with  a  supposed  female  slave.  Lisarda,  there- 
fore, impresses  one  merel.v  as  a  duenna  with  the  title  of  mother, 
hut  without  sweetness  or  dignity,  for  she,  too,  meets  with  dis- 
comfiture and  ridicule  at  the  close.  Is  this  the  retired  and  gentle 
mother  of  Spanish  society?  Finally,  in  Lope's  Dorotea,  in  w'hieh 
critics  see  more  personal  history  than  is  justifiable  to  assume,  we 
find  the  repulsive  extreme  of  a  mother,  Teodora,  who  is  willing 
to  sell  her  daughter's  honor  to  a  nabob  for  gold.  Even  if  we 
grant  the  po.ssibility  of  an  individual  case  of  such  depravity  in 


DRAMATIC  ABT  OF  LOI'K  i,/.;  rjraj 


lit 


luiinau  society  and  fulmil  thai  l.op..  l,;,,!  a  livin-  i,„„lrl  in  iiiin.l. 
we  need  only  compare  Teodora  witli  ili,.  go-between  of  fiction 
and  drama  in  Italy  and  Spain  to  see  that  she  speaks  th.'  lanKnag.- 
of  literary  tradition.  The  plot,  according  to  which  the  reader 
is  permitted  to  see  the  interior  of  I)oi-otea"s  honi.'.  r.-prrs.-nts 
the  latter  with  no  spotless  character,  and  imjiosi's  1lir  conclusion 
that  her  conniving  mother  offered  no  ol)jcctions  to  th.'  life  which 
her  danghter  has  led.  In  brief,  the  omission  of  the  mother  was 
a  novelistic  element  wliich  the  conudia  liad  iidierited,  and  as  long 
as  the  majority  of  plots  in  novel  and  play  alike  turned  on  secret 
intrigues  of  amorous  passion,  games  of  hide-and-s(;ek,  honorable 
or  otherwise,  lackeys'  tricks  and  rendezvous,  the  mother  could 
play  no  dignified  part  witliout  bringing  down  the  j^oet's  scheme 
like  a  house  of  cards;  if  included  at  all,  she  naturally  assmned 
a  role  by  no  means  in  keeping  with  her  sacred  position  and  name. 
The  absence  of  the  mother  made  it  imperative  for  the  poet 
to  introduce  an  elderly  female  who  would  lend  authoi-ity  to  tins 
picture  of  society,  and  at  the  same  time  be  a  conceivable  jtart 
of  the  plot.  We,  therefore,  have  either  the  aunt  oi-  simply  a 
character  not  related  to  the  housdiold,  very  often  depicted  as  a 
widow  and  partaking  also  of  the  character  of  duenna  and  go- 
between.  That  the  latter  personage  existed  in  Spanish  society 
as  elsewhere  we  cannot  doubt,  but  everything  has  its  reasonable 
limits.  In  this  particular  ease  we  are  once  more  dealing  with 
a  character  on  which  novelistic  and  dramatic  episodes  have  turned 
for  centuries  as  upon  a  main  axis,  and,  however  nuich  poets 
abused  the  type  and  distorted  the  actual  figure  of  reality  l)y 
adding  the  traditional  touches,  copied  through  centuries  of  lit- 
erary imitation,  it  never  lost  its  vogue  or  failed  to  occupy  a 
prominent  place  in  novel  and  theatre.  Spanish  literature  of  the 
Renascence  made  many  contributions  to  that  long  line  of  able 
females  beginning  with  the  old  hag  of  the  classics  and  running 
down  through  the  trota-convcntos,  the  Celestinas  and  the  duennas. 
The  duenna  especially  became  an  obsession  of  numerous  writers 
of  the  Golden  Age,  who  set  her  up  as  an  omnipresent,  perverse 
social  manifestation,  and  so  found  a  pretty  opjioi-tunity  to  rail 


io  ni:t  Ml  lie  .iirr  or  lorr:  ni-:  )/•;<;.( 

at  lnT  111  ilu'  ln'st  littTJiry  iiumiicr.  In  tlu-  I'ldcrly  woman  of 
hope's  lonutlid.  \v»'  arc  ('oiisctiiiciit  ly  dealing  with  an  inliciMtancc 
skillfully  iiiodilii'il  liy  tlu'  fads  ami  made  accrplaltlr  to  llic  itiihlic 
hy  liis  iin'oiiiparaltlt'  wit  and  j^raccfiil  verse. 

A  tlieatn'-jLTOtT  of  Lope's  day  would  he  impressed  in  llie  next 
place  l>y  the  iiuiiicrous  iifjurcs  <d'  the  dis<;uised  or  w  aiiderin;^' 
damsel,  the  maiden  who,  deceived  or  ahandoned  hy  liei-  lover, 
hides  h»'r  identity  under  the  {,'armenls  of  a  servant,  a  slave,  or 
even  a  lackey  or  a  \()un<r  ^'allant.  This  is  a  pu//linfjf  clement  in 
Lopi-'s  formula.  How  many  youiii,'  women  were  wanderinj^ 
through  Spain  or  the  streets  of  Spanish  cities  in  disguise.'  Why 
did  the  puhlic  accept  this  figure  in  its  never-ending  variety,  and 
why  was  it  coi)ied  by  all  the  i)laywrights  of  the  seventeenth  cen- 
tury? It  cannot  be  explained,  unless  we  admit  that  a  whole 
audience  may  become  hy]niotized  by  a  literary  type.  That  the 
disguised  damsel  Avas  nothing  else  is  manifest  not  only  from  her 
great  age  in  fiction  and  legend  but  by  the  rather  unoriginal  way 
in  which  she  rcapin-ars  in  the  histoi\v  of  the  comcdia.  Did  the 
spectators  find  in  the  contrast  between  the  restraints  and  limita- 
tions of  reality  and  the  freedom  of  fiction  a  kind  of  esthetic  or 
artistic  satisfaction?  I  have  searched  through  matter-of-fact 
books  and  documents  and  yet  never  ran  across  the  unrecogniz- 
able, disguised  maiden.  Does  not  Shakespeare  make  it  evident 
as  only  he  could  that  Viola  of  Twelfth  Nig]it  is  but  a  child  of 
his  poetic  fancy?  In  both  Ijoi>e  and  Tirso  examples  of  this 
disguised  damsel  are  fairly  common,  so  that  I  need  not  pick  out 
particular  characters,  nor  make  the  futile  efifort  to  demonstrate 
that  she  must  have  been  a  common  occurrence  in  actual  society 
because  she  is  so  thoroughly  at  home  in  novel  and  comedia.  Yet 
to  be  fair  to  Lope  the  ruuawaV'  maiden  is  frequently  charmingly 
drawn ;  she  shows  all  the  wit,  pathos,  and  poetry  with  which  his 
genius  was  so  abundantly  endowed.  On  one  occasion,  at  least,  in 
Mas  pueden  celos  que  amar,  act  III,  scene  xiv.  Lope  appears  not 
only  to  regard  the  disguised  maiden  with  a  twinkle  of  fun  in  his 
eye,  but  to  admit  frankly  that  she  is  a  character  inherited  from 
books. 


DE  AM  A  TIC  AET  OF  LOri-   DK   ;A7;.(  Ul 

Coiule.  iHabranse  on  el  imuikIo  visti) 

mujeres  que  disfrazmlas 

hayan  hecho  extraiiaH  i-osas? 
Mcndo~a.     ^,  Qiiien  diula  quo  han  sido  tantas 

que  han  ocupado  los  libros, 

y  do  la  fama  las  alas? 

Another  puzzling  featnre  of  Lope's  stage  is  the  oeeasioiml 
presence  of  courtesans  of  tlie  bettei-  class;  tlicse  stand  out  in 
glaring  contrast  with  the  ivfined  gii-1  liedged  about  by  all  the 
restraints  of  her  position.  This  feature  gives  rise  to  striking 
contrasts  in  stage  pictures  because  we  have  the  freest  morals 
by  the  side  of  seclusion  and  modesty.  In  this  type  of  woman, 
however,  Lope  combined  literary  imitation  with  fact,  presenting 
to  us  vivid  local  color  in  poetic  guise.  He  unrpiestional)Iy  luid 
in  mind  now  and  then  the  type  of  woman  })resented  with  great 
freedom  in  the  Celestina  literature,  and,  less  fre(|uently,  that  of 
the  Italian  novelle,  mingling  with  this  imitation  a  study  of  local 
morals  and  customs. 

This  is  not  the  place  to  speak  at  great  length  of  the  manners 
of  the  Latin  capitals  of  the  Eenascence,  especially  the  larger 
cities :  Paris,  Rome,  Madrid,  Seville  and  others.  But  a  few  words 
may  serve  to  throw  some  light  on  the  characters  of  the  go-between 
and  the  courtesan.  Most  accepted  narratives  of  moral  corrui)tion 
are  always  to  be  discounted  to  a  certain  degree,  because  they  bear 
many  signs  of  exaggeration.  Innumerable  writers  have  indulged 
their  fancy  in  scandalous  tales  because  unsavory  morsels  have 
always  made  attractive  and  salable  reading.  Glaring  pictures 
of  incredible  freedom,  descriptions  of  the  iunnoral  life  of  tlie 
entire  society  of  a  city,  have  always  caused  an  agreeable  shud- 
der in  the  credulous  reader.  In  this,  novelistic  works  especially 
have  contributed  their  share,  and  the  modern  critic  forgets  that 
he  is  taking  highly  colored  entertainment  for  fact.  After  sifting 
all  the  evidence  and  building  rather  on  silent  archives  and  un- 
adorned history,  we  are,  to  be  sure,  face  to  face  with  a  condition 
unlike  anything  today.  Madrid  and  Seville  especially,  cities 
which  combined  many  cultures,  in  which  Roman  and  Moorish 
customs  dominated,  present  a  freedom  of  manners  excelh'ntly 


22  nUWlMH     Mil    or    l.Ol'l:    HI:    \l:('..\ 

<lf|>ii'it<i  III  s(»iiii'  of  Lopi'  s  vivacious  scciifs.  Tlir  cxisti'iicc  of 
slavery,  llic  tlcnun'ratic  spirit  of  tlic  servants,  the  (|U('st  of  sex 
wliii'li  is  always  in  tin-  atiiittsplu'ri'.  lln'  liniitat  inns  of  n  society 
thrown  t'litirely  upon  its  own  resources  for  ainuscineiit  liecause' 
re.strieted  eoiiuiiiinieat ions  praelieally  isolated  it  from  the  i-est 
of  tile  world,  the  animation  of  street  life  developed  to  an  un- 
parallt'led  decree,  and.  linally,  the  uiirest  rained  manifestations 
of  the  soiitliei-n  teiiiperaiiieiit,  all  these  facts  and  many  more 
made  |)o.ssil)le  the  presence  of  the  free  woman  and  f;ave  her  an 
ostahlished  prominence  in  life  and  in  art.  It  is,  therid'ore,  clear 
that  Lope  introduced  a  wvy  hunian  element  into  his  comcdia. 
Hut  the  remarkahle  fact  remains  that  lie  presented  this  side  of 
life  with  an  unusual  delicacy  of  touch.  Since  comparisons  ai'e 
often  helpful,  it  is  interest  in>j^  to  [)oint  out  how  much  cleaner 
and  purer  he  has  kept  his  tone  tium  the  Elizabethan  and  Ja- 
cobean dramatists  did  in  England,  for  these  latter  often  sink 
into  unspeakable  depths  of  filth  and  indecency.  Lope's  art  con- 
sciously sou<j:ht  to  attain  a  high  level  in  its  moral  toni'.  for  which 
we  also  owe  a  debt  of  gratitude,  however  slight,  to  the  oftieial 
censor,  who  jirotected  public  morals  from  the  evils  of  literature. 
Li  short,  we  are  dealing  with  a  condition  common  to  Latin  society, 
and  reaching  far  back  into  the  classical  age,  wdiich  prohibited  the 
virtuous  maid  from  taking  part  in  the  social  gatherings  of  men. 
and  so  brought  about  the  substitution  of  the  courtesan.  The 
latter  combined  with  her  freedom  of  manners  beauty  and  clever- 
ness, and  became  in  life  a  visible  part  of  society,  and  in  literatui-e 
the  admitted  companion  of  men. 

Among  the  novelistic  characters  to  whom  Lope  1ms  given 
traits  of  endless  variety  and  originality  is  the  young  gallant, 
spirited,  alive  and  consequently  full  of  action.  The  type  is  not 
distinctively  a  Spanish  creation,  for  we  find  him  in  all  literature 
of  the  Renascence;  he  is  prominent  in  novel  and  memoir,  but 
especially  on  the  stage,  where  his  dashing  qualities  give  him  the 
first  place.  Yet  in  the  comedia  of  Lope  he  seems  to  me  to  sur- 
pass all  others  on  account  of  the  astounding  diversity  given  to 
his  speech,  his  moods,  his  impulses,  his  whims,  his  virtues  and 


DRAMATIC  ART  OF  LOPE  1)K  VEGA  'i:\ 

his  follies.  Logically  a  character  all  action  must  have  a  foil, 
and  so  Lope  set  by  his  side  another  traditional  figure  whicii  he 
presents  with  no  less  variety,  the  attending  servant  or  hick.\ . 
This  inseparable  appearance  of  master  and  servant  .-asily  he- 
comes  dull  and  mechanical  in  the  hands  of  an  inferior  g.-nius, 
and  so  betrays  the  fact  that  we  are  dealing  with  a  stage  device 
rather  than  a  common  phenomenon  of  human  society.  Lope 
has  managed  to  put  into  the  servant  the  unbounded  resources 
of  his  wit  and  made  him  one  of  his  chief  claims  to  rank  among 
the  world's  great  comic  playwrights.  The  reason  for  the  ex- 
istence of  a  companion  for  the  gallant  derives  chiefly  from  his 
appearance  in  centuries  of  novel  and  drama.  lie  was  necessary 
to  the  plot  and  assumed  diverse  forms,  such  as  that  of  advising 
friend,  guardian,  aijo,  teacher,  but  especially  that  of  servant, 
slave  or  lackey.  On  comparing  Lope's  gallant  with  all  tiie 
types  which  preceded  him  we  find  how  much  this  versatile  play- 
wright improved  his  literary  models,  how  he  managed  to  make 
a  dangerously  stereotyped  character  alive.  How  he  succeeded 
in  creating  a  never-ending  series  of  comic  scenes  involving  nuistcr 

and  servant  will  always  appear  a  miracle  of  invention.     ln<l I. 

he  has  so  accustomed  his  reader  to  look  for  these  witty  scenes 
that  any  play  without  them  causes  genuine  disappointment. 

But  let  us  see  to  what  extent  the  servant  is  an  invention  of 
Lope's  mind.  Real  life,  as  contrasted  with  literature,  reveals 
the  presence  of  the  commonplace  rather  than  the  witty  servant, 
and  in  Spanish  society  no  doubt  could  be  found  numerous  ex- 
amples of  the  attending  maid  servant,  the  slave,  the  lackey,  the 
lady's  cscudero  and  the  rest.  But  we  are  now  dealing  with  a 
personage  endowed  with  far  more  than  the  average  traits.  Tin- 
latter  are  not  conceivable  as  dramatic  possibilities.  Even  the 
average-  literary  models,  the  servant  that  can  be  bribed  or  won 
over,  the  serious  guardian,  the  grave  aijo,  the  sentimental  com- 
panion, or  the  mixture  of  messenger  and  go-between,  these  and 
others  would  have  failed  to  add  the  vivacious,  living  touch  neces- 
sary in  plots  based  almost  entirely  on  action.  Lope,  tiierefore, 
conceived  a   character  to  the  flexibility  of  which   there  are  no 


24  /»/.  I  \/  tiic    I/;/  or  i.oi'h:  />/•;  )  ra.t 

boiimls.  His  ntti'iuliii^'  sci-vants  cmltrju'c  I'vory  coiiccival)!*' 
quality:  tlu-y  art'  shrewd  jiiid  witty  advisors,  tlicy  invent  tiielvs 
aiitl  discover  r«'niedies,  they  overcome  ohstach's.  they  aie  fid  I  of 
dclijjhtful  saws,  they  di-aw  on  a  vast  amount  oi'  human  experi- 
ence, they  are  tided  with  ready  information,  and  not  infreciuently 
with  substantial  Icarninjr  and  classical  instances,  they  ai-e  loyal, 
devoted  and  sclf-sacrificin';  friends,  they  may  even  he  excellent 
philosophers,  they  rcpi-csent  in  the  most  comprehensive  sense 
the  ])erennial  resoui-cefulnoss  of  Lopo's  own  ii^ilts.  And  all  this 
is  true,  althon^di  to  a  much  lesser  degree,  of  the  crimhi  wiio  at- 
tends the  heroine. 

In  this  very  fullness  and  completeness  of  mental  traits  in 
the  servant  lies  one  of  his  chief  defects,  and  we  quite  naturally 
ask  ourselves  how  likely  it  w^as  that  such  attendants  or  lackeys 
existed  anywhere  outside  of  Lope's  fei-tilc  hi-ain.  Headers  of 
the  comulia  get  the  impression  that  innumerahle  gallants  walked 
the  streets  of  the  Spanish  cities  and  that  each  was  favored  by 
heaven  with  a  servant  in  some  way  extraordinarily  endowed.  If 
we  may  consider  the  best  part  of  this  figure  as  Lope's  creation 
we  are  nevertheless  dealing  with  an  inherited  type  modified  by 
the  demands  of  the  stage  into  a  personage  to  whom  his  genius 
gave  the  bi-eath  of  life.  It  is  apparent  that  he  kept  actual  ser- 
vants and  lackeys  sutficiently  in  mind  to  make  his  own  characters 
acceptable  possibilities.  They  are  alive,  even  if  they  move  in 
what  seems  now  and  then  an  imagined  form  of  society,  raised 
above  actual  life,  just  as  was  their  poetic  speech  above  the  prose 
of  common  day.  They  are  alive  because  Lope  borrowed  with 
consummate  skill  the  color,  the  movement,  the  kaleidoscopic  ani- 
mation of  the  world  about  him,  giving  his  handiwork  warm  blood 
and  poetic  existence. 

I  do  not  presume  to  mention  all  the  characters  of  Lope 's 
plays  which  would  ordinarily  find  a  place  in  this  discussion; 
I  shall  limit  myself  to  giving  a  few  more  which  may  be  of  interest 
to  the  reader.  They  are  the  father,  occasionally  replaced  by  the 
uncle,  as  the  aunt  so  frequently  took  the  place  of  the  mother. 
Here  Lope  again  exceeds  mere  tradition,  betraying  in  these  per- 


DEAMATIC  Ai:r  OF  JAJl'K  1)E  VECA  27, 

sonages  a  luoiv  paiiis-takinj^  ohsci-vatiou  of  cui-iTut  iiiamirrs. 
Indeed,  some  of  his  old  men  arc  amongst  tlif  grcatt'st  creations 
of  his  stage.  To  one  traditional  figure — the  rich,  old  suiter  who 
bases  his  advances  on  the  power  of  gifts  and  gold — Lope  has  given 
an  original  turn  by  presenting  him  in  the  guise  of  a  familiar, 
contemporary  character,  the  Indiana  or  nabob.  The  novelty  and 
romance  which  attached  to  an  adventurer  rctui-ning  fiom  tiie 
Indies  laden  with  riches  and  boasting  of  strange  experiences 
made  a  fruitful  addition  to  the  dramatic  possibilities  of  the 
comedia,  and  Lope  could  scarcely  fail  to  give  him  on  the  stage 
all  the  interest  he  awakened  in  real  life.  He  is  a  part  of  the 
adventure  element  of  the  comedia,  and  takes  his  position  by  tiic 
side  of  the  soldier  who  rctui-ns  from  campaigns  in  Flanders  or 
Italy,  that  much  traveled,  wandering  personage  who  injects  into 
every  plot  new  elements  of  intrigue,  trickery  and  ronuuice. 

In  speaking  of  the  influence  of  inheritance  and  tradition 
upon  the  characters  a  woi'd  must  be  said  about  the  poetic  nomen- 
clature of  the  dramatis  personae.  "We  deal  here  with  one  of  the 
stereotyped  features  which  characterizes  not  only  the  Spanish 
drama  of  the  Golden  Age  but  the  whole  Renascence  drama  every- 
where. The  reason  for  the  existence  of  these  stereotyped  names 
is  not  far  to  seek:  they  were  adopted  under  the  influence  of  the 
fiction  sources  of  the  drama,  coupled  with  the  exigencies  of 
dialogue  in  verse.  They  seem  especially  suitable  in  a  drama 
which  is  not  entirely  an  image  of  contemporary  conditions,  but 
the  picture  of  an  idealized  form  of  society.  Lope  presented  on 
the  stage  between  seventeen  thousand  and  twenty  thousand  char- 
acters, for  whom  he  devises  a  surprisingly  wide  range  of  nanies. 
Their  drawback  will  of  course  always  be  their  inevitable  repe- 
tition, and  the  reader  is  sometimes  hopelessly  lost  in  the  long 
lists  of  Dorotea,  Teodora,  Belisa,  Fenisa,  Feniso,  Finea,  Fineo, 
Laurencia,  Laurencio,  Turin,  Chapin,  Bat  in,  Chacon,  and  end- 
less scores  of  others.  They  form  one  of  the  elements  of  Lope's 
art,  which  has  grown  pale,  but  which  we  must  h-arn  to  cnduiv 
as  an  inoffensive  feature  of  the  poetic  language  of  the  comrdia. 


'26  i>i:f\i  trie    \i;r  or  i.ori-:  ui:  iKa.i 


lMli:rcIT.\NCK  AM)  TlCAni'l'lON    MAMKKsr   1\  Sl'Kd  IMC  TliAI'l'S 

OF  i,(>i'i:"s  1'1,0'rs 

'I'lic  i-Mpitlilx'  t»r  iictidii  wliicli  cliaractcrizcs  pracl  ically  all  (if 
Lope's  plays  lias  hcfii  touclicd  upon  above  ami  will  Ite  discussed 
in  fonnei'tioM  willi  the  cliiei"  features  oi"  his  di-ainatie  lechni(pie. 
At  this  ])oint.  however,  it  loads  me  to  draw  alteiitioii  to  the  in- 
evitable result  of  constant  forward  niotitui  in  llic  jilol.  I'syclio 
lojrical  chauires  due  to  inedilalion.  delay  and  I'epose  ai'e  i-ephn-ed 
in  the  nuijority  of  cases  by  staj,'t'  devices  of  an  exiernal  cluiractcr, 
novelistic  episodes,  strikinjjr  theati-ical  effects  admirably  conceived 
to  suri)rise  the  spectators,  by  impulses,  whims  and  passions  w  iiich 
do  not  re|>i-t'sent  any  spiritual  growth  in  the  characters.  One 
of  tile  excellent  traits  of  Lope  in  this  connection  is  his  self- 
restraint,  tlie  manner  in  which  he  has  i-efrained  fi'oni  overdoing 
this  side  of  his  di-amatic  fornnda.  Critics  of  past  <ienei'alions, 
having  taken  for  a  starting  point  tlie  work  of  Calderon,  who  used 
all  these  features  with  more  mechanical  skill  than  Lope  and  per- 
fected his  techni(iue,  at  times  to  the  point  of  rigidity,  have  seen 
tit  to  include  Loi)e  in  llii'ir  schemes  of  classification,  and  made 
him,  because  of  these  outward  signs,  a  romantic  di-amatist.  This 
is  misleading  and  inadequate,  because  no  other  fact  stands  out  so 
clearly  after  a  prolonged  reading  of  his  plays  as  this,  that  it  is 
impossible  to  find  any  pigeonhole  into  which  his  vast  genius 
can  be  compressed.  The  spirit  of  his  art  has  a  thousand  wdndows 
and  permits  the  reader  to  look  upon  a  wide  range  of  human 
activities;  it  shows  a  comprehension  of  all  that  goes  on  in  the 
hearts  and  brains  of  men,  of  which  romantic  dramatists  and  even 
Calderon  had  an  inadequate  conception.  His  gift  of  invention 
was  so  enormously  taxed  that  it  had  to  make  concessions  to 
literary  and  academic  traditions  in  certain  elements  of  his  plot 
material  which  do  not  represent  profound  aspects  of  human 
life ;  therefore  critics  have  singled  out  these  external  traits  and 
branded  them  as  signs  of  the  romantic  drama.     The  fact  is  that 


DBAMATIC  JET  OF  LOFE  DK  VEGA  27 

Lope  has  romantic  features  as  he  lias  cliaracteristies  of  (nci-y 
school,  if  one  chooses  to  search  them  out,  but  more  liglit  is  thrown 
upon  his  art  if  they  are  considered  only  from  the  jioint  of  view 
of  his  own  day  and  treated  as  accepted  elements  of  an  inheritanci' 
which  he  received  in  common  with  the  whole  Renascence. 

What  are  some  of  these  tangible  outward  sla^'c  di-viecs  or 
plot  episodes?  They  are  those  which  novel  and  di-aina  have 
assimilated  practically  the  world  over.  Indeed,  some  of  them 
have  their  roots  in  folk-lore  themes  and  are  as  old  as  the  imagi- 
nation of  man.  Lope  used  them  in  his  usual  impressive  manner, 
giving  them  a  novel  turn  again  and  again.  Among  tliem  are 
disguises  of  all  kinds:  women  as  men  and  less  frequently  the 
other  way  about,  maidens  as  servants,  doctors  or  even  college 
professors,  deceptions,  feigned  relationships,  lies  ranging  from 
white  to  black,  incredible  experiences  and  adventures  exempli- 
fying the  delightful  saying  de  luengas  vias  luengds  mentiras.  the 
substitution  of  one  person  for  another,  concealments  which  lead 
to  comic  or  tragic  ends  and  many  other  novelistic  motifs.  Among 
the  common  devices  which  help  the  plot  forward  are  the  bribery 
of  servants,  the  exchange  of  the  usual  lover's  tokens  sucli  as 
handkerchiefs,  letters,  rings,  messages  and  the  like.  The  tricks 
employed  to  open  a  conversation,  to  obtain  an  interview  or  send 
a  bit  of  news  include  such  methods  as  opportune  stumbling  and 
falling  on  the  part  of  the  girl,  the  lover  hastening  to  extend  a 
helping  hand;  the  use  of  the  holy  water  font  at  church,  where 
a  glove  or  letter  may  be  left;  the  traditional  entrance  into  the 
girl's  house  of  the  vendor  of  knickknacks  or  ladies"  articles  of 
apparel,  a  personage  who  goes  back  to  the  institor  of  the  classics, 
and  the  trota-conventos  of  early  Renascence  literature ;  and  tlie 
protected  rendezvous  carried  out  under  the  aegis  of  some  servant, 
friend,  or  relative.  Possible  meeting  places  are  of  course  limited 
to  accepted  custom,  the  most  common  being  the  streets  or  public 
promenades,  or  the  reja  of  the  woman's  house,  if  the  lovers  or 
interlocutors  are  unobserved.  Servants  are  not  as  a  rule  consid- 
ered intruders.  Next  in  importance  is  the  church,  to  which 
every  woman  would  repair  daily  as  surely  as  the  sun  rises  m 


2.S  i>i:.\MMi(    Mil  (H-  hh'I:  in-:  i  i:(:.i 

i\\v  inoniiiij;.  Frt'(|tK'iitly  iinis  arc  succt'ssriil  iiit'ctinj;  placrs. 
Tin:  niilu-raldril  ciil  I'aiifc  of  llu'  lover  into  llic  very  room  of  llic 
Itflovfd  may  !)«'  takni  as  an  amusiiii,',  altlioii<;li  ail)it  i  ai-y,  hrcatli 
of  custom  on  tlu'  part  of  the  |)0('l,  siiu-c  it  is  always  f^'rcctcd  liy 
nil  rxi'lamatioii  of  fcai'  ami  ilisappioval  on  tlic  pait  of  ihc  j^irl. 
As  a  pjin-ly  iiovclistic  cjiisodo  it  is  an  iiilicritaiicc  out  of  llic 
ciassii'S,  for  \\r  may  recall  that  Ovid  advises  llie  lovei-  1o  make 
it  ouc  of  liis  principles  to  lorci'  his  way  into  the  wonuiu's  house 
if  possible,  a  j)riueiple  inade  use  of  especially  l)y  the  Italian 
novel.  The  proximity  of  the  houses  of  the  lovers,  the  i)ossil>le 
signs  exchanged  from  balconies,  were  no  doubt  apj)lieable  to 
hx'al  conditions,  but  are  none  the  less  common  to  all  novels  deal- 
ing with  episodes  of  life  in  citit'S. 

We  are  bound  to  view  any  great  li])erty  of  action  on  llie  pai't 
of  young  women,  who  are  otherwise  depicted  as  refined,  and 
educated  according  to  the  retired  position  occupied  by  the  aver- 
age mother  and  daughter,  as  a  stage  device  by  which  the  poet 
broadened  the  actual  conditions.  In  those  female  personages 
who  show  independence  of  both  thought  and  action  Lope  pre- 
sented characters  and  conditions  which  gave  his  w'it  freer  play 
than  colorless  reality ;  he  entertained  his  audience  by  means  of 
a  picture  frankly  intended  as  an  exception  rather  than  the  rule. 
This  is  one  of  the  features  which  makes  certain  writers  voice 
their  enthusiasm  over  the  lifelike  descriptions  of  Spanish  morals 
and  customs  to  be  found  in  the  comcdia,  but,  as  I  already  stated 
above,  their  assertions  seem  based  on  statements  and  pictures 
which  in  their  turn  are  founded  on  inferences  drawn  from  these 
very  plays.  As  an  argument  this  procedure  involves  us  in  a 
vicious  circle,  the  probability  being  that  in  this  whole  matter 
Ave  are  dealing  with  another  clever  fusion  of  fact  and  fiction. 

Considering  the  wide  range  of  poetic  license,  it  is  futile  to 
criticize  Lope  for  occasionally  reducing  the  whole  world  to  a 
small  stage.  Thus  the  mention  of  a  personage  living  far  away 
may  prompt  some  one  present  to  claim  him  as  a  relative,  friend 
or  acquaintance.  This  theme  of  universal  acquaintanceship  is 
a  part  of  the  artistic  formula  which  found  no  obstacles  in  dis- 


BllAMATlC  AllT  OF  LOfl-:  HE  \l.(;.\  o,, 

tances,  and  took  for  granted  that  llu-  iiiiaginalion  of  Ihc  spfcta- 
tors  was  equal  to  any  rapidity  of  action,  to  a  ^\\r\\i  over  an\ 
distance,  or  to  a  removal  to  any  place.  The  devices  accordint: 
to  which  characters  in  localities  widely  apart  are  known  to  on.- 
another  are  thoroughly  accepted  as  stage  i)ossibilitics,  an.l  arc 
necessary  to  connect  scenes  in  plots  wliieli  r.-jceted  tli.-  nnilv  of 
place,  and  which  are,  after  all,  only  a  mixture  of  reality  and 
fancy.  In  connection  with  this  fusion  and  the  presence  of  in- 
evitable artificial  elements  not  only  in  the  Spanish  but  in  every 
national  drama,  we  are  apt  to  overlook  tliat  a  detailed  stud\-  of 
life  in  the  European  capitals  at  the  pei-iod  under  consi.leration 
makes  evident  a  number  of  truths  concerning  human  existence 
widely  differing  from  the  facts  of  modern  city  life.  The  ab- 
sence of  newspapers,  of  communication  with  the  outer  world  to 
which  I  referred  above,  the  lack  of  all  modern  inventions,  gave 
vast  importance  to  the  arrival  and  departure  of  all  mail,  to 
messengers  and  couriers;  it  increased  the  carrying  i)ower  and 
vitality  of  gossip,  concedijig  undue  prominence  to  all  local  occui-- 
rences,  however  slight,  to  scandals,  accidents,  rumors,  placards, 
pamphlets,  letters  and  the  like.  Therefore  individuals  dependent 
upon  their  own  resources  lived  a  life  measured  by  standards 
wholly  different  from  our  own.  We  may  thus  assume  it  to  be 
extremely  likely  that  individuals  in  families  of  reasoiud)le  prom- 
inence M'Cre  widely  acquainted  among  the  inhabitants  of  the 
same  city. 

But  city  life,  however  circumscribed,  can  never  be  dominated 
by  an  artificial  formula  in  every  phase  or  level  of  society.  Even 
formal  court  manners  have  never  meant  that  a  whole  city  led 
an  existence  of  pure  etiquette.  The  court  life  of  monarch  and 
aristocrats  maintained  its  course  on  one  side  of  a  cleavag<'.  on 
the  other  side  of  which  the  masses  of  the  people  jmrsued  their 
sane  and  commonplace  ways.  It  must  have  been  so  with  the 
society  of  the  Phillips,  or  the  actual  Spanish  world  would  never 
have  survived.  It  seems  more  critical  to  accept  with  many  quali- 
fications the  peculiar  point  of  view  which  makes  the  artificial 
traits  found  in  the  comedias  of  the  seventeentli  century  a  mirror 


:\o  /»/.•. u/. I //(•  .1/;/  Oh'  I. an:  in-:  ]  lia.i 

of  rrality.  This  »'OiicIiisioii  is  hardly  honic  out  hy  oljjccl  ivc 
tloiMinu'nts  (U'aliiitr  with  fju'ts.  The  vast  nuijorily  of  llic  Spaiiisli 
nu'ii  ami  wonn'ii  who  livctl  dmiiiL!:  the  rv'i^u  of  Ihc  IMiillijis  did 
not  const  il  iilf  an  unnatural  or  a  non-moral  coiiununity  ;  llicy 
\v«Tt'  a  mass  o\'  sound  l»<'injrs  with  icd  lilood  and  sane  t  liou;i:lits. 
Yt't  \vt'  read  (d'  vo^iucs  in  dress,  foi-  f\am|il(',  an<l  imairinc  the 
wluilf  S|tanish  iicnpic  pursuini;  the  idle  fashion  of  a  ^valloon 
I'oUar  or  a  round-toed  shoe;  we  are  told  of  i-aseals  and  ])icai'os 
in  tlio  str»>ots  of  Spain,  and  so  l)eliove  that  evei-y  city  swarmed 
with  them:  we  are  imju'csscd  by  theatrical  duels,  and  therefore 
iiuafjine  that  the  streets  ran^'  at  nitjcht  with  the  elashinj,'  of  swords, 
and  wc  visuali/.c  the  processions  of  (ih/iauihs  drafj;<,dnfif  culprits 
to  prison  ;  we  recall  the  intri«ruing.  adventure-seeking  career  of 
certain  young  women,  hut  fail  to  reniendx'r  that  the  cities  were 
full  of  virtuous  girls  living  the  normal,  secluded  life.  We  have 
heard  repeatedly  of  the  severities  of  the  Inquisition,  and  picture 
Spain  tormented  by  a  blind,  inhuman  tribunal.  Contemporary 
criticism  of  the  actions  and  usages  of  human  society  are  worthy 
of  the  most  careful  scrutiny,  but  they  are,  it  must  be  remembered, 
almost  invariably  aimed  at  abuses,  misguided  efforts  and  sporadic 
follies,  and  not  at  normal  conditions.  A  playwright  may  draw 
certain  pictures  of  society  on  the  admitted  ])rinciple  that  a  comic, 
a  pathetic,  or  a  tragic  scene  need  not  be  taken  as  a  direct  criti- 
cism or  a  fixed  image  of  contemporary  life.  In  short,  it  is  a 
question  of  the  balance  he  may  strike  between  the  artistic  formula 
and  the  formula  of  actual  human  life.  The  dramatic  poet  may 
put  on  the  stage  episodes  or  events  not  because  he  considers  them 
frequent  occurrences,  but  isolated  happenings  worthy  of  record. 
This  is  especially  so  with  tragedy.  The  conclusion  drawn  from 
an  Oedipus  Tyrannus  is  not  that  this  character  or  his  career  is 
a  connnon  occurrence ;  Electra  is  a  unique  creation  of  the  poetic 
mind.  "We  cannot  infer  from  Shakespeare's  art  that  the  Avorld 
is  full  of  foolish  old  men  like  King  Lear,  who  divide  their  prop- 
erty according  to  the  hollow  protestations  of  love  made  by  their 
daughters.  How  many  Macbeths  or  Othellos  or  Falstaffs  are 
there  ?    Descending  into  the  realm  of  comedy,  the  principle  holds 


DRAMATIC  AllT  OF  LOVE  DE  VECA 


.'51 


Avitli  a  somewhat  wider  range  of  ai)i)lieation.  Si)ecific  cvenls 
of  common  life  are  duplicable,  but  successive  series  of  artificial 
combinations  very  rarely  so,  and  that  only  wlicii  we  an-  dcaliiii,' 
with  arbitrary  modifications  of  local  customs  or  litn-ai-y  imitation 
and  inheritance. 

Of  poetic  abuses,  artificial  or  stereotyped  language,  of  Ww 
speech  of  love,  courtship  and  intrigue  I  shall  write  below,  as 
that  demands  a  special  chapter.  Having  mentioned  devices  of 
plot  and  elements  of  plot-content,  a  few  additional  words  will 
suffice  touching  upon  the  repetition  or  limitation  evident  in  the 
range  of  thought  of  the  personages,  a  quality  to  be  attributed 
not  only  to  the  rapidity  of  action  which  hinders  a  philosophic 
treatment  of  life  but  to  Lope's  artistic  formula  in  general,  which 
is  devoted  to  an  infinite  number  of  combinations  of  the  themes 
of  love,  jealousy  and  honor.  Lope  undoubtedly  recognized  the 
inadequacy  of  this  formula  when  applied  to  the  fullness  of  human 
activities,  and  notably  in  his  tragedies  he  knew  how  to  dfsccnd 
to  the  depths  of  all  emotions  which  may  stir  the  heart.  A  dis- 
cussion of  the  variety  of  motive  forces  in  his  mighty  themes  of 
self-sacrifice,  duty,  infidelity,  revenge,  his.  highly  diver.sified  pic- 
tures of  inner  struggles  can  hardly  find  room  within  the  scope 
of  this  essay,  and  the  reader  will  be  best  rewarded  by  studying 
them  in  Lope  himself.  Of  the  prominent  tliemes  of  love  and 
jealousy  little  need  be  said.  No  other  poet  of  the  world's  liter- 
ature has  sounded  their  sombre  depths  more  skillfully ;  no  one 
has  given  them  more  graceful,  witty  or  humorous  turns  and 
definitions,  or  presented  them  in  more  different  moods. 

But  w'e  must  dwell  a  moment  upon  the  theme  of  honor,  ex- 
panded into  a  veritable  code  wliich  dominates  all  other  senti- 
ments. It  was,  like  few  other  dramatic  motives,  the  happy  hunt- 
ing ground  for  every  dramatist.  IMuch  has  bet-n  written  about 
it,  and  it  is  therefore  trite  to  add  a  disquisition  on  the  Spaniard's 
character,  showing  that  he  was  ''jealous  in  honor,  sudden  and 
quick  in  quarrel."  Indeed,  we  know  from  formal  works  on  the 
subject  that  there  were  well  defined  grades  of  grievances,  affronts 
and  insults,  as  there  were  also  principles  governing  tlie  amends 


:\2  i>i:.i.\iAiic  Airr  or  i.oi'i-:  ni-:  ikc.i 

\vliii'li  rould  !)«'  cxju'tf.l.  Ill  oIIkm-  words,  tlic  Spaiiiiirtl  is  pr.-- 
si'Mti'il  as  iiu'ticuh>us  in  nil  maftcrs  foiu'iM-nin^  liis  limior.  ISnt 
so  wen'  nil  pcopli's  <»f  tin-  South:  llic  CJt'tM'ks,  the  llaliaiis,  and 
the  Fniicli.  lOvt'ii  tlu'  coldci-  iioiM  litfii  I'accs  rclicarsc  this  liadi- 
tioiial  thfiiu'  ill  novel  and  dranni ;  its  clVt'ct  ivrncss  was  so  a|)parint 
thai  it  was  seized  and  I'epeated  for  deeades  on  every  sla^;e.  Is 
it  therefore  a  speeifieally  Spanish  theme,  oi-  is  it  Udt  tlie  fact 
that  the  Spaniards  have  nierel\-  written  more  and  more  impi'es- 
sively  about  it?  Aflei-  eomi)arin^'  a  ^ncat  many  wiiteis  ami 
plays.  I  lind  tiiat  the  treatment  of  honor  is.  to  no  small  extent. 
a  matter  of  formal  i)liraseo]o<,ry.  to<,'ether  with  constant  imitation 
and  eopyin^'  whieh  gave  unoriginal  minds  a  welcome  ojjportunity 
to  deal  with  a  lofty  subject.  Conseciuoully  the  reader  will  fi-e- 
(puMitly  come  across  a  stilted  disquisition  on  honoi-  in  llie  liter- 
ature of  the  Renascence,  which  is  goneially  in  keeping  with  an 
accoptetl,  contenijiorary  point  of  view. 

To  resume,  no  analysis  of  the  ek'nients  of  Lope's  formula, 
wiiich  I  have  just  treated,  can  be  as  illuminating  as  his  own 
words,  for  he  has,  after  all,  an  inimitable  way  of  describing  tlu; 
world  which  liis  fancy  has  set  up.  The  traditional  lines  along 
which  so  many  of  his  plots  move  are  best  given  in  the  followdng 
verses : 

Fenisa.  <  Q"^  nianeebo  me  pasea 

destos  que  van  dando  el  talle? 

iQue  guijas  desde  la  calle 

me  arroja,  porque  le  vea  ? 

^  Que  sella  me  has  visto  hacer 

en  la  iglesia?     ^Quien  me  sigue,    ' 

que  a  cstar  celosa  te  obligue? 

iQue  vieja  me  vino  a  vei? 

^Que    billetes    me    has    hallado 

con  palabras  deshonestas? 

I  Que  pluma  para  respuestas, 

que  tintero  me  has  quebrado? 

^  Que  cinta,  que  no  sea  tuya 

o  comprada  por  tu  mano? 

;  Que  chapin,  que  toea? 
BeUsa.  En  vano 

quieres  que  mi  honor  te  arguya. 

— La  discreta  Enamorada. 


DRAMATIC  AllT  OF  LOVE  DK  VEGA 

Or  the  following: 

Hernando.  jQuien  lia  liedio 

milagio  tan   notable  en  tu   sentiilo? 

Lticindo.  La  confianza  de  que  soy  querido. 

i  Bendiga  el  eielo  la  invencion,  la  traza, 
la  hora,  el  movimiento,  el  nianto,  el  Prado, 
los  celos,  los  disgustos! 

Hernando.  Y  pio  dices 

que  bendiga  tanibien  a  Estefania? 

— La  discreta   Enanwrada. 


33 


34  ni;.i.\i.ui(   Mil  or  i.oi'i-:  ni-:  i  i:a.i 


AKTIIMi  lAL    l>i:\l<  i:s    IN    Till':    TKCllNK^irK      I'.AI.AXCi:,   TllK 

Drri.icA'rioN  of  (iu-orps  ou*  comiunations 

OP  PEKSONAC.KS 

111  siK'nUiii*;  iiltoNc  of  cci'tiiiii  fliariictfis  in  liopcs  ((iiiitdKi 
who  may  In-  considi'i-cii  as  taken  in  i»art  from  Iradilion.  l)nt 
modilii'il  hy  tin-  poi-t 's  ait.  I  ijavc  one  of  tlir  prominent  i)lacf.s 
to  tlic  yoniif?  gallant  and  liis  si  rvant,  and  to  the  lici'oiiio  or  (hinui 
with  lici"  attcntiant.  condiinat  ions  or  jtairs  rc|)ral('(l  in  infinite 
ways  and  presented  in  snch  a  mannei-  tliat  we  eannot  conceive 
either  master  or  servant  existing  withont  the  other.  We  now 
go  one  step  furtlier  and  examine  tlie  artificial  result  obtaineil 
by  l)ahincing  tliese  pairs  one  against  the  other.  This  device 
has  already  been  spoken  of  by  writers  on  the  comedia,  and  its 
unnatural  character  condemned.  It,  tiierefore,  requires  a 
defence  or  an  explanation  only  if  we  cling  to  the  untenable  idea 
that  everything  in  the  comedia  reflects  real  life.  But  if  we 
keep  in  mind  certain  wholly  artistic  elements  of  Lope's  stage, 
and  get  his  own  point  of  view  on  the  dramatic  interaction,  the 
theatrical  effectiveness  of  these  games  of  duplication,  we  sliall 
find  in  them  a  conscious  development  of  infinite  possibilities  in 
situation,  humor  and  comic  confusion.  It  is  apparent  that  the 
servant  may  not  only  duplicate  the  master's  love  affair  (see, 
for  example,  el  Acero  de  Madrid,  Act  III,  scene  vii)  but  he  may 
also  find  himself  involved  in  the  same  predicament  as  his  em- 
ployer and  frankly  burlesque,  by  the  absurdity  of  his  own  situ- 
ation, the  mock-serious  plight  of  his  master.  These  possibilities 
Lope  recognized  as  a  source  of  comedy,  and  occasionally  a  ser- 
vant makes  plain  the  object  of  this  invention.  Thus  Fisberto  in 
el  Ausente  en  el  Lugar  tells  us: 

Sabina,  ya  tii  sabes  que  danzamos 
los  criados  al  son  de  nuestros  duefios. 
]&1  vuelve  a  Elisa,  j  yo  me  vuelvo  a  Paula; 
Dios  sabe  que  me  pesa. 


DBAMATIC  ABT  OF  LOPE  DK   VlKiA  ;!.-, 

And  in  los  Conunidadorcs  de  Cordoba,  the  scrvanls.  \vi-  an-  told, 
must  duplicate  the  relatioiislii})  Ix'twccn  master  and  unstress: 

Luego,  iloiuie  iiii  amo  lioniailo 
tieue  alguna  prima  houraila, 
^no  viene  a  ser  la  criada 
la  prima  de  su  criado? 

Were  it  not  for  lack  of  space  many  examples  of  amusinfjf  situa- 
tions and  witty  dialogues  arising  from  this  invention  might  he 
given.  A  single  one  will  suffice.  In  el  Ausente  en  el  Lugar 
Carlos  tries  to  make  Elisa  believe  that  he  is  obliged  to  absent 
himself  while  in  reality  he  does  not  leave  town.  Esteban,  tlu.' 
servant  of  Carlos,  has  in  the  meantime  agreed  to  have  a  ren- 
dezvous with  Paula,  Elisa 's  servant,  and  the  following  comic 
scene  takes  place : 

Esteban.  iQue  es  lo  que  habemos  de  hacer? 

Carlos.  I  No  dices  que  has  concertailo 

hablar  con  Paula? 
Estehuii.  He  ijensado 

que  te  podran  conocer. 
Carlos.  No  haran:    que  estare  escondido; 

auiique  mucho  mejor  fuera 

que  yo  ser  tii  me  fiugiera, 

y  hablara  a  Paula  atrevido. 
Estehan.  ^No  podre  decirle  yo 

lo  que  tu  le  has  de  decir? 
Carlos.  No  lo  sabras  tu  sentir. 

|Abri6  la  ventana? 
Esteban.  Abrio. 

Carlos.  Apartate,  conio  que  eres 

yo,  que  estoy  alii  arrimado. 
Esteban.  Habla  como  yo,  embozado, 

ya  f^ue  ser  lo  que  soy  quieres.     (Embozaiisc.) 
{Elisa  y  Paula,  que  salen  a  una  ventana.     Carlos  ]i  Esteban. 

en  la  calls  embozados.) 
Eliza  ;Aqui  dijo  que  vendria 

Esteban  a  hablarte  agora  ? 
Faula.  Esto  me  dijo,  Senora, 

hoy;  que  le  hable  a  mediodia. 
Eliza  Gcnte  a  nuestra  puerta  veo. 

Que  soy  tu  quiero  fingir. 
Paula.  }  No  le  sabre  yo  decir 

lo  que  tu  tieues  deseo? 


36  /'A'.i.w.i//c  .(/.•/•  "/•■  i.orr:  /»/•;  i/.v.i 

ElUa  Uosvinto;  «|Ui'  ya  llofjn. 

I  Kh  Kstolmii? 
Coilits.  V  tn  iiiiiso 

iMi's  riuilii  ? 
/■;/i,»<i.  (Aj>J  ;K.\trano  cnso! 

;()li  I'lii'mto  iiiiior  jiuoilo  y  cii'ga! 

Kii  In  voz  1h>  coiHxiilo 

a  Carlos. 
CoiIds.  (Ay.)  Klisa  es  6Mn; 

((uo  la  voz  lo  iiianifiosta, 

auiiquo  la  voz  lia  linjjiiio. 

Tlif  lovers  iKtw  (|ii;iiTcl  niul  llic  I'csl  of  this  scene  ;is  well  as  llie 
sul)si'(|ueni  ones  are  anioiii:  tlie  Ix'st  coinedy  that  we  liave  from 
Lope's  i)eii.  For  another  e.\aini)lo  of  this  luiinorons  balance  see 
Act  I.  scene  viii,  of  this  i)lay.  Tcclmically  tlio  close  interinflii- 
onec  of  master  and  servant  has  tlie  (lra\vl)aek  of  making  lliem 
too  dependent  upon  one  another,  their  exits  and  entrances  are 
generally  sinndtaneons.  and  the  individuality  of  one  overlaps 
that  of  the  other.  Hut  it  is  an  element  of  Lope's  formula  to 
whicli  one  grrows  accustomed  as  one  does  to  a  peculiarity  of  a 
great  painter,  and  the  fact  remains  that  the  servant  has  not 
deteriorated  into  a  mechanical  attendant  as  in  the  hands  of  less 
ingenious  playwrights. 

The  juxtaposition  on  the  stage  of  groups  or  pairs  of  person- 
ages is  logically  accompanied  by  a  duplication  in  situation.  Of 
this  nuiny  examples  could  be  cited,  but  an  excerpt  or  two  must 
sulifiee  to  illustrate  this  phenomenon  introduced  by  Lope  into 
both  tragedy  and  comedy.  In  el  Castigo  sin  V  en  gam  a  the  car- 
riage which  brings  Casandra  and  her  attendant  has  been  over- 
turned at  the  crossing  of  a  stream ;  both  are  rescued  by  Federico 
and  his  servant : 

Sale  Federico  con   Casandra   en   los   brazos 
Federico.        Hasta  poneros  aqui, 

los  brazos  me  dan  licencia. 
Caf<andra.      Agradezco,  caballero, 

vuestra  mucha  gentileza. 
Federico.       Y  yo  a  mi  buena  fortuna 

traerme  por  esta  selva, 

casi  fuera  de  camino. 
Ca.mndra.      cQue  gente,  Seiior,  es  esta? 


DRAMATIC  ABT  OF  LOPK  DE  VECA  37 

Federico.       Criados  que  me  aeompanan. 

No  teiigais,  Seuora,  pena: 

todos  vienen  a  serviros. 

Sale  Batin  con  Lucrccia  en  los  hrazos 
Batin.  Mnjei-,   dime,   ^como  pesas, 

si  dicen  que  sois  livianas? 
Lucrecia.  Hidalgo,  ^donde  me  llevas? 
Batin.  A  sacarte  per  lo  menos 

de  tanta  enfadosa  arena, 

como  la  falda  del  rio 

en  estas  orillas  deja. 

Pienso  que  fue  treta  suya, 

por  tener  ninfas  tan  bellas, 

volcarse  el  coche  al  salir; 

que  si  no  fuera  tan  cerca, 

corrierades  gran  peligro. 

The  same  play  offers  an  example  of  duplication  in  dialojjfuc  wliicli 
could  easily  pass  unnoticed  as  such.  In  Act  I  Casandra  asks  Iut 
servant,  Lucrecia,  what  she  thinks  of  the  young  count,  Federico ; 
when  Casandra  has  left  the  room  Federico  asks  Batin,  his  ser- 
vant, to  give  his  opinion  of  Casandra.  In  al  Pasar  del  Arrojjo 
we  have  a  typical  duplication  of  situation  and  language.  The 
action  of  Jacinta  in  taking  leave  of  her  lover  Carlos,  is  followed 
by  a  similar  decision  on  the  part  of  her  maid  Isabel  who  bids 
farewell  to  Mayo,  the  servant  of  Carlos.  (See  Act  II,  scene  xxiii.) 
The  repetition  of  similar  sentiments  or  phrases  may  assume 
a  poetic  form  of  great  charm,  found  especially  in  scenes  in  which 
only  the  lovers  and  no  servants  take  part.  Thus  the  dialogue 
between  Sancho  and  Elvira  in  el  mejor  Alcalde  cl  Key  is  in 
Lope's  best  vein: 

Sancho;  despues,  Elvira 
Sancho.      Sal,  hermosa  prenda  mia; 

sal,  Elvira  de  mis  ojos.     (Sale  Elvira) 
Elvira.       (Ap.)     jAy,  Dios!      jCon  cuantos  enojos 

teme  amor  y  desconfia! 

Que  la  esperanza  prendada, 

presa  de  un  cabello  esta. 
Sancho.      Tu  padre  dice  que  ya 

tiene  la  palabra  dada 

a  un  criado  de  don  Tello. 

jMira  que  estranas  mudanzas! 


38  nirt.M.iiK   .(/.•/  or  i.ori-:  he  i  i:<:.i 

Klvirti.       N«>  «'n  liiiMo  mis  o|>('riiii/.!is 

coital))!  amor  dc  iiii  ciilu'llo. 

^t^iii'  mi  padro  ino  ha  casaiio, 

Saiulio.  fon  iia  I'scinloro .' 

Hoy  j>ii>r<lo  la  viiia,  lioy  nnioro. 

Viviti,  mi  ihiK-c  ciiiiiailo; 

tjuo  yo  mo  daro  la  miuMti'. 
Siiiuhi).      I'aso;  (|iu'  mo  burlo,  Khira. 

ill  alma   en  los  ojos  mira, 

<lollos  la  voiilail  advioito; 

quo,  sill   aiimitir  I'spacio, 

(lijo  mil  voc(>s  (luo  si. 
Ehini.       Samlio,  no  lloio  i)or  ti, 

sino  i)or  ir  a  Palacio; 

quo  ol  criaiino  on  la  llano/ii 

dosta  humilde  casoria, 

ora  cosa  que  podia 

oausarme  mayor  tiistoza. 

Y  que  03  causa  justa  advioito. 
^'(l;l(•/l(^.      ;(^uo  necio  amor  me  ha  eugafiado! 

vivid,    mi    necio    cuidado; 

que  yo  me  dare  la  nuiorto. 

Engauos  fueron  de  Elvira, 

on   cuya   nicve   mo   abraso. 
Khira.       Sancho,  quo  uic  hurlo,  ])iiso. 

El  alma  en  los  ojos  niira; 

que  amor  y  sus  esperanzas 

me  han  ilado  aquesta  lie  inn. 

Su  propia  definicion 

OS  que  amor  todo  es  vonganzas. 
Sanclw.      Luogo    ^  yo  soy  tu  marido? 
Elvira.       ,•  No  dices  que  esta  tratado.' 

Again  the  spirit  of  duplication  and  balance  of  cross-purposes 
may  deal  only  with  groups  of  lovers  as  in  Quien  ama  no  haga 
fi(?ros.  (Act  II,  scenes  iv  and  v.)  Here  Felix  and  Ana  are  both 
cousins  and  lovers,  but  Juana  is  also  in  love  with  Felix  and 
secretly  asks  Ana  to  help  lier  win  liim,  while  Count  Octavio  is 
also  in  love  with  Ana  and  secretly  asks  Felix  to  lielp  him  win 
her.  Thus  each  of  the  two  lovers  is  supposed  to  lend  a  helping 
hand  to  a  rival. 

A  good  example  of  duplication  in  situation,  this  time  matri- 
mony, can  1)e  found  in  el  Domine  Lucas,  a  charming  jcu  d'esprif, 


DRAMATIC  Am  OF  LOPK  DK  VEca  ;,,, 

.full  of  litV  and  action  tlii-ougliout.  Thr  cliicr  charact.T.s  aiv  iu,, 
students,  Floriano  and  Alberto,  cousins,  balanced  a<,'ains1  I.ue- 
recia  and  Leonarda,  also  cousins,  eonstitutini?  a  foi-inuia  accord- 
ing to  which  one  pair  of  cousins  marries  another,  that  is,  Floriano 
marries  Lucrecia  while  his  cousin,  Alberto,  marries  h<r  cr)usin. 
Leonarda. 

Alhftto. 

Si  contigo  iiic  case, 
no  creo  que  te  he  enganado; 
que  soy  eaballero  honrado 
y  alguna  renta  herede. 
De  Floriano  soy  prinio; 
y  asi,  pues  eres  tu  prima 
de  Lucrecia,  a  mi  me  estima 
en  lo  mismo  que  la  estimo. 

Leonarda.      Digo  que  ya  soy  conteuta 

de  hacer  tan  buen  casamiento, 
y  perdono  el  finginiiento. 

In  la  NocJie  de  San  Juan  artifice  dominates,  although  the 
romantic  color  and  movement  have  made  some  critics  very  enthu- 
siastic over  the  play.  An  occasional  genuine  note  of  real  life  is 
struck,  but  many  of  the  themes  lack  true  inspiration,  possibly 
because  all  of  them  had  been  employed  many  times  before  b\- 
Lope.  He  especially  makes  use  of  his  well  known  devices  of 
balance,  cross-purposes  and  duplication,  applying  them  to  the 
gaieties  of  St.  John's  Eve.  The  play  presents  two  groups,  in 
each  of  which  a  brother  and  sister  play  the  chief  parts,  each 
brother  naturally  loving  the  other  brother's  sister,  while  the 
sisters  have  secretly  given  their  affections  to  two  other  men. 
La  Esclava  de  sii  galdn  presents  a  balance  and  crossing  of  in- 
trigues based  upon  the  love  of  Don  Juan  and  Eleiui  for  one 
another  while  at  the  same  time  Elena  is  loved  hy  Rieai-do  and 
Don  Juan  by  Serafina,  constituting  a  kind  of  subplot. 

In  comedy  balance  and  duplication  of  intrigue  are  naturally 
far  more  at  home  than  in  serious  drama  or  tragedy.  Indeed  in 
the  first  we  find  it  developed  to  its  highest  complexity  as  inay 
be  seen  from  the  following  combination  in  la  discrcfa  Enamornda. 


40  Dh'.i.M.tTic  .nrr  OF  i.oi'E  ni-:  \  eca 

Wvvv  a  fatluM",  «/  i'apilan  HcniJirtio.  .iiid  liis  son,  LiumikIo.  aic 
st't  oviT  ajjainst  n  inotlnM',  lit-lisii,  .md  lu'i-  (lauti:lil('r,  Fciiisa. 
Son  and  dau>;litrr  arc  sccrdly  lovers,  hnl  the  jilot  really  tuiMis 
on  the  fallirr's  drsirc  1o  marry  tlic  dauf^litfr,  wliilc  llie  son  is 
supposed  to  be  courting  tlie  niotlier,  an  example  of  amusing 
eross-pni'poses  wliieli  ]jO])e  Inmself  has  jjut  into  graceful  verse: 

('iil>itnn.   I  :i   Hi'lisii  I     Si  yo  ostuvitMu  avisiulo 

do  quo  Lucindo  os  (iiioiiii 
— quo  on  opinion  lo  tonia 
do  hoinliro  nionos  asontaiio — 
yo  propio  tratara  atpii, 
Boliaa,  dol  oasaniionto; 
que  es  dar  a  mi  bien  auniento 
que  nos  troquenios  ansi. 
Casado  con  quien  es  madre 
de  mi  bien,  como  oonfio 
de  vos  misma,  el  liijo  mio 
vongo  yo  a  tenor  per  padre; 
y  Fenisa,  mi  mujor 
y  vuestra  hija,  tendril 
padre  en  Lucindo;  y  dard 
a  todo  el  mundo  placer 
la  discrecion  del  trocar 
las  edades  por  los  gustos. 

Repetition  in  sentiment  and  verse  form,  a  kind  of  i)oetie  jcu 
(1 'esprit,  is  a  characteristic  manifestation  of  Lope's  coniedia. 
As  dialogue  it  is  wholly  artificial  although  frequently  saved  by 
his  wit  or  graceful  verse  or  both.  In  el  Acero  de  Madrid  Lisardo 
and  Riselo  together  with  tlie  clever  servant,  Beltran,  have  agreed 
to  meet  Belisa  and  her  aunt,  Teodora,  on  the  Prado.  Before 
the  latter  appear  with  their  servant,  Leonor,  Beltran  recalls 
the  verses  of  a  popular  cantor,  whereupon  the  idea  is  developed 
by  each  in  turn  (a  romance  in  a-o),  the  lackey  closing  Avith  a 
liumorous  burlesque  of  the  culto  sentiments  of  the  other  two  : 

Paseo  del  Prado 
Lisardo  y  Biselo  con  capas  dc  color,  bizarroft;  y  Beltran 
TAsardo.     ;0,  como  tardan,  Eiselo! 

^Que  he  de  haeer? 
Eiselo.  Amor  te  valga. 


BRAMATIC  ART  OF  LOI'K  DE  IKCA  41 

Lisardo.     Tonio  que  de  oiiviilia  saiga 

deste  mi  sol  el  del  eielo. 
EiseJo.       Antes  no  saldra  si  sabe 

que  es  sol  y  que  fuera  esta. 
Beltrdn.     Las  aves  le  cantau  ya 

a  Belisa  en  voz  siiave: 

Mananicas  floridas 

del  mes  de  mayo, 

recordad  a  mi  niiia, 

no  duerma  ianto. 
Lisardo.    Campos  de  Madrid  dichosos, 

si  soys  de  sus  pies  pisados; 

fuentes,  que  por  ver  la  huerta 

del   Duque  subis   tan   alto 

el  distal  de  vuestros  ojos, 

que  asomais  los  blancos  rayos 

por  las  verdes  celosias, 

muros  de  sus  verdes  cuadros; 

liermosa   alfombra   de   liores, 

donde  tejiendo  y  pintando 

esta  la  naturaleza 

mas  ha  de  cineo  mil  afios; 

arroyuelos   cristalinos, 

ruido  sonoro  y  manso, 

que  parece  que  correis, 

tonos  de  Juan  Bias  cantando,. 

porque  ya  corriendo  a  prisa, 

y  ya  en  las  guijas  despacio, 

parece  que  entrais  con  fugas, 

y  que  soys  tiples  y  bajos; 

recordad  a  mi  niiia, 

no  duerma  tanto. 
Risclo.       Aves  que  vais  por  el  viento, 

ya  del  sol  clarificado, 

sobre  sus  plunias  tendiendo 

vuestros   vistosos   penachos; 

las  que  asomais  por  los  nidos 

las  cabezas  gorjeando, 

y  las  que  ya  en  altas  ramas 

dais  buenos  dias  al  Prado; 

trigos  que  con  amapolas, 

y  mil  amarillos  lazos 

sois  un  tapiz  de  verduras 

sembrado  de  papagayos; 

dlamos  verdes,  a  quien 

con  tantas  hojas  y  ramos 

vistio  de  alegre  librea, 


II  i>osni   ill"  Dit libit',  mayo; 
)>iini  i|iu*  la  iiifia  v«>ii^a, 
•  nil'  osta  i'S|K'raii(io  Lisiii-.lo, 
ii'conliul  a  811  tin. 
no  iluoriiia  taiito. 
Hiltniii.     TiilitMiias  lU-  JSaii   Martin, 
jjtMioroso  y  jiiiro  saiito, 
«|in>  ya  J)Oiu'ms  ropostoros 
coino  acoiiiilas  do  Haco; 
cajoiios,  quo  ya  os  ciilii  is 
con   fl  pan  tie  loclip  l)lan('o; 
francosos,   que   ]>ro^oiiius 
aguardiente  y  Ictiiario; 
rarretones  de  basiiia, 
que  vais  las  oalles  linqiiainio; 
roperos,  que  anianeceis 
eon  solicito  ouidado, 
sin  ser  ])roeesi(')ii  del  ('oi]tiis, 
las  tiendas  entapizamlo; 
y  vosotros,  aires  frios, 
que  dais  tos  y  resfriado, 
romadizo  y  otras  eosas 
a  los  que  salen  sudando; 
]iorque  despierte  a  la  tia, 
y  ella  a  Belisa,  si  acaso 
iluernie  descuidada  agora 
de  que  la  aguarda  Lisardo, 
recordad  mi   fregona, 
no  duernia  tanto. 

Wliile  tliis  is  a  striking  example  of  Lope's  poetry  and  wit.  lie 
repeats  the  feat  later  in  the  play  (Act  II,  scene  xxii),  and  wi-  liavc 
another  specimen  of  tlie  duplication  of  sentiment  and  poetic  form 
in  an  apostrophe  to  the  winds  of  Madrid  by  Lisardo  and  Risrdo  (a 
romancf  in  a-e).  the  idea  being  again  burlesqued  by  Beltran,  the 
servant.  In  In  Viuda  ralenciana  Lope  presents  three  young  gal- 
lants, who  generally  appear  together  and  on  various  occasions  in- 
dulge in  a  balance  of  dialogue  Avith  a  repetition  of  verse  form.  In 
Act  I,  scene  v,  each  enters  and  recites  a  sonnet  without  being 
aware  of  the  presence  of  tlio  others ;  thereupon  all  agree  to  nar- 
rate what  kind  of  favors  they  had  enjoyed  at  the  hands  of  the 
young  widow.  We  have  three  evenly  balanced,  amusing  accounts 
of  their  unsuccessful  courtship  told  in  varied  romance  forms.    As 


DRAMATIC  JUT  OF  LOI'E  DE  Vl-JiA  4.'1 

a  piece  of  narrative  wriltcii  willi  ^raee  and  spiirkli-.  iiotliiiit;  cmihl 
be  better  designed  to  amuse  Ihc  audienee.  In  a  later  secne  wt- 
find  the  three  gallants  together  onec  more;  om-  calls  I'or  a  vrrsc, 
■whereupon  the  three  proceed  to  compose  a  gloss  on  it.  (  Act  1 1 1. 
scene  vii.)  After  these  manifestations  we  arc  not  snrpriscd  to 
have  the  play  close  witli  another  example  of  this  tripartite  dia- 
logue. 

The  division  and  eipial  distribution  of  verses  or  parts  tliereof 
constitute  a  phenomenon  common  in  the  later  comcdia,  espe- 
cially that  of  Calderon  and  his  .school.  It  makes  a  highly  arti- 
ficial form  of  dialogue,  capable  of  certain  dranuitic  elfect  on  the 
stage,  but  is  easily  exaggerated  and  abused.  A  fair  example 
in  a  comic  vein  may  be  found  in  el  Premio  dd  hi(  n  Imhldr: 

Don  Juan.    Dejaine,  nocio. 

Martin.  i  Que    haves  .' 

Don  Juan.    |Que  tengo  de  liaeer?     Morir. 

Martin.         Pues  ^de  esa  manera  sales? 

Leonarda.     |  Que  es  esto,  Don  Juan  ? 

Don  Juan.  I'eitlerine. 

Leonarda.     ^Adonde  vas? 

Don  Juan.  A  inat;nnie. 

Leonarda.     ^Por  que,  sefioi  ? 

Don  Juan.  Vox  tu  {^usto. 

Leonarda.     |  Gusto?      j"  De    que? 

Don  Juan.  Do  i-asaite. 

Leonarda.     ^Oiste  a  mi  padre? 

Don  Juan.  Si. 

Leonarda.     Pues  ^que  dijo? 

Don  Juan.  Que  me  mates. 

Leonarda.     Yo  i<|ue  resiiomli? 

Don  Juan.  Tihiezas. 

Leonarda.     Y  |don  Pedro? 

Don  Juan.  Necedades. 

Leonarda.     Sosiegate. 

Don  Juan.  jCoino  jiuedo? 

Leonarda.     i  T)\  yo  el  si  ? 

Don  Juan.  Bastu  callarle. 

Leonarda.     Necio  estas. 

Don  Juan.  Soy  desdi(diado. 

Leonarda.     Y  yo  mujer. 

Don  Juan.  Eso  baste. 

Leonarda.     Hahlaiiie  Iden. 


44  i>i;.i.\tATic  .tirr  oi'  Lvrr:  />/•;  t  nai 

Hon  Juan.  PIstoy   iiuutIo. 

I.toniirdii.      Ksciicliti. 

Doit  Juan.  t  Q'"'   ''^'  •'«'  I'scnchnrto? 

Lfoiiartla.      Kso  im  lociira. 

/)<)(!  Jiitiii.  Ks  i>or  ti. 

Martin.  I'liiocoii    r»'|>rostMitHiitos 

(luo  sabon  bioii  ol  paiu'l.   (.!/'.) 

— Act   1 1 ,  sci'iM'  ix. 

Alul  anotlH'i'  in  a  scridus  tone  in  hi  fioha  para  los  olros  //  (lis(  r(  fa 

jujra  .s'/; 

.ll< jaiitlro.     ]Osciicli:i    .   .   . 

Piaiia.  i\o!     ;l':n;i   (iik'' .' 

Ah'jaiiilro.    Hmsiiu^    dc    osciicliar. 

Diana.  No  nuicrct. 

Alfjandri).    Tootlora  mo  liabli')  .  .   . 

Diana.  No  halilalla. 

Ahjandro.    ;  Por  que? 

Diana.  I'orqiie  yo  mo  ofi'iido. 

Alejandro.    ^Y  si  me  detuvo? 

Diana.  lluir. 

Alejandro.    iHiiir! 

Diana.  Y  fuera  bien  heoho. 

Alejandro.    ^  Conio  pude? 

Diana.  Con  los  pies. 

Alejandro.    Loca  estas. 

Diana.  Como  tii  necio. 

Alejandro.    jTanto  rigor! 

Diana.  Teugo  amor. 

Alejandro.    Y'o,  mayor. 

Diana.  Y^o  no  lo  creo. 

Alejandro.    Mas  ^que  te  pesa .' 

Diana.  No  hara. 

Alejandro.    I]so  ^  es  valor? 

Diana.  Tengo  celos. 

Alejandro.    ^"^lorir  me  dejas? 

Diana.  iQue  gracia! 

Alejandro.    Ya  me  enojo. 

Diana.  Y  yo  me  vengo. 

Alejandro.    Dire  quien  soy. 

Diana.  Y'a  lo  has  difho. 

Alejandro.    lA  quien? 

Diana.  A  quien  aborrezco. 

Alejandro.    jFuerte  mujer! 

Diana.  Esto  soy. 

— Act  III,  scene  v. 


DBAMATIC  AL'T  OF  LOI'K  Jur  (av;.!  4,-, 

In  my  notes  appended  to  h,  Duma  hoha  1  had  oeeasion  to  sp.-ak  of 
an  artificial  disti-ibution  of  stan/as,  verse's  and  verse  fra-m.-nts 
occurring-  in  la  Nochc  toledana  (Act  III,  scenes  xi-xv),  aiurrcpn-- 
senting  the  extreme  to  which  this  can  be  carried.  A  final  rxampl.. 
of  this  feature,  taken  from  a  tragedy,  and  demonstrating  that 
there  is  no  characteristic  of  form  or  content  for  \vhi<-h  a  paralK'l 
cannot  be  found  in  the  original  inventoi-.  I.op.-.  is  the  last  scene 
of  Act  II  of  la  Corona  merecida: 

^^cy-  Muy  bien  venidos  seals. 

Voy  a  aeompauar  a  la  Reina; 
vedine  dcspucs. 
Don  'ihigo.  {up.)  Tieinblo. 

Boiia  Sol.  {ap.)  Tenio. 

Leonor.  (ap.)  Yo  me  abraso. 

Bey.   (ap.)  Yo  nie  quenio. 

Leonor.  (ap.)  Celos  viveii. 

Sey.  (ap.)  Amor  reina.     (vanse  los  rcyr.s) . 

Don  Ihigo.  Vamos,  Sol. 

Don  Alvaro.  Conteiito  estoy.     (raitse  Doha  Sol,  Don  Ihigo 

y  Don  Alvaro). 
Don  Manrique.      EI  Eey  se  abrasa. 
Don  Pedro.  A  Sol  mira^ 

Don  Manrique.      jQue  os  ha  dicho  dona  Elvira? 
Do7i  Pedro.  Que  muy  en  su  graeia  estoy. 

Don  Manrique.      Bella  es  Sol. 

Don  Pedro.  De  un  angel  copia. 

Don  Manrique.      Muelio  temo  que  este  sol 

a  uuestro  rey  espauol 

nos  le  ha  de  haeer  de  Etiopia. 

Even  in  los  Comendadores  de  Cordoba,  in  wliich  om-  woidil 
liardly  expect  such  artifice,  may  be  found  a  balance  of  thi-ct*  son- 
nets and  other  verse  pendants  (Act  I,  scene  vi). 

The  mechanical  features  of  the  dialogue  just  discussed  arc  by 
no  means  a  characteristic  to  be  found  oidy  in  Lope's  latest  man- 
ner. Their  presence  in  numerous  plays  mentioned  in  the  list 
of  comedias  first  printed  in  1604  proves  that  their  rhetorical 
effectiveness  appealed  to  him  early  in  his  career. 


46  nh'.tM.tTic   iirr  or  i.oi'i:  ni-:  tavm 


roKTK'  I,  VNtirACK   .\M>    TIKUCIIT:     COXCi: I'll S.MO   AM)  (11. TO 

It  is  a  j^rt'jit  iiiisi'orluiit'  that  tlio  lan}j:iia^t'  of  ])(Ktry  lias  in 
so  many  cases  proved  to  be  a  liarrier  between  a  irfeat  w  ritn-  and 
jtosterity.  Tliat  tbis  is  so  in  tbe  ease  of  the  diaiiia  csiteciallN' 
is  evicb'nt  t'(ir  two  reasons.  I^'irst,  we  do  nol  sjii'ak  in  vi-rse,  and 
tile  world  of  all  vei'se-plays  is  ibertd'oi'e  on  a  biirlier  iexcl  and 
moves  in  a  finer  atmosi)]iere  tlian  tliat  of  eoinmon  day.  Second, 
tbe  appreciation  of  vei-se  is  tbe  j^ifl  of  a  few:  it  demands  a 
special  atti'ibnte  of  spirit,  an  estbetic  emotion  oi'  elTort  of  wldeb 
only  a  small  minority  of  men  is  capable.  If  we  add  to  tbis  tbe 
passing  moods,  tbe  temi)orary  vognes.  individual  and  national 
peculiarities,  to  say  notbing  of  tbe  struct ural  and  niecbanical 
ditlHeulties  of  wbieb  vei-se  is  capable,  tbe  average  student  of 
literature  is  apt  to  find  bimself  in  front  of  a  stone  wall.  To  all 
tbis  Lope's  unlimited  poetic  gifts  are  no  exception.  Wliile  be 
is  nne(|ualled  in  supei'ior  (jualities  of  genius  wbieb  will  never 
let  a  large  part  of  bis  creation  die,  but  will  ])lace  bim  always  in 
tbe  forefront  of  tbe  \vorld's  great  poets,  bis  poetic  language 
possesses  to  no  small  degree  certain  elements  of  a  local  or  transi- 
tory quality.  These  demand  in  the  reader  not  only  an  excep- 
tional gift  of  esthetic  appreciation  but  an  intelligent  grasp  of 
a  peculiar  type  or  vogue  of  literaiy  culture  distinctly  a  thing 
of  the  past.  Tbe  difficult  characteristics  of  Lope's  style  which 
the  average  student  may  understand  less  and  less  as  the  years 
go  on  are  those  of  all  poetry  of  his  time,  and  are  generally 
designated,  for  the  sake  of  convenience,  as  conceptismo  and 
culio.  I  shall  use  tbe  latter  form  instead  of  tbe  longer  ciiltc- 
ranismo  since  it  is  tbe  one  preferred  by  Lope  bimself.  To  stigma- 
tize with  these  names  everything  poetic  Avhich  has  the  earmarks 
of  either  quality  is  a  mistake,  for  isolated  concept os,  or  an  occa- 
sional citlto  verse  by  no  means  indicate  a  poet's  manner.  Indeed 
it  should  be  clearly  understood  in  any  criticism  of  Spanish 
poetry  of  the  Golden  Age  that  the  presence  of  these  elements 


DBAMATIC  AST  OF  LOPE  DK  lECA  47 

would  never  liave  created  the  names  concrplismo  and  nilto  had 
it  not  been  for  tlieir  abuse.  Poetic  languaj;.'  lias  never  br.-n  and 
could  never  be  devoid  of  either  ti-ait,  and  llic  c.-uturirs  inuii.- 
diately  preceding  Lope  furnisli  many  fine  an<l  illnminalint,' 
examples  of  them.  I  shall  presently  attempt  to  (hserilx-  both 
conceptismo  and  culto  a  little  in  detail,  especially  by  frivin<;  cita- 
tions from  Lope  himself.  Nothinji:  tlii-ows  moi-c  li<rlii  ,„)  Ids  art 
and  his  work  than  consideration  of  the  growth  of  |)oetic  languagf 
and  of  the  universality  of  peculiar  thoughts,  figures  an<l  woi-d 
colors. 

Poetry  may  be  the  most  assimilativ*'  and  imitativi',  even  if 
it  is  the  most  original  form  of  expression  which  tlic  human  spirit 
has.  To  put  it  baldly  everything  is  grist  to  its  mill.  It  ab.sorl)s 
from  nature,  science,  philovsophy  and  the  whole  thought-realm 
engendered  by  human  experience;  it  takes  color  from  the  arts 
and  gets  its  voice  from  music  itself.  Ideas  related  to  all  these 
are  consequently  present  in  all  poets.  Let  me  be  a  little  more 
specific  as  regards  Spanish  litei-ature.  Provem-al  pot-try  ami 
its  lineal  descendants  in  Spain  are  filled  with  conccptos  and 
culto;  the  cancioncros,  the  chief  poets  of  the  fifteenth  century, 
whose  name  is  legion,  furnish  excellent  examples,  and  the  great 
poets  of  the  sixteenth  century  employ  this  form  of  language, 
though  in  varying  degree.  I  do  not  believe  that  any  date  can 
or  need  be  set  for  the  earliest  presence  of  concfpiismo  and  culto; 
nor  need  we  be  concerned  with  anything  ])ut  Their  abuse,  ami  that 
falls  chiefly  within  the  seventeenth  century. 

Our  English  poets  furnish  abundant  exami)les  of  this  form 
of  expression,  but  it  has  passed  without  a  particular  designation 
as  only  the  exaggeration  of  the  jjhenomenon  makes  it  offensive. 
Neither  Spanish  term  as  such  can  be  related  to  Euphuism.  Wlien 
Shakespeare  says:  "All  the  world's  a  stage,  and  all  the  m.-n 
and  women  merely  players,"  he  puts  a  speech  into  ilir  moulli  of 
Jacques  which  is  full  of  conccptos.  "To  take  ui>  arms  against 
a  sea  of  troubles"  is  a  conccpto,  as  is  also  ITandet's  little  dog- 
gerel : 


48  nh'.LM.iTK    tirr  or  i.ori-:  i>e  \i:r,A 

Iiii|i«'rious  Cni'siir  ilfiul  iiml  tiiniod  to  <'lny, 
Mijjht  stop  II  liolo  to  koi'p  tlu>  wiml  away: 
O,  that  that  I'arth,  which  kopt  the  world  in  awe 
SliotiM  i>:it(h  a  wall  to  oxpol  tlu'  wiiitiM's  Haw! 

0\\  till'  otlitT  liiilld  : 

Mow  is  tlio  wintor  of  our  discoiitoiit 

Made  glorious  sumnu'r  by  this  sun  ol'   York, 

(h'irhard  III) 

is  purt'  nilti)  ill  its  figures  of  speech  :  .ind  ' '  'IMiis  to  me  in  drcndfiil 
seereey  impart  they  did"  (Hamlet)  is  (h'ciih'dly  cuKo  because 
of  the  inverted  syntax.  Tennyson's  eharining  verses, 

Her  feet  have  touched  the  meadows, 
And  left  the  daisies  rosy, 

present  a  beautiful  conccpto  for  which  we  have  a  parallel  in 
Lope's  cl  Acero  de  Madrid: 

Nina  que,  al  salir  el  alba 
dorando  los  verdes  prados, 
osinaltan  el  de  Madrid 
de  jazniines   tus   pies   blancos. 

Lowell.  SO  fond  of  over-fine  writing,  is  full  of  concrptos  and 
culto,  even  in  his  prose.  When  Carlyle  tells  us  of  Burns  that 
"he  has  a  poet's  soul,  and  strives  towards  the  Infinite  and 
Eternal,  and  soon  feels  that  all  this  is  but  mounting  to  the 
house-top  to  reach  the  stars,"  he  indulges  in  a  remarkably 
beautiful  conccpto.  But  why  shall  we  give  it  this  name,  and 
spoil  what  we  are  in  the  habit  of  calling  pure  poetry  by  an 
absurd  designation?  Let  us  rather  return  to  conceptismo  and 
culto,  that  abuse  of  legitimate,  poetic  language,  and  get  a  little 
clearer  idea  of  their  nature.  I  shall  then  give  some  examples 
taken  from  Lope's  comedia. 

To  begin  with,  the  two  phenomena  are  closely  related  as  are 
most  manifestations  of  darkness  and  obscurity  in  literature,  and 
the  extended  use  of  one  was  bound  to  involve  the  other.  As  they 
overlapped  in  their  uses,  so  they  strengthened  one  another  in 


DRAMATIC  JET  OF  LOPK  DE  VKdA  4!» 

that  vogue  wliicli  was  successful,  in  part  at  least,  in  ruining 
Spanish  poetry  of  the  seventeenth  century.  Loj)e  hardly  seems 
to  make  a  very  clear  distinction  between  lliem.  and  when  lie 
criticises  his  contemporaries  he  ([uite  genei-ally  brands  their 
defects  only  as  culto.    Thus  he  wrote  in  the  iJorotta: 

Cesar.  Aqucl  poeta  es  culto,  que  eultiva  de  suerte  su  ])oenia.  quo  no 

(leja  cosa  aspera  ni  escura,  conio  un  labrador  un  canipo; 
que  eso  es  cultura,  auuque  ellos  diran  que  lo  toiuan  )ior 
oniameuto. 

Liidoviro.  La  ley  seguuda  de  las  oosas  (|ue  no  se  tienen  per  escritas  dice, 
que  son  iguales  lo  no  entendido  y  lo  que  no  fu6  escrito. 

Cesar.  A  mi  me  parece  que  al  nonibre  culto  no  puede  haber  etimologia 

que  mejor  le  venga  que  la  limpieza  y  el  despcjo  de  la  sen- 
tencia  lib  re  de  la  eseuridad;  que  no  es  ornamento  de  la 
oracion  la  confusion  de  los  terminos  mal  colocados,  y  la 
barbara  frase  tiai<la  de  los  cabellos  con  nietafora  sobre 
metafora. 

Litdorico.  Viciosa  es  la  oracion  en  buoiia  logica,  que  se  saca  por  t<?rminos 
escuros  y  improprios,  y  que  mas  escurece  que  declara  la 
naturaleza  de  la  cosa  definida;  y  si  las  que  entre  si  tienon 
esencial  correspondeneia  no  se  pueden  definir  la  una  sin  la 
otra,  J  que  relacion  hard  velera  paloma  a  las  naves  ]>ara 
describirlas  o  definirlas  por  este  termino,  pues  que  lo  niisnio 
fuera  velero  cernicalo  a  un  galeon,  velera  cigiieiia  a  una 
fragata? 

This  justifies  the  inference  that  a  poet  guilty  of  obscurity  ;ind  of 
using  too  many  conceptos  is  plainly  culto.  In  nuiny  ways  cullo 
writing  was  an  abuse  and  distortion  of  concrptismo,  as  qonrfo- 
rismo  was  a  pathological  and  finally  an  insane  exaggeration  of 
culto.  Conccptismo  as  such,  that  is  as  an  abuse,  was  a  conscious 
attempt  at  fine  writing,  the  expression  of  a  thought  series  in 
peculiar  figures,  especially  similes  and  metaphors  which  were,  on 
the  whole,  clear  enough,  but  avoided  nornud  denotations,  descrip- 
tions or  sentiments  too  directly  and  baldly  expressed.  A  marked 
distinction  of  conccptismo  is  its  decided  leaning  toward  meta- 
physical expression.  Culto  involves  the  syntax  and  outer  form 
first  of  all,  then  does  away  with  all  directness  and  makes  it  a 
rule  never  to  call  a  spade  a  spade.  While  conccptismo  may  say 
''the  butterfly  is  a  winged  flower,"'  culto  goes  farther,  drops 
any   comparison   which    explains,    and    speaks    only    of   winged 


'iO  in:. t.M.i IK     i/.'y  OF  i.ori:  /'/•;  \  kca 

rtowri's  and  slat  ioiiary  l»iit  t«'itlit's ;  from  wliidi  absurdity  llic 
i-i-adrr  infers  thai  r\\v  is  lucaiit  i'oi-  the  otlnr.  ('(iiirt  plisnio 
iinolvi's  till'  iiitluriicfs  of  pliilosopliy  and  wil.  ttilhi.  the  in\cn- 
tioM  of  nnkniiwn  lalini/.tMl  woi-ds,  tlic  traiisft-r  of  tlic  liindion  of 
parts  of  sptM'cli.  nouns  l)cin«i^  tortni'fd  into  vfi-h  forms,  color 
plii-ascs  takinjr  tin-  place  (if  the  noun,  and  inscpai'ahlc  woids  l)cin<; 
separated.  Ciilto  is  thus  frequently  a  (piestion  of  the  meclianisni 
of  spiM't'h.  tojri'tluT  with  an  aliusc  of  jioctic;  license  and  the  unwar- 
ranted form  of  isolated  and  twisted  expressions  of  thoujfht.  Cnii- 
(updsmo  is  l)ased  on  clever  ideas;  cidln  is  (i^'ured,  o])scure(|  aMii 
unwai'rantcd  |)lii-aseoloj2fy,  apparently  intended  to  shock  ami  im- 
pi-ess  hy  its  oriy:inality.  At  their  worst  i)otli  are  guilty  of  un- 
natural, seniiacadi'niic  phrase-making,  inHueneed  in  many  of  its 
earlier  expressions  of  the  fifteenth  and  sixteenth  centuries  by  a 
misguided  attempt  to  inutate  the  classics.  This  elTort  concei-ned 
itsi'lf  not  oidy  with  the  elements  of  style,  such  as  invei-sion,  trans- 
position, and  so  on,  but  also  of  content,  the  ver])iage  ef  classic 
mythology,  fiction  and  legend  being  esjx'cially  responsible  foi' 
much  useless  lumber  in  the  language  of  the  Renascence.  Of  this 
I  shall  have  a  little  more  to  say  in  a  subsequent  chapter.  It  is 
impossible  to  overestimate  the  figures  of  speech  which  drew  their 
life's  blood  from  the  classics.  We  need  tliink  only  of  Aurora, 
Phoebus,  Diana  and  the  long  list  of  personifications  to  get  a  faint 
idea  of  this  inherited  vocabulary.  As  early  as  the  Celestina  we 
have  a  specimen  intended  to  ridicule  this  growing  mannerism. 
Calisto  exclaims: 

.  .  .  aunque  primero  seau  los  cauallos  de  Febo  ai)acentado3  en  aquellos 
verdes  prados,  que  suelen,  quando  han  dado  fin  a  su  Jornada.  Senipronio — 
De.xa,  seuor,  essos  rodeos,  dexa  essas  poesias,  que  no  es  habla  conueniente 
la  que  a  todos  no  es  coniun,  la  que  todos  no  partifipan,  la  que  pofos 
entienden.     Di:  aunque  se  ponga  el  sol,  e  sabrau  todos  lo  (jue  dizes. 

And  how  shall  we  estimate  properly  the  influence  exerted 
upon  this  language  by  Avorks  of  the  realm  of  religion  and  phil- 
osophy ?  The  growth  of  the  poetic  language  of  the  sixteenth 
century  can  be  admirably  studied  in  the  writings  of  the  most 
prominent  authors,  beginning  with  the  one  whose  taste  was  always 
unerringly  good,  Garcilaso  de  la  Vega.    In  him  the  classic  char- 


DBAMATIC  AllT  OF  f.ol'K  />/.;  fEGA  51 

acter  fused  witli  Ww  spii-it  of  tlic  Italian  ports  is  not ic-ahly  lli.- 
strongest,  but  as  we  advaii.-,.  in  ihr  rrnlury  tlic  iiiHuencr  of 
neoplatonism,  followed  by  that  of  the  mystic  and  ascetic  writers, 
makes  itself  felt  more  and  more,  so  that  l)efoi-e  the  close  of  the 
century  we  have  a  fusion  of  the  three.  Both  neoplatonism  and 
mysticism  furnished  spiritual  and  metaphysical  conceptions  and 
their  philosophic  thought  a  pleasing  semio])scurity  which  became 
the  hall-mark  of  most  conccptismo.  Imitation  of  vague  imagery 
was,  furthermore,  justified  on  the  ground  that  Plato  himself 
puso  cortinas  (veiled)  his  'divine'  writings.  The  philosophy  of 
such  books  as  Le(5n  Hebreo's  Didlogos  de  Amor  spread  over  the 
whole  Latin  world;  in  Italy  and  Spain  especially  it  found  an 
echo  in  works  of  a  novelistic  or  seminovelistic  character,  in  love 
and  adventure  stories,  in  the  pastoral  novel,  and  especially  in 
lyric  poetry.  It  is  small  wonder,  then,  that  among  the  poets  of 
Spain  the  influence  of  this  philosophy  and,  close  upon  its  heels, 
that  of  mysticism  should  have  added  so  greatly  to  the  wealth  of 
their  poetic  language.  Nor  can  there  be  any  doubt  that  as  long 
as  all  imitation  was  kept  within  proper  bounds  it  servetl  to 
develop  new  veins  of  exquisite  expression.  The  writings  of  the 
remarkable  poets  enumerated  bj^  Lope  in  his  Dorotea  (act  IV, 
scene  ii)  contain  some  of  the  best  and  some  of  the  worst  of 
Spanish  lyric  verse ;  therefore  a  study  of  their  speech  could  be 
made  in  proper  order  from  Garcilaso  to  Quevedo  and  Gongora 
to  show^  the  development  of  all  those  poetic  tr-aits  which  nmke 
verse  of  the  siglo  de  oro  a  highly  complex  creation,  and  its  reading 
no  unmixed  enjoyment.  From  what  has  just  been  stated,  it  is 
clear  that  prose  fiction  also  contributed  to  strengthen  the  above 
mentioned  influences.  This  is  especially  true  of  the  pastoral 
novel,  and  careful  consideration  of  the  Diana  of  IMonteniayor. 
particularly  that  of  the  great  poet,  Gil  Polo,  the  Galatea  of  Cer- 
vantes, the  Pastor  de  Filida  by  Galvez  de  IMontalvo,  and  others, 
will  bear  me  out.  All  are  full  of  innumerable  specimens  of  this 
language. 

Lope,  the  greatest  member  of  the  brotherhood  of  i)oeTs  as 
well  as  the  most  assimilative  and  versatile  g.Miius  of  them  all, 


52  nii.iM.iiii    MiT  or  i.orr:  ni-:  rh:<:.i 

naturally  jravc  t'xprcssion  to  every  phase  of  poetic  speecli  of 
his  ilaN".  Kxamples  of  his  lyric  verse  in  its  piifest  form,  Iciis! 
atTeote»l  liy  vo<;ues  or  peculiarities  of  any  kind,  are  Uiiown  1o  .-ill 
lovers  of  Spanish  literature.  His  cdnKdid  fui-uislies  examples 
of  every  conceivahle  vein:  from  profoundly  tra^'ic  passages  wliich 
must  have  j;ripp«'d  his  audience,  lo  tlie  li<;lites1  and  iraNcsl  vci-sc 
iiuaginahle.  'Piiere  are  models  of  ever,\-  verse  structure  to^n'tiiei- 
with  an  infinite  i-an^e  in  sentiment.  J'a.ssages  with  concessions  1o 
cimci  i)tis)iu>  and  nilht  are  found  as  well  as  every  type  of  puidy 
popular  i)Oetry  ;  this  is  generally  maiked  by  ex(|nisile  local  flavor, 
and  is  as  full  of  life  and  sparkle  today  as  it  was  Ilire<'  luindrcd 
y»'ars  ago.  Ballads,  h  trillas,  glosas,  cuntarcs,  fables,  anecdotes, 
notably  romaiuillos,  which  are  a  pure  jru  (]'<si>ril.  and  many 
otlier  forms,  are  a  part  of  the  treasure  which  lie  has  left  us.  Of 
liis  popular  verse  practically  untarnished  by  culto  ininuiieral)le 
examples  might  be  given  of  the  flavor  of  the  following;  here  we 
have  a  picture  which  recalls  scenes  painted  by  Goya,  so  vividly 
ilo  we  see  the  dancer  (iil  l)t'fore  us. 

Musieos.     {caniaiiilo) 
;0h  que  bieu  que  baila  Gil 
con  los  iiiozos  de  Barajas, 
la  cliacona  a  las  soiiajas 
y  el  villano  al  taniboril! 
jOh  qui  bien,  cierto  y  galan, 
baila  Gil,  taiiendo  Andres! 
O  pone  fuego  en  los  pies, 
o  al  aire  volando  van. 
No  hay  mozo  que  tan  gentil 
agora  baile  en  Barajas, 
la  chacona  a  las  sonajas 
y  el  villano  al  taniboril. 
^Que  moza  desecharia 
un  mozo  de  tal  donaire, 
que  da  de  coces  al  aire, 
y  a  volar  le  desafia? 
A  lo  menos  mas  sutil, 
cuando  baila  se  hac-e  rajas, 
la  chacona  a  las  sonajas, 
y  el  villano  al  tamboril. 

— Al  pa-wr  del  Arroyo,  I,  xii. 


DRAMATIC  AliT  OF  LOPE  J>E  JKOA  0 

Or  of  the  following,  a  version  of  a  well  known  fal)!.- : 

Uu  cueiito  viejo  ha  vouiilo 

aqui  a  pedir  de  cogote. 

Jutaronse  los  ratones 

para  librarse  del  gato, 

y  despues  de  un  largo  rato 

de  disputas  y  opiniones, 

dijeron  que  acertan'aii 

en  ponerle  un  cascabel; 

que  andando  el  gato  con  el, 

guardarse  mejor  podiau. 

Salio  un  raton  barbicano, 

eolilargo,  hociquiromo, 

y  encrespando  el  grueso  lomo, 

dijo  al  senado  roniano, 

despues  de  hablar  culto  un  rato: 

gQuien  de  todos  ha  de  ser 

el  que  se  atreva  a  poner 

ese  caseabel  al  gato  ? 

— La  Esclava  de  su  gah'in,  I,  x. 

Nothing,   however,   equals   Lope's  lyric   inspiration   at   its  licst, 
as,  for  example,  the  following: 

Musicos.      (Canten  ;/  danzan) 
Dente  parabienes 
el  mayo  garrido, 
los  alegres  eampos, 
las  fuentes  y  rios. 
Alcen  las  cabezas 
los  verdes  alisos, 
y  con  frutos  nuevos 
almendros  floridos. 
Echen  las  mananas, 
despues  del  roeio, 
en  espadas  verdes 
guarnicion  de  lirios. 
Suban  los  ganados 
por  el  monte  mismo 
que  cubrio  la  nieve, 
a  pacer  tomillos. 

(Folia) 
Y  a  los  nuevos  desposados 
eche  Dio3  su  bendicion; 


54  in:.\M.ii  ir  .!/.•/•  or  i.ori:  i>e  \  eua 

]>iiriilii('>ii   los  iloii  los  jirndos, 
pufs  lioy  jmra  on  uiio  son. 

(VHilvd  <i  il(iii:tir) 
Moiitni'iiis  lioliitlas 
y   soliorhios   risi-os, 
anti);uas  iMiciiias 
y  rohustos  ])inoa, 
(la<l  i>aso  a  las  ajjnas 
on  arioyos  liinpios, 
(]no  a  los   vallos  hajaii 
<le  los  hii'los  frios. 

Canton  ruiscnoros,  '*•* 

y  I'on  tliilces  silbos 
sus  ainoros  cuonten 
a  cstos  vordcs  niirtos. 
Fabriquen  las  aves 
eon  nuevo  artifitMO 
l^ara  sus  liijuolos 
aniorosos  iiidos. 

(Folia) 
Y  a  los  nuevos  ilosposados 
eche  Dios  su  bendicion; 
parabien  les  den  los  prailos, 
piles  hoy  para  en  iino  son. 

— Peribdnez  y  cl  comendador  dc  Ocaua,  T. 

I  spoke  above  of  the  barrier  which  verse  forms  may  be  to  a 
reader  of  subsequent  ages.  How  true  this  is  becomes  especially 
evident  from  the  i)assages  where  the  language  of  genuine  inspira- 
tion is  marred  by  lapses  into  culto.  Lope  rarely  spoils  the  work  of 
his  hand,  but  there  are,  nevertheless,  verses  in  which  the  logical 
clearness  and  simplicity  receive  an  ugly  and  unnatural  turn  by 
touches  of  the  current  vogue.  Sometimes  even  the  speech  of  char- 
acters supposed  to  be  of  the  people  is  artistically  endangered  and 
given  an  artificial  turn.  This,  in  my  opinion,  is  the  case  with  the 
rustic  Peribanez,  otherwise  one  of  Lope's  great  creations.  In 
el  Anzuelo  de  Fenisa  the  language  is  not  always  satisfactory 
because  the  characters  of  low  life — gamblers,  soldiers,  bawds,  and 
others  at  home  in  a  shipping  port — indulge  in  a  singular  purity 
of  speech.  "We  have,  however,  another  good  bit  of  evidence  here 
of  Lope's  shrinking  from  unveiled  improprieties  and  indecencies 


DBAMATIC  Airr  OF  LOVE  l)K  VKdA  :,:, 

which  compel  his  worst  enemii's  to  adiuit  tliat  in  liis  literary  art 
he  is  marked  by  a  singular  and  pleasing  fineness  of  feeling.  II<' 
is  always  at  his  best  when  he  gives  us  i)ietures  in  little,  liri.-f 
characterizations  presenting  an  attitude  of  mind  or  a  pt'i-s(inal 
trait  in  which  his  gift  of  succinct  plu-ase  is  astoumling.  I  can- 
not refi-ain  from  quoting  the  following  domestic  scene,  so  that 
the  reader  may  judge  for  himself  how  deep  wci-c  Lope's  symi»a- 
thies  with  the  people  : 

Cuando  se  iiiuestra  cl  lucero, 
viene  del  canipo  mi  esposo, 
de  su  cena  deseoso; 
sientele  el  alma  primero, 
y  salgo  a  abrille  la  puerta, 
arrojaiido  el  alniohadilla; 
que  siempre  tengo  en  la  villa 
quien  mis  labores  concierta. 
El  de  las  mulas  se  arroja, 
y  yo  me  arrojo  en  sus  brazos; 
tal  vez  de  nuestros  abrazos 
la  bestia  hambrienta  se  enoja, 
y  sintiendola  grunir, 
dice:    "En  dandole  la  c-ena 
al  ganado,  cara  buena,  . 
volvera  Pedro  a  salir. ' ' 
Mientras  el  paja  les  echa, 
ir  por  cebada  me  manda; 
yo  la  traigo,  el  la  zaranda, 
y  deja  la  que  aprovecha. 
Eevuelvela  en  el  pesebre, 
y  alii  me  vuelve  a  abrazar; 
que  no  hay  tan  bajo  lugar 
que  el  amor  no  le  eelebre. 
Salimos  donde  ya  esta 
dandonos  voces  la  olla, 
porque  el  ajo  y  la  cel)olla, 
fuera  del  olor  que  da 
por  toda  nuestra  cocina, 
tocan  a  la  cobertera 
el  villano  de  manera, 
que  a  bailalle  nos  inclina. 
Sacola  en  limpios  manteles, 
no  en  plata  aunque  yo  quisiora; 
platos  son  de  Talavera, 
que  estan  vertiendo  daveles. 


.-)6  i)];.iM.irii'  .urr  or  iovf  i>i-:  i  i:<;.i 

Avaholo  su   I'Siinlilla 
do  sojuis  I'Oii  till  iniinor, 
t|Ut'  no  la  coiiio  iM»\jor 
el  senor  do  iiiuosa  villa; 
y  6\  lo  paga  j)oi(iiic  :i   t'fi', 
(|iio  nponas  hociulo  fiiiiia, 
do  qiiP,  conio  a   su  jialoina, 
lo  que  OS  inojor  no  inc  do. 
liolio  y  doja  la  niitad, 
Ix'liolo  las  fiiorzaa  yo; 
traigo  olivas,  y  si  no, 
es  postre  la  voluiitad. 
Aoabada  la  coniida, 
puestas  las  manos  los  dos, 
di'unosle  gracias  a  Dies 
])or  la  moroed  reoebida; 
y  vanionos  a  acostar, 
dondo  le  posa  a  la  aurora 
cuando  se  llega  la  hora 
de  venirnos  a  llaniar. 

— Peribdnez  y  c1  romendador  dc  Ocana.  1. 

The  followiiiir  is  tlu>  i)Oi-trait  of  a  fortuiic-luiiiliiif";  lln<h>.  willi 
realistic  touches  not  unwoi-tliy  of  VelAzciucz,  while  the  satii-ical 
wit  reminds  of  the  great  Quevedo: 

;No  sine  venga  un  maneebo 
destos  de  ahora,  de  alcorza, 
con  el  sombrerito  a  orza, 
pluma  corta,  cordon   nnevo, 
cuello  abierto  muy  parojo, 
punos  a  lo  veneciano, 
lo  de  fuera  limpio  y  sano, 
lo  de  dentro  sucio  y  viejo; 
botas  justas,  sin  podellas 
descalzar  en  todo  un  mes, 
'las  calzas  hasta  los  pies, 
el  bigote  a  las  estrellas; 
jaboncillos  y  copete, 
cadena  falsa  que  asombre, 
guantes  de  ambar,  y  grande  honibre 
de  un  soneto  y  un  billete; 
y  con  sus  manos  lavadas 
los  tres  mil  de  renta  pesque, 
con  que  un  poco  se  refresque 
entre  sabanas  delgadas; 


DRAMATIC  AIIT  OF  LOPE  l)i:  rKtJA  .- 

y  pasados  ot-ho  dias, 

se  vaya  a  ver  forasteras, 

0  en  amistades  primeras 

vuelva  a  deshacer  las  mias! 

Vendra  tarde,  yo  estare 

celosa,  dara  mi  hacienda, 

comenzara  la  contienda 

desto  de  si  fue  o  no  fue. 

Yo  escondere  y  el  dara; 

buscara  deudas  por  mi, 

entrara  justicia  aqui, 

voces  y  aun  coces  habra; 

no  habra  noche,  no  habra  dia, 

que  la  casa  no  alborote  .  .  . 

— Daca  la  carta  de  dote. 

— Soltad  la  hacienda  que  es  niia. 

— Entrad  en  esta  escritura. 

—No  quiero.     —  jAh  si!     ^No  quereis? 

Yo  OS  hare,  infame,  que  entreis, 

si  el  brio  de  ahora  os  dura. — 

Y  que  mientras  mas  me  postro, 

me  haga  muy  mas  apriesa 

de  dos  titulos  condesa, 

Cocentaina  y  Punoenrostro. 

Yo  he  dicho. 

— La  ViUda  vahiiriiinn.  T,  iv. 

The  soldier  sketched  in  the  following  excerpt  stands  hodily 
before  the  reader: 

Los  soldados  no  podemos 
amar  con  secreto,  y  ser 
constantes  en  el  querer; 
que  estas  dos  faltas  tenemos. 
Apenas  entra  el  soldado 
con  las  medias  de  color, 
calzon  de  extraSa  labor, 
sombrero  rico  empluniado. 
ligas  con  oro,  zapato 
bianco,  jubon  de  Milan, 
cuando  ya  todos  estcin 
murmurando  su  recato. 
Llevan  colores  y  brio 
los  ojos,  y  en  galas  solas 
mas  jarcias  y  banderolas 
que  por  la  barra  el  navio. 


5S  DiriM.iric  .11; r  of  i.oi'i-:  in-:  i  iia.i 

Vwon  j  (■onstaiiciii  »'ii  ol  <iu»M<'r.' 

^  fonio  jtui'tlo  sor  foiistiiiuia  .' 

Ya  t'sti't  t'li   Flandt's,  \:\  i'-i\{\  <mi   I'l-.-mci;!, 

ol  niisoiitt',  I'lla  iiiujcr  .  .  . 

—  i  Bioii  liaya  mi  ('iiinlicion! 

~-l.<i  Xoclit'  hihddiKi.   II,  i. 

Or  take  an  iniiuitahlr  cxaiuplc  ol"  a  servant's  wit;  lie  counsels 
liis  nnister  to  steer  away  i'l-oni  the  shoals  of  matrimony: 

Coiisiiloia   una   imijor 

n  tu  lado  al  acostar, 

a  tu  lailo  al  lovautar, 

y  al  iiiisino  lado  al  coiuor; 

hiejjo   otra    noche  a   tu   lado, 

si  ol  ])ie  alaijjas,  mujor  tojia, 

si  quicres  tiiar  la   ropa, 

iiiujer  te  jjana  ol  (•uida<lo; 

si  ec'has  un  brazo,  uuijor; 

si  niiras,  a  iiiujer  niiras, 

en  niujer  das  si  respiras, 

y  aun  te  sabra  respondor. 

Considerala  tanibiou 

con  dos  mil  iniperfoccionos, 

que  no  eaben  en  razones 

ni  en  boca  de  honibre  de  bien; 

y  veras  que  esta  Diana, 

que  hoy  como  el  sol  maravilla, 

per  cualquiera  fregoncilla 

querras  trocarla  manana. 

— EJ  Ausente  en  el  lugar,  ITT,  xvi. 

In  the  latter  passage  we  have  the  cynical  attitude  toward 
womankind  of  the  delightful  Esteban,  one  of  Lope's  most  note- 
worthy creations.  But  these  sparkling  and  natural  passages  are 
occasionally  impaired  by  concessions  to  the  current  vogue  of 
poetic  speech.  Perhaps  Lope  yielded  in  this,  as  he  did  in  his 
assimilation  of  literary  inheritances,  to  the  spirit  of  contemporary 
verse.  This  is  all  the  more  to  be  regretted,  because  he  had  per- 
fected his  gift  of  expression  in  many  ways  since  his  experimental 
beginnings.  The  elaborate,  less  facile,  less  plastic  style  of  his 
early  verse  had  given  place  to  simplicity,  grace  and  flexibility, 
to  a  fine  sense  of  fitness  in  word  and  expression,  to  a  variety  of 


DRAMATIC  AET  OF  LOPE  I)K  VEGA  .",9 

melody  in  which  sweetness  alternates  with  force  and  (h-ptli,  in 
short,  an  abundance  of  qualities  surpassed  by  no  other  Spanish 
poet  and  equalled  by  very  few.  It  is,  tlicrcforc,  to  be  rc^i-cttcd 
that  he  included  the  defects  of  coucrptismo  and  culfo.  Exainph's 
of  the  abuse  of  the  latter  are  by  no  means  excessive,  although 
they  increase  in  his  later  style,  that  is,  during  the  last  twelve 
or  fifteen  years  of  his  life.  One  of  the  most  striking  examples 
of  Lope's  kind  of  culto  may  be  found  in  la  Nochc  dc  San  Juan, 
which  has  the  excuse  of  having  been  written  for  a  highly  artificial 
purpose,  namely,  a  court  festival.  A  great  many  passages  of 
this  play  appear  to  have  been  designed  for  the  royal  box,  but  if 
Phillip  and  his  court  family  understood  them  they  sliould  Itc 
given  credit  for  extraordinary  powers  of  divination. 

Una  manaua  de  abril 

cuando  nueva  sangre  cobra 

cuanto  en  tierra,  en  aire,  en  agua, 

0  corre,  o  vuela  o  se  moja; 

cuando  por  los  secos  ramos 

nuevo  humor  pimpollos  brota, 

en  cuyas  pequenas  cunas 

estan  los  frutos  sin  forma.; 

cuando  Filomenas  dulces 

eantan  y  piensan  que  lloran 

haciendo  musicos  libros 

de  los  alamos  las  copas, 

con  achaques  del  calor 

(invencion  de  gente  moza 

que  contra  el  recogimiento 

tal  vez  por  remedio  toma) 

baje  a  la  casa  del  eanipo 

cuando  la  celeste  concha 

abierto  el  dorado  nacar 

flores  baiiaba  en  aljofar. 

Llevaba  por  compaiiia 

esas  dos  esdavas  solas 

que  por  el  color  pudieran 

servir  para  el  sol  de  sombra,  etc.,  Act  IT. 

Since  every  defect  is  more  fairly  judged  by  comparison  with 
the  works  of  compatriots,  it  is  only  just  to  say  that  we  may  find 
examples  like  the  above  scores  of  times  in  Caldcrou  and  his  eon- 


60  iu;.iM. I  lie   in  I  or  love  />/•;  vega 

tiMuporarii's  wlu-ii  \vf  sliduld  liiid  \n\\  n  sin^xlc  iustaiicc  in  Lope. 
Let  nu'  now  ^ivt-  a  lew  moi-c  rxanipU's  of  Lope's  cinift  ptisnio  niu\ 
culto,  as  lln'V  inav  aiil  in  tin-  iifci'ssary  study  of  one  of  liif  features 
of  his  art.  A  good  example  of  concept isnio  fonsisting  of  a  ck'viT 
si'ries  of  ligiiros  may  l)e  found  in  the  foUowin^  characterization 
of  <7  Amor: 

V   («s  inoliiuMo  I'l  amor; 

quo  tambioii  doiitro  lii-l  pi'tlio 

nil  iiiuliiio  tioiu'  hi'ilio 

l>!ua  iiioier  mi  dolor. 

La  pieilra  «loi  j>eiisamit.'iito 

coil  el  agiia  de  mis  ojos, 

molicudo  trigo  de  euojos, 

hace  hariua  de  tornicuto. 

De  aquesta  se  cuece  el  pan 

de  dolor  que  me  sustenta; 

que  cuando  mas  me  alinienta, 

es  c'uaiido  meuos  me  dan. 

— El  Molina,   I[,  viii. 

Or  tlie  following  from  la  Viuda  valcnciana;  Leonarda  receives 
her  lover  in  the  dark,  so  as  not  to  be  recognized;  he  says: 

For  Dies,  que  es  hecho  cruel. 

Ya  me  enciende  el  corazon 

amor  sin  luz,  pues  no  veo; 

que  ha  tocado  en  el  deseo 

como  piedra  el  eslabon. 

Como  el  hombre  que  esta  a  escuras, 

y,  para  encender  luz,  toca, 

fue  en  mi  alma  vuestra  boca, 

que  ha  dado  centellas  puras. 

Yesca  ha  sido  el  corazon, 

que  era  materia  dispuesta, 

y  el  golpe  fue  la  respuesta, 

y  la  lengua  el  eslabon. 

Tengo  una  luz  encendida 

en  el  alma,  que  os  ve  y  trata, 

si  el  aire  no  me  la  mata 

de  veros  escurecida. 

No  OS  vea  yo  como  ciego 

dentro  en  la  imaginacion, 

porque  parece  invencion 

haber  tinieblas  y  fuego. 


DRAMATIC  ABT  OF  LOPE  DE  lEGA  iA 

Si.no  es  mi  fianza  buona, 
no  se  comience  la  historia; 
y  pues  es  limbo  sin  gloria, 
uo  sea  limbo  con  pena. 
Sed  vos,  para  que  yo  os  voa, 
como  pintor  extremado, 
que  aunque  la  uoehe  ha  pintado, 
deja  luz  con  que  se  vea. 

In  these  we  find  a  relative  simplicity  of  thought;  hut  the  fol- 
lowing forced  play  on  the  concept o,  "srr",  recalls  the  travesty 
in  Don  Quixote  on  "la  razon  de  la  sinrazmi."  The  nietaj)hysieal 
nature  of  conceptismo  is  also  evident  in  this  passage : 

iCreeras    entonces,   Seiiora, 
lo  que  estimo  tu  belleza  ? 
Diras  tu  que  es  mas  riqueza 
ser,  Elena,  mi  mujer; 
y  sabre  yo  responder 
que  aun  el  propio  ser  perdicra, 
si,  no  siendo,  ser  pudiera 
que  fuera  tuyo  sin  ser. 
Pues  quien  dejara  por  ti 
el  propio  ser  en  que  vive, 
no  liara  mucho  en  que  se  prive 
de  lo  que  es  fuera  de  si. 

— La  Esclava  de  su  galan.  I,  i. 

An  example  of  a  mechanical  heaping  of  brief  conceptos  may 

be  found  in  la  Boha  para  los  otros  y  discreta  para  si  : 

El  brio  nace  en  las  almas, 
la  ejecucion  en  los  pechos, 
lo  gallardo  en  el  valor, 
lo  altivo  en  los  pensaniientos, 
lo  animoso  en  la  esperanza, 
lo  alentado  en  el  deseo, 
lo  bravo  en  el  corazon, 
lo  valiente  en  el  despecho, 
lo  cortes  en  la  prudencia, 
lo  arrojado  en  el  desprecio, 
lo  generoso  en  la  sangre, 
lo  amoroso  en  el  empleo, 
lo  temerario  en  la  causa, 
lo  apacible  en  el  despejo, 
lo  piadoso  en  el  amor, 
V  lo  terrible  en  los  celos. 


ri2  nuASiMic  AHT  OF  i.ori-:  in-:  //•;<;. i 

III  most  of  the  passaf?('s  just  citfd  llic  iiicliipliysical  clmrach  r 
of  coiict  pi  i.'ilno  is  nhsnit,  luit  it  is  vci'v  l'i'('(|ii('iitly  present  in  the 
numerous  sonnets  wliieli  Lope  lu>s  introduced  into  liis  ronxdins 
in  the  form  ot"  letters  or  monoloj^ues.  hi  ninny  eases  (■<ni((  plisnin 
nuiy  lie  annisintr  and  unobjeetionahle  wlien  eomhined  with  Lope's 
wit.  Takt',  for  examph'.  the  foMowinj;  passage  in  hi  Kschu'd  dc 
su  Galdii: 

EJi  no.  I  \  el  SfiMliii  .' 

]>i)ii   JiiiUi.  StM'fi  fill. 

Ell  mi  \i(la  lo  \v\{\ 

siiio  a  ti,  tiue  lo  ores  iiiia. 
PnhiK  i^"^  ji;losa  hacorse  jioilia! 

Ehna.  {("uiiio.' 

Pedro.  Escucha. 

Elena.  l>i. 

Pedro.  Wu-^. 

Es  el  ti  (liniimitivo 

del  tu,  y  es  hijo  del  nii, 

l)orque  le  regala  an  si 

con  el  aoento  mas  vivo. 

El  tu  es  bajo,  y  tiple  el  mi. 

Til  manda,  tii  desafia, 

tu  es  trompeta,  tu  es  coehero; 

ti  es  clarin,  ti  es  chirimia: 

y  por  eso  al  tu  no  quiero, 

sino  a  ti,  que  lo  eres  mia. 

But  Lope's  sane  judgment  always  triumphs,  and  Ids  ridicule 
of  the  contemporary  vogue  with  its  unpoetic  defects  forms  a 
valuable  contribution  to  the  literary  criticism  of  his  time.  In 
Guardar  y  guardarsc  we  have  an  amusing  passage  in  wliicli  a 
lackey  conjures  his  master  in  culto: 

Dona  Elvira.  jlngrato!     Quejosa  quedo 

de  tu  crueldad. 

Chacon.    (A  su  aino.)  jNo  te  nuieven 

aquellas   perlas   hermosas, 
que  en  aquel  jardin  de  rosas 
dos  cielos  de  ninas  llueven? 

Don  Felix  ;  Cielos  de  ninas,  Chacon? 

Chacon.  ^No  la  ves  hacer  pucheros? 


DRAMATIC  ART  OF  LOPK  DK  \K(iA  «3 

Don  Felix  Ojos,  traiciou  es  penleros  .  .  . 

— Mas  si  quedarnie  es  traicioii, 
el  quedarnie  dififulto, 
y  el  irme  si  ingrato  soy. 

Chacon,  Para  conjurarte  estoy, 

Senor,  en  lenguaje  culto. 
Por  aquel  candor  brillante 
que  viva  luz  y  alma  osteuta, 
aunque  canoro  se  argeuta 
el  pielago  naufragante, 
que  de  sus,  te  duelas,  ojos. 

And  ill  the  same  play  the  servant  l)urlrs(|ncs  tlie  s|)eech  of  Iiu'-s 
who  described  her  mistress  as  she  rises  and  dresses,  in  exaggerat<Ml 
culto. 

Chacon.     En  efeto,  Ines,  ^esta 
tocandose  tu  seuora, 
"y  es  sol  que  los  eielos  doia?" 
Ines.  ^Pues  no? 

Chacon.  No. 

Ines.  ^Comienzas   ya? 

Chacon.     Pareeeme  que  la  veo 

con   cuarenta  redomillas, 
cofrecillos  y  vajillas, 
ir  por  extrano  rodeo 
en  busca  de  la  hermosura. 

In  lo  Cierto  por  lo  dudoso  a  very  obscure  sonnet  of  Don  Enrique 
is  ridiculed  by  the  servant  Ramiro  (act  III,  .scene  iv).  "While 
in  Servir  a  Senor  discreto  we  find  a  characterization  of  culto 
poetry  which  classes  it  as  a  disease : 

Elvira.    Oigo  decir  que  a  poetas 

suele  venirles  furor, 

y  mas  en  cosas  de  amor, 

por  ciertas  causas  secretas. 
Giron.      Dicen  los  libros  verdad. 
Elvira.     Y  ann  un  medico  decia 

que  era  esta  negra  poesia 

especie  de  enfermedad. 

Sarna,  dijo,  a  lo  divino, 

que  de  uno  en  otro  se  pega, 

porque  se  rasea  y  se  estriega, 

y  es  todo  un  puro  venino. 

Digame,  seiior  poeta, 

;Por  mi  ha  hecho  esta  invencion. 


64  nuAMMic  .iirr  or  uiri-:  dk  \  eca 

The  til's!  st'ciu'  of  ai-t  1 1  ot"  la  linlxi  puni  Ins  ol ros  i/  disciu  In 
pani  si  may  also  iiit«  rcsl  the  reader.  I>ut  liest  ol"  all  is  the  I'ol- 
lowiiif;  sonnet  with  whieh  we  elose  Lopes  ridieule  ol'  the  eurrent 
poetie  fad  : 

l'oiiji'iri)to,  (ItMiioiiio  ciiltiMano, 

(|U0  siilj;as  dosto  niozo  iiiisiMJiitli', 

(|U('  apoiias  sabc  lialiiar,  i-aso  iiotahlc, 

y  yii  pri'suiiu'  ilo  Anfioii  tohano. 

Tor  la  liiM  ilc  Ai)olo  soborano 

to  foiijmo,  ciiltoio  inexorable, 

(pie  lo  <lo8  libertad  para  qvie  liable 

en  sii  iiativo  itlioina  i-astellano. 

"  ^  Por  que  me  tonpies  bail)ara  tan  inento? 

i  Que  I'ultibona  y  brindalin  tabaco 

caraotiquizan  toda   intosa  frentc?" 

" — Habia  ciistiano,  perro.    — Soy  polaco. 

— Teneille,  que  se  va.     — No  nie  ates,  tente; 

sneltame.    — A(]ui  de  Apolo.    — AquI  de  Baco." 

— Ixinuiji  del  Licenciado  Jinri/uillos. 

The  above  examples  may  siififice  to  show  that  certain  qualities 
of  culfo  and  co)iC(  ptisnio  are  not  to  be  wholly  condemned,  that 
they  ai-e  capable  of  rising  to  genuine  expressions  of  beauty  and 
wit,  and  that  their  danger  lay  not  in  their  use  but  their  exag- 
geration and  abuse. 

Inasmuch  as  I  am  merely  at1emi)ting  to  give  a  brief  outline 
of  Lope's  dramatic  art  I  cannot  do  justice  at  this  i)oint  to  his 
mind  and  thought,  related  and  fascinating  though  they  be.  In- 
deed, Lope  deserves  to  have  a  comprehensive  work  written  on 
this  subject  on  account  of  the  richness  and  the  wide  scope  of  his 
sympathies.  It  would  be  strange  were  it  otherwise  in  a  dramat- 
ist who  has  composed  so  many  plays  touching  every  human  theme. 
This  does  not  mean  that  Lope  gives  utterance  to  a  distinct  phil- 
osophy any  more  than  does  Cervantes,  unless  unrebellious  acqui- 
escence in  the  constituted  order  of  things  makes  one.  His  point 
of  view  on  a  great  variety  of  questions  concerning  the  individual, 
society  and  the  state  can  be  gleaned  from  his  comedias.  His 
loyal  religious  attitude,  as  expressed  in  words,  at  least,  is  as 
normal  and  undisturbed  as  that  of  any  man  of  the  people ;  his 
ideas  on  politics  and  society  throw  a  great  deal  of  light  on  the 


DBAMATIC  AIIT  OF  JA)PK  ])]■;  \i:<;a  ,;,-, 

current  thought  of  liis  time.  In  no  otlier  sense  is  his  comalui 
a  more  complete  or  satisfactory  pictni-e  of  contemporary  life. 
This  IS  tlie  i-eal,  the  unstudied  Lope  wlio  presents  an  image  of 
his  times  in  those  highly  diversified  tlioughts  of  his  innumerable 
characters.  Although  the  elements  of  his  dramatic  formula  may 
be  circumscribed  by  tradition  or  stage  limitations,  still  th.' 
thought  processes  of  the  great  playwright,  eoiiscir)iis!y  or  un- 
consciously, filled  his  dialogue  with  some  of  the  best  documentai-y 
evidence  that  we  possess  on  the  mental  and  spiritual  life  of  tlir 
men  and  women  of  his  day.  As  regards  the  political  side,  much 
may  be  gleaned  from  the  comedia  on  monarchy,  kingship  and 
government  in  general,  the  utterance  revealing  now  and  then 
a  surprisingly  frank  criticism  of  the  abuses  and  injustices  inh.-i-- 
ent  in  sovereign  power.  To  be  sure,  Lope  usually  s.-ts  up  hypoth- 
etical cases,  discusses  ideal  states,  and  where  he  chooses  to  give 
detailed  examples  of  evil  deeds  or  impulses  in  rulers,  he  places 
his  action  in  times  long  past  and  presents  a  king  of  distant  cen- 
turies or  foreign  lands.  His  attitude  toward  the  power  and 
position  of  aristocracies  is  on  the  whole  fairly  illuminating,  his 
most  convincing  expressions  being  those  in  which  he  depicts 
injustice,  violence,  depravity,  or  other  vices  of  the  stdfisli  (jratid 
spigneur.  No  more  striking  condemnation  than  his  can  be  found 
of  the  undemocratic  existence  of  the  powerful  lord  whose  chief 
principle  is  that  might  makes  right.  But  Lope  is  generally  at 
his  best  when  he  presents  the  Spanish  people,  the  middle  and 
lower  classes  as  they  thought,  spoke  and  acted.  There  can  be  no 
doubt  that  his  heart  was  with  the  great  hourgcoisic  in  spite  of 
all  his  social  intercourse  and  friendliness  with  aristocracy ;  he 
too  would  have  voiced  the  sentiment  so  well  expressed  in  La 
Bruyere's  words,  "Faut-il  opter,  je  suis  peuple." 

One  of  the  most  genuine  notes  in  Lope  is,  therefore,  his  eham- 
pioning  of  the  democratic  spirit  of  the  Spani.sh  jx'ople,  mani- 
fest especially  in  his  pictures  of  the  lower  elas.ses.  his  coimtry 
folk,  his  sane  types  of  the  bourgeois,  together  with  the  simplicity 
of  speech  and  the  sound  common  sense  with  which  the  latter  are 
endowed.     Very  frequently  we  find  a  defence  of  the  lowly,  the 


66  ni:  i\i  iTK    Airi  or  i.ori-:  />/•;  )•/•;(;. i 

poor,  tlif  uupi'ivili'f^fd  jiihI  (lisiiihtiitcd  iiicmbiTs  of  a  vci-y  iin- 
pcrft'c't  form  of  socii-ty.  Tliis  docs  not  iicccssarily  imply  any 
ini'isivt'  I'riticism  dirct'ti'd  against  conli'mporai-y  conditions,  i'or, 
as  .statrd  altovc,  Lopr  was  not  ci-itical  ol'  his  times,  noi-  was  lie 
l)\'  naturr  or  {^ifts  a  satirist  in  any  profound  sense,  lie  also 
I'liampioned  a  sanei-  and  if  we  may  call  it  so,  a  freer  position  for 
women,  lie  empliasi/ed  a,u:ain  and  airiiin  the  necessity  of  ^'•I'aidinj; 
them  greater  liherty  of  choice  in  determining  tlieir  own  liappi- 
nes.s  in  marriage  oi-  any  other  state,  lie  justified  theii'  opposi- 
tion to  distasteful  unions  and  theii'  desire  to  see  and  speak 
freely  with  the  men  they  ai'e  to  mari'y.  We  i-each  this  conclu- 
sion chietly  1)\-  inference  from  many  scenes  in  his  plays.  Pei'- 
haps  the  exaggerated  libei-ties  which  some  of  his  women  char- 
acters take,  quite  contrary  to  local  custom,  also  imply  a  desire 
on  Lope's  part  to  sei'  a  greater  freedom  foi-  womankind  realized. 
In  tliis  connection  we  may  add  that  nowhere  is  the  honor  code  so 
overemphasized  as  in  the  cases  in  which  arbitrary  fathers  or 
brothers  keep  a  hawk-like  vigilance  over  the  actions  of  daughter 
or  sister  lest  she  bring  discredit  on  their  honor  and  name.  Tiiese 
pictures  frequently  imply  a  criticism  of  the  selfishness  and  arbi- 
trary authority  of  the  man  and'  a  plea  for  a  more  reasonable 
position  for  the  woman. 


DRAMATIC  AET  OF  LOPE  DK  VFMA 


07 


LOPE'S  LEARNING:    THE  LXFLUEXCK  OF  TMK  CLASSICS 

A  prominent  feature  of  Lope's  languag.'  is  the  eo.istantly 
recurring  reference  to  classical  authors  aii<l  au.-i.-m  th.-m.-s. 
No  element  of  his  speech  is  as  anti.piated  as  this,  no  note  of  his 
dialogue  finds  as  little  response  or  awakens  as  little  interest  in 
the  modern  readei-.  It  does  not  mend  matters  to  be  told  that  the 
classics  still  formed  a  part  of  the  daily  routine  thougiit  in  his 
day,  that  the  popularity  of  the  ancients  during  the  Renascence 
represented  a  sympathy  for  antiquity  of  which  we  have  no 
conception.  The  sound  of  the  Latin  language,  although  with  a 
Spanish  pronunciation,  was  familial-  to  num,  woman  and  chihl 
through  sermon  and  ritual,  and  an  occasional  classical  quotation 
on  the  stage  would  not  be  taken  for  an  absurd  piece  of  i>edanti-y. 
even  if  it  passed  over  the  heads  of  the  listeners,  in  spit.-  of 
the  unsurpassed  originality  of  the  literature  and  philosophy  of 
the  Renascence,  imitation  of  standard  classics  was  not  only 
countenanced  but  considered  good  taste.  In  ,ili  this  the  comediu 
was  no  exception.  But  what  a  strange  mixture  this  spirit  of 
imitation  produced!  It  is  fortunate  indeed  for  our  modern  art 
that  these  classic  instances  are  no  longer  dragged  in  whether 
they  fit  or  not.  This  criticism  is  not  altogether  fair,  to  be  sure, 
if  we  judge  literary  tastes  in  the  light  of  Lope's  times.  Hut 
we  are  attempting  to  present  all  the  reasons  why  the  com  (did. 
notably  the  creation  of  Lope,  has  features  wliich  will  survive 
all  changes  of  taste  while  certain  others  tend  tf)  rcducf  it  to  the 
level  of  a  literary  curiosity. 

It  is  not  my  purpose  to  give  more  than  the  briefest  outline  of 
the  influence  of  the  classics  on  Lope,  as  manifested  in  his  plays. 
The  material  available  for  such  a  purpose  would  fill  many  a 
volume.  But  the  character  of  his  art  will  be  better  unch-rstood 
if  the  reader  has  an  idea  of  this  manifestation  in  his  language. 

The  great  body  of  classical  literature,  whether  prose  or  verse, 
reached  the  Renascence  public. of  Spain  tlirough  the  medium  of 


«8  ])ii.iMAH(    tirr  OF  i.orr:  dk  t  kga 

traiislatioiis,  populari/.c*!  versions,  or  iiiidifjcstcd  coiupilations 
«>f  Iraniint;  of  all  kinds.  Tlic  lattci-  stricture  may  sound  loo 
harsh  until  we  wath'  tlirou^di  niiseellanies.  jest  hooks,  ehissieal 
eoninieiitaries.  fiction,  or  |)hilosopiiie  <iiscussions  on  the  ancients, 
whose  utterances  were  now  and  then  presented  in  a  I'oi'ni  liardly 
recognizahh'  hy  the  atithors.  The  same  is  ti'ue  of  dramas,  lyric 
Yorsc,  chronicles  and  the  rest,  the  authoi's  of  which  seem  impressed 
with  the  necessity  of  wiiiniiiii:  l>resti,i;e  hy  citing  classical  authors 
when  and  wherever  possihle.  in  the  majority  of  cases,  1  here- 
fore,  the  influence  of  the  classics  reduces  itself  to  common-])laces. 
()nly  in  the  rari'r  cases  of  such  ])rofoundly  learned  men  as 
Quevodo.  the  most  striking  intellect  of  his  time,  we  find  a 
thoroughly  satisfactory  actjuaintance  with  the  classics.  Lope 
stands  halfway  between  Quevedo  and  the  popular,  superficial 
presentation  of  classical  nmterial.  lie  is  acquainted  with  every- 
author  of  old,  every  type  of  ancient  literature  is  known  to  him. 
Of  tile  Greeks  direct  reference  to  Plato  seems  to  me  to  be  the  most 
common,  and  this  must  he  due  chiefly  to  the  existence  of  neo- 
platonic  literature,  to  its  interpreters,  commentators,  and  imita- 
tors who  gave  voice  to  its  philosophy.  Of  the  latter.  Leon  Hebreo 
is  mentioned  most  fi'equently  by  Lope,  and  his  works  occupy  a 
prominent  j)lace  in  any  consideration  of  tliis  influence.  They 
contributed  to  Lope's  comedia  a  peculiar  metaphysical  language 
evident  in  discussions  of  love,  beauty,  desire  and  the  like.  Aris- 
totle, too,  is  mentioned  with  reference  to  his  Ethics,  his  treatise 
on  the  soul  and  his  work  on  animals.  Among  the  historians 
Herodotus  occupies  the  first  place,  as  far  as  I  am  aware,  his 
style  of  narrative,  his  fiction  and  folk-lore  elements  being  more 
appreciated  than  the  writings  of  more  scientific  historians  like 
Thucydides.  Of  the  Greek  dramatists  I  have  noticed  only  occa- 
sional and  unimportant  reminiscences.  The  writers  of  later 
ages  were  also  known  to  Lope,  especially  Plutarch,  whose  Moralia 
exerted  an  influence  all  through  the  Renascence  not  to  be  over- 
stated. I  am  of  the  opinion  that  the  influence  of  Plutarch's 
Lives  was  not  so  great.  To  us  it  may  be  astounding  that  the 
name  of  this  writer  should  have  carried  with  it   such  extra- 


DBAMATIC  JET  OF  LOI'K  UK  VEGA  09 

ordinary  weight;  yet  even  so  great  a  thinker  as  Montaigne  is 
full  of  Plutarch's  animadversions,  some  of  whieli  liave  the  staiii]> 
of  the  commonplace.  But  it  must  he  remembered  that  the  note- 
worthy translations  of  Amyot  in  France  and  Diego  Gracian  in 
Spain  were  much  read  books.  Lope  must  have  known  the  latter 
well.  Much  more  recent,  but  still  belonging  to  Greek  literature, 
are  the  Byzantine  romances,  Theagcnes  and  Karikleia,  Kliiophon 
and  Leukippe,  and  others  which  were  known  in  Lope's  day 
through  Spanish  and  Italian  versions.  They  are  responsibb'  for  a 
few  romantic  or  episodic  features  in  the  cmncdia. 

By  constantly  uniting  the  names  of  Homer  and  Vergil,  the 
fusion  of  the  influence  exerted  by  the  Iliad,  the  Odyssey  and  tlu; 
Aeneid,  became  inevitable.  It  would  be  difficult  to  find  a  ]»romi- 
nent  character  in  any  one  of  these  epics  who  is  not  mentioned  ])y 
Lope.  The  stories  of  Ilium  and  Rome,  the  adventures  of  Uly.sses, 
the  tales  of  Helen  and  Dido,  pathetic  and  semiscandalous,  the 
charms  of  Circe,  the  youthful  beauty  and  valor  of  Aeliilles,  tliese 
and  scores  of  other  characters  and  episodes  are  mentioned  again 
and  again.  The  chief  Latin  poets,  too,  are  well  known  to  Lope, 
Ovid  holding  a  very  prominent  place,  followed  by  Horace, 
Catullus,  Juvenal,  Martial  and  others.  I  spoke  briefly  of  Ovid's 
influence  on  Lope  in  my  book  on  that  Latin  poet  and  the  Rena- 
scence. I  need  supplement  what  I  said  there  merely  by  adding 
that  scores  of  Lope's  plays  show  a  very  profound  indebtedness 
to  the  thoughts,  episodes  and  amorous  principles  of  the  Meta- 
morpjioses,  the  Ars  Amatoria,  the  Bemcdia  Amoris.  and  the 
Hefoides. 

The  Latin  poets  proved  a  mine  of  information  on  the  go<ls, 
and  demigods,  the  heroes  and  heroines  of  legend  and  mythology. 
Venus  and  Adonis,  Cupid  and  Psyche,  Orpheus  and  Eurydice, 
Jason  and  Medea,  Perseus  and  Medusa,  Pygmalion  and  Galatea, 
the  labors  of  Hercules  and  the  stories  connected  with  the  Golden 
Fleece,  semihistorical  heroes  of  Greek  and  Roman  history,  to 
mention  some  instances  disconnectedly  and  at  random,  these  and 
scores  of  others  appear  on  Lope's  pages  again  and  again. 

The  numerous  anecdotes  connected  with  classical  anti(|uity. 


70  /'/.•  (1/  1 1 1<     ii:i  OF  ion    i>F  I  Kd.i 

l)i()<rniplii«*!il  tlftails  of  raiiious  unii  and  llic  like,  were  taken 
I'liit'fly  fi-()iu  conipilat  ions  wliicli  in  llicir  turn  cxlraclcd  Ihciii 
from  liistoi'ians  and  hio^raplifi's,  sudi  as  Lix  \ ,  'racilus.  Sni'loniiis 
and  otliiTs.  ( )ii('  proMiinrnt  work  w  hifli  rnrnislird  Lope  with 
innwnicralilc  lilts  of  loi'c  and  nonsense  concern int'  nature  and 
the  animal  kiiif^dom  was  Pliny's  Xahirdl  llislnri/.  Xo  Itird  or 
lu'ast  was  too  stranj^e  oi-  rai'e  to  liave  its  existence  vouched  for 
l»y  Pliny  or  his  Kenasceiice  conuiieiitators  who  lia\e  won  an 
innnoi'tal  place  amonj::  "the  spinsters  and  knitters  in  tlie  sun." 
or  "las  viejas  (pu'  dicen  consejas  tias  el  fue^-o."  The  matter 
a\aiial>le  for  a  study  on  the  influence  of  Pliny  alone  would  make 
several  \i\vgi'  anil  entei'taininfi:  books. 

Among  Latin  works  of  fiction  tiic  chief  place  is  occupied  by 
the  Golden  Ass  of  Ajiulcins ;  its  novdistic  incidents  are  full  of 
vivacity  and  originality  and  i)r()mpted  imitation  among  drauui- 
tists  and  novelists  alike.  Reference  to  medi<'al  treatises,  esi)e- 
cially  Galen,  to  books  on  natural  plienoniena,  superstitions  and 
the  like,  abound,  but  cannot  be  discussed  now.  How  much  of  all 
this  was  beyond  the  intelligence  of  the  audience  when  recitetl 
on  the  stage  is  difificult  to  detei-mine.  Suffice  it  to  say  that  ser- 
vants, lackeys,  rutifians  and  courtesans  are  not  ignorant  of  tilings 
classic,  and  that  we  must  take  for  granted  that  all  this  material 
was  in  the  air  and  the  common  possession  of  all  people. 

References  to  biblical  characters  and  episodes,  above  all  the 
Old  Testament,  are  not  uncommon,  but  by  no  means  as  frequent 
as  those  just  treated.  Their  presence  in  plays  of  a  religious 
character  is  natural,  but  a  discussion  of  tliem  falls  without  the 
scope  of  this  essay. 


DRAMATIC  ART  OF  LOl'E  DE  \  IKiA 


LOPE'S    ACQUAINTANCE     WITH    (ON'l'll.M  I'ol.W  I;  V     UTKHATI-RK 

Among  the  meagre  aiitobiogrjipliical  d-'tiiils  wliidi  \a\\u-  lias 
given  us  in  liis  Dorotea  a  statement  (•(nicrrniiitr  his  <'(lui'aliun.  Iiis 
reading  and  literary  taste  in  general  is  of  inici-cst.  lie  tin-re 
tells  us  in  the  part  of  Don  Fernando : 

de  la  eilad  que  digo  ya  sabia  yo  la  gramitiea,  y  no  ij^uoraba  la  n-torica ; 
descubii  razouable  ingenio,  prontitud  y  docilidad  para  cualquiera  cicneia; 
pero  para  lo  que  mayor  le  tenia  era  para  versos;  de  suerte  que  Ids  carta- 
paeios  de  las  liciones  me  Servian  de  borradores  para  mis  pensamicntos,  y 
muchas  voces  mas  escribia  en  versos  latinos  o  castellauos.  Coinerice  a 
juntar  libros  de  todas  letras  y  lenguas;  que  despues  de  los  priiu-ipios  de  la 
griega  y  ejereicio  grande  de  la  latiiia,  supe  bicu  la  toscana,  y  de  la  fraii- 
cesa  tuve  notieia. 

This  tells  us  three  things  in  regard  to  Renaseence  literatui'e: 
that  French  was  not  unknown  to  Lope,  that  he  was  well  ac- 
quainted with  Italian,  and  that  he  was  ever  occupied  in  reading 
and  writing  Spanish  verse.  If  we  limit  ourselves  only  to  tiie  evi- 
dence of  the  comedia,  this  conclusion  is  everywhere  corroboratfil. 
Although  Lope  may  have  known  something  of  the  French  lan- 
guage, I  find  practically  no  evidence  of  any  actiuaintance  with 
contemporary  French  literature.  On  the  other  hand,  he  must 
have  read  Italian  extensively,  while  every  Spanish  poet  or  col- 
lection of  Spanish  verse  must  have  been  known  to  him. 

With  regard  to  Italian  literature,  the  novdluri  from  lioc- 
caccio  on,  including  the  extensive  collections  of  the  fifteenth  and 
sixteenth  centuries,  were  familiar  ground  to  Lope.  Some  of  his 
plots  are  not  only  directly  traceable  to  Italian  novdlr.  but  cer- 
tain episodes  of  others  betray  all  the  marks  of  Italian  inHuenee. 
This  is  logical,  if  we  recall  that  Spanish  literature  offered  ])ut 
little  in  this  style  of  fiction,  that  in  the  Held  of  the  short  story 
we  have  to  deal  with  hardly  more  than  third  rate  imitations  of 
Italian  sources  until  we  reach  the  novclas  of  Cervantes,  which 
strike  the  first  independent  note  of  importance.  Italian  litera- 
ture of  chivalry  was  also  known  to  Lope,  especially  the  .-i.ics 


7-2  /'/;  i.i/.i  / /(■  .I/;/-  (;/■■  lari-:  nr:  ]  i:(;.t 

of  l?t)i;ir(l(),  Ai-iosfo  miuI  Tjisso.  wliilc  Dante  aiid  INtraicli  ai'i" 
frt'<|iiciitly  iiit'MlioMcil.  or  soiiic  flioii^'lit  of  lluirs  is  icpcalfcl. 
Anions  the  \hh'\s  tlic  iiitlunici'  <»t'  IN't  fai'fli  o\  crsliadows  lliat  of 
all  others,  not  only  Itccausr  of  llic  warm,  li\ini:  (lualilirs  of  liis 
viTse,  lull  ht't-ausc  his  spiril  had  already  been  assiniilaled  hy 
so  many  Spanish  poets  hefoce  jyope's  day.  All  this  deserves 
an  extensive.  sei)arate  sfndy  in  so  far  as  it  thi'ows  li<,'lit  not  only 
on  the  ijrowlh  of  Spanish  lyric  \ei-se,  luil  also  on  cei'lain  poetic 
elements  of  Lopes  artistic  forninla. 

As  rogrards  Lope's  extraordiimiy  ae(inaintanee  with  Spanish 
verse  the  fact  that  the  hirjje  body  of  Kenascenee  lyrics  had  hecome 
hone  <d'  his  i)one  and  tlesh  of  his  tiesli  wonld  he  evident  IVom  his 
works  at  every  turn,  even  if  we  chose  to  limit  oursi'lves  to  the 
testimony  of  the  comcdia.  Again  and  again  he  speaks  of  tin; 
chief  poets,  and  a  study  of  all  the  names  mentioned  wonld  make 
a  comprehensive  history  of  contemporaiy  liteiature.  As  was 
the  case  with  Cervantes,  Lope's  great  model  seems  to  have  been 
Garcilaso,  whose  musical  line  and  unerring  good  taste  very 
justly  jilact'd  him  out  of  reach  of  any  adverse  criticism  and  made 
him  the  model  for  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  It 
would  be  futile  to  give  most  of  the  names  w^hich  Lope  mentions 
since  his  own  fine  tact  and  delicate  touch  made  him  appreciate 
the  best  Avhich  that  astoundinfj:ly  ])i-oductive  period  had  to 
offer. 

In  prose  literature  Lope  was  no  less  at  home  than  in  verse, 
but  the  type  which  he  mentions  most  frequently  in  the  comedia 
is  the  pastoral  romance.  His  manner  of  referring  to  it  leads  me 
to  believe  that  he  considered  it  the  only  other  tyjie  of  literature 
outside  of  verse  production  with  artistic  finish.  And  this  is  so. 
The  pastoral  novel  has  paled  after  all  these  years,  above  all 
its  artificiality  is  evident  to  us,  but  the  fact  remains  that  it  very 
often  reaches  high  poetic  levels  which  rightly  give  it  a  place  be- 
side lyric  A'erse.  Of  far  greater  importance  is  the  Cdestina,  and 
Lope,  who  no  less  than  the  author  of  that  unique  work  is  a  nuister 
of  dialogue  and  of  the  expression  of  passion,  imitates  it  both  con- 
sciously and  unconsciously  in  many  scenes  of  his  plays.    Refer- 


DEAMATIC  ABT  OF  LOPE  J)K  VF.CA  73 

eiices  to  the  story  of  ("alisto  and  .Mclibi-a  and  to  tlir  threat  lij;iuv 
of  Celestina  herself  are  a  common  occurrence,  wliih*  similarities 
in  style,  language  and  episodes  can  be  pointed  out  with  fr.-- 
quency.  The  indebtedness  of  Lope  to  any  singh-  cn-ation  is 
not  very  pronounced,  but  if  tliei'e  is  an  exception  to  this  i-uh*, 
it  is  the  Celestina,  whieh  nuide  a  deep  impression  upon  him  as 
well  as  upon  all  the  writers  of  tlie  Renascence.  1  Iiave  else- 
where treated  the  influence  of  this  remarkable  book  upon  Lope's 
Dorotea  and  his  el  Cahallero.de  Olmcdo,  which  are  good  examples 
of  how  the  spirit  of  the  whole  work  manifested  itself  in  tlie 
comedia.  As  regards  the  Dorotea,  I  am  inclined  to  see  in  that 
strange  play  an  extremely  artificial  fabric  in  whicii  Oerarcbi,  a 
wonderful  imitation  of  Celestina,  is  practically  tlic  only  living 
character,  the  others  being  too  often  spoiled  by  a  display  of 
pedantry,  academic  dulness  and  bad  art.  The  romances  of 
chivalry,  contemporary  chapbooks  containing  such  novels  as  la 
Doncella  Teodor,  besides  novels  of  love  and  adventure,  were 
known  to  Lope,  nor  need  I  speak  of  the  chronicles,  lives  of  heroes 
and  saints  from  which  he  borrowed  ideas  and  plots.  Finally,  the 
late  Menendez  y  Pelayo  has  on  various  occasions  pointed  out  how- 
unlimited  is  Lope's  acquaintance  with  the  great  body  of  national 
romances  or  ballads.  If  any  further  evidence  were  required  to 
prove  that  his  memory  was  as  prodigious  as  his  inventive  genius, 
his  acquaintance  with  the  popular  and  traditional  poetry  of  his 
people  would  more  than  prove  his  case. 


7»  nii.i.M.ti ic  Aur  Oh'  i.ori:  in:  \  fma 


soMi:  Tij  iiMt  Ai,   Ki;.\'rrici;s  or  i.onrs  .\iri':     i:.\iM)si'ri().\, 

I'M  ITS.    K'KcrivMn.NC    TIIKMKS 

liiasmiK'li  MS  Lo|>i'"s  iiivt'iit  i\('  ^-ciiiiis  is  cliMriicti'i-i/cd  by  t'i-cc- 
(loiii  iiiiil  s|Miiitaii('ily.  Ill'  \\;is  ;i1  his  lifsl  w  liciic\cr  llic  plot  Wiis 
wholly  his  own  iTcatioii.  A  iiicic  suf^jxcst ion  Wiis  i'iioiifi:h  lo  ^ivc 
him  ail  idea  for  a  whole  play.  It  is  tlici-frorc  clrar  thai  lie  iimsl 
liavi'  hci'ii  jiaiiipt'i'cd  ill  his  const  riicl  ion,  in  ihr  sc(|iicnci'  of  his 
concept  ion  of  scfiics  and  episodes,  when  he  undertook  to  rcpio 
(luce  dramatically  a  ready-made  story.  In  so  vast  a  creation 
as  his  itiinidid  we  are  eiiahled  to  reach  the  jjood  productions 
only  liy  an  elimination  of  the  inferioi-  ones,  and,  to  me,  his  least 
inspired  plays  are  almost  always  based  on  borrowed  plots.  These 
wtM-e,  for  the  greater  part,  taken  from  fiction  sources,  chiefly 
Italian,  and,  therefore,  absorbed  many  e])isodic  adventure  ele- 
ments which  strike  a  false  note  on  the  stage.  They  represent 
an  artistic  blunder,  and  spoil  a  certain  portion  of  his  work.  It 
would  add  but  little  to  my  argument  to  mention  here  the  many 
plays  related  to  stories  of  Boccaccio,  Bandello  and  others,  but 
the  influence  of  Italian  novclh  thi-ows  a  certain  light  upon  his 
plot  construction.  In  certain  plays  which  may  be  characterized 
as  extravanganzas,  or  novels  in  dialogue,  we  may  note  that  Loi)e 
hesitates  to  localize  them  in  Spain,  for  he  gives  the  plot  an 
Italian  background  as  if  to  make  the  spectator  believe  that  the 
events  of  his  play  are  more  likely  to  take  place  outside  of  the 
Peninsula.  I  refer  also  to  plays  in  Avhieh  Lope  made  concessions 
to  improbable  romantic  themes,  ill-suited  to  any  stage,  and 
though  these  may  have  been  acted  in  an  amusing  way,  they  add 
nothing  original  or  enduring  to  his  artistic  formula.  Take,  for 
example,  el  Alcalde  mayor  in  which  the  heroine's  lover  is  im- 
plicated in  a  murder  plot ;  she  flees  to  Salamanca  disguised  as  a 
man,  attains  the  degree  of  doctor  after  years  of  study,  and  being 
considered  worthy  of  higher  honors  she  finally  becomes  "alcalde 
mayor  of  Toledo."     As  such  she  again  meets  her  lover  and  all 


DBAMATIC  AIIT  OF  LOVE  DK  VKdA  75 

mysteries  are  cleared  uj).  Or  takf  S(rrir  a  S,  rmr  disinlo.  in 
which  a  tyrannical  father  favors  an  a^n-d  suitor  of  iiis  daughter. 
The  latter  consequently  throws  herself  inio  llie  anus  of  a 
yonnger  and  more  acceptable  lover,  iiut  tlie  youuf^  man,  of 
hnmhle  fortune  and  station,  sets  out  for  ]\Iadi-id  in  order  to 
improve  his  position,  Avhereupon  daughter  and  father  follow 
him  to  the  capital.  In  ^Madrid  the  young  lover  assumes  the  posi- 
tion and  fortune  of  a  certain  "Sefior  discreto"  whose  service  lie 
had  entered,  and  thus  he  is  enabled  to  win  the  lady  of  his  affee- 
tions.  In  /o.s  Emhustcs  de  Celaura  tliece  is  an  inartistic  confusion 
of  themes  taken  from  fiction  and  folklore,  wliih:  even  la  Viiida 
valencknia,  one  of  the  most  channing.  sjiai'kling  and  poetic  crea- 
tions from  Lope's  pen,  is  marred  by  an  occasional  jarring  note 
due  to  concessions  to  these  elements.  It  is  also  of  interest  to 
observe  that  Lope,  who  did  not  fail  to  touch  every  conceivable 
dramatic  note,  suggests  the  lines  along  which  the  subsetpient 
drama  of  fate,  which  the  Germans  called  the  SchicksalsdrtiiiKi, 
was  conceived.  In  los  Comrndadores  dc  C'ordoha  the  two  crim- 
inal lovers  are  warned  of  their  impending  fate  by  unexpected 
occurrences,  and  in  el  Caballcro  de  Olmedo,  one  of  the  great 
masterpieces  of  the  siglo  de  oro,  don  Alonso  is  forewarned  of  his 
tragic  end  in  a  profoundly  impressive  manner.  On  the  whole 
Lope's  great  comedies  are  those  which  deal  with  a  simple  theme, 
handled  with  extraordinary  lightness  and  grace,  a  tlieme  which 
plays  flexibly  and  quickly  with  an  idealized  form  of  Spanish 
society,  while  his  best  tragedies  are  based  on  subjects  so  intense 
and  so  overwhelming  that  there  is  little  room  for  the  accessories 
of  unrelated  novelistic  material. 

One  of  Lope's  chief  claims  to  being  a  complete  master  (.f  his 
art  is'  his  exposition.  In  most  of  his  inlays  the  opening  coid«l 
not  be  improved  upon.  But  we  realize  that  he  wrote  altogether 
too  much  to  carry  this  perfection  to  the  end  of  every  plot,  and 
no  special  critical  acumen  is  necessary  to  note  that  some  of  his 
plays  betray  a  distinct  falling  off  in  the  construction  as  they 
proceed.  Having  conceived  his  formula  with  its  dominating  ele- 
ment of  rapidity  of  action,  the  great  simi)lieity  of  almost  every 


7f.  iu:.i.M.iric  Mil  or  i.oi'E  in-:  \  eca 

exposition  is  iionnally  nunlilii'il  as  we  move  forward  by  tlic  addi- 
tion of  subplot,  sfcondary  action  or  explanatory  si'cncs,  and 
wlu'n  the  andicncc  possesses  all  the  factors  necessary  to  under- 
stand the  story.  Lope  is  nicreiy  concerned  with  his  forward 
proi-i'ss,  with  weaving;  in  and  out  action,  connler-aci  ion,  senti- 
ments, cross-purposes,  and  impulses  until  he  comes  to  tlie  ht^ieal 
end  of  his  various  thi-eads.  or  chooses  arl)itrarily  lo  cut  his  skein. 
The  usual  analysis  of  Lope's  eharaeters  fails  to  lay  stress  on  the 
fact  that  in  rajujlity  of  action  impulses  must  dominate  over 
reason  and  deliberation  because  the  latter  demand  too  many 
ilclays  to  tit  into  his  formula. 

Another  mi.staken  procedure  jiointed  out  above  is  that  of 
applying  the  principles  of  other  national  dramas  to  the  comedia. 
No  other  type  of  play  in  th(>  world  is  so  thoroughly  an  improvised 
creation  as  that  of  Lope.  As  a  highly  endowed  musician  may  sit 
down  at  an  instrument  and  compose  without  ]n-emeditation,  so 
Lope  always  had  at  his  disposal,  without  any  seeming  etfort,  all 
the  unusual  gifts  which  natun-  ha<l  so  generously  bestowed  on 
him.  It  is,  therefore,  futile  to  look  for  deliberate  processes, 
mechanical  construction  or  a  conscious  rearing  of  his  artistic 
edifice.  Careful  scrutiny  of  the  majority  of  Lope's  plays  reveals 
that  he  had  no  fixed  conception  of  dramatic  steps  purely  by  acts 
and  scenes,  and  only  a  sense  of  forward  movement,  of  progressive 
exits  and  entrances,  which  carry  the  game  through  its  successive 
steps  until  an  end  satisfactory  to  the  author  is  reached.  In 
many  cases  the  solution  could  be  attained  earlier  in  the  pla}',  but 
the  fanciful  creation  of  new  impulses  bridges  every  gap  until 
the  improvisor  sees  fit  to  stop.  Inasmuch  as  the  dramatic 
formula  of  Lope  depends  entirely  upon  a  successful  opening, 
and  thereafter  upon  rapidity  of  procedure,  he  was  wont  to 
observe  carefully  what  kind  of  exposition  won  his  hearers,  nor 
did  he  hesitate  to  repeat  such  scenes  if  popular.  A  good  example 
of  this  repetition  can  be  found  in  la  discreta  Enamorada  (Act  I, 
scene  i),  and  el  Acero  de  Madrid  (Act  I,  scene  ii)  ;  in  the  former 
mother  and  daughter  enter  followed  by  a  young  gallant,  while  in 
the  latter  it  is  an  aunt  with  her  niece.     The  dialogues  are  very 


DEAMATIC  AST  OF  LOl'E  DK  \KGA  .. 

similar.  A  study  of  model  expositions  might  also  he  ina(h'  in 
such  plays  as  d  Premio  del  bicn  hablar,  la  Moza  dr  Cdntaro, 
Quien  ama  no  haga  fieros,  los  Melindrcs  de  Belisn,  d  Dnminc 
Lucas,  not  to  mention  scores  of  others  like  Fmnfi  Onjuiui, 
Peribdnez  y  el  Comeudador  de  Ocana,  and  /ov  Comrndadorts  d< 
Cordoba  of  tragic  content. 

As  a  consequence  of  all  tliis  we  must  l)e  pn-parcil  for  recur- 
ring themes  not  only  at  the  opening  of  Lope 's  plays,  hut  woven 
into  the  bodies  of  the  plots.  Although  this  element  of  repetition 
has  been  ascribed  to  popular  applause,  it  was  a  logical  result  of 
the  superliuman  amount  which  he  produced.  I  have  already 
touched  on  some  of  his  more  common  stage  devices,  sueli  as  tricks 
M'hich  enable  the  lovers  to  converse,  the  stumbling  theme,  acci- 
dents upon  the  highway,  disguises  of  all  kinds,  concealment,  tlu* 
entrance  of  a  messenger  who  pretends  to  be  a  hawker  or  vendor 
of  ladies'  articles,  or  books  and  the  like,  all  of  whicli  generally 
produce  light  and  sparkling  episodes.  A  character  who  enjoyed 
great  popularity,  whether  male  or  female,  was  the  simpli'ton 
{bobo  and  boba)  either  real  or  feigned,  and  by  this  I  do  not  mean 
the  gracioso,  but  one  of  the  leading  characters.  Examples  are 
la  Dama  boba,  la  Boba  para  los  otros  y  discreta  para  s^i,  el  Bobo 
del  Colegio,  and  many  others.  Among  the  more  serious  themes 
which  recur  is  that  of  parental  authority,  or  of  that  of  uncle  or 
brother,  involving  questions  of  honor  and  morality.  Altiioush 
Lope  frequently  praises  modesty,  liumility  and  other  domestie 
traits  in  woman,  he  also  advocated,  if  not  always  by  direct  propa- 
ganda, a  freer  and  saner  social  position  for  her.  He  presents 
his  plea,  as  I  have  stated  above,  more  by  making  plain  the  abu.ses 
to  which  the  subservience  of  womankind  may  lead. 

A  highly  dramatic  theme  is  the  protection  of  a  nuirderer 
by  a  relative  of  the  murdered  man  who  is  ignorant  of  the  nature 
of  the  crime  or  not  aware  of  the  identity  of  victim  and  murderer. 
Again,  in  other  dramas,  in  which  some  criminal  plot  is  afoot,  the 
personage  who  is  an  obstacle  to  the  plotter  must  be  removed,  and 
this  object  is  achieved  in  an  arbitrary  manner  by  entrusting  to 
the  former  some  distant  military  post,  or  some  official  occupation 


7s  i>i:  i.M.iric  .iirr  or  i.ori-:  ni-:  \  eca 

wliii'li  may  taUc  liiiii  out  of  the  way  t'of  a  suni'-init  spat-c  of  linic. 
Tlu'  fliiff  tlu'iiic  ol'  this  kind  of  jtlol  is  I  lie  base  ilt'sirc  of  sonic 
ont'  Iii^li  in  aniliority  to  jxisscss  tlif  wife,  lianccc  or  sister  of 
a  vassal  or  ticpmdfnt,  a  tlicnic  \fi\v  old  in  li"lion,  so  that  many 
t'xamph's  could  Ix'  citi'd.  Amon^'  tlicm  is  the  w  rll  l<n(t\vn  sloi-y 
contained  in  .luan  Manuel's  Libra  ih  I'tit nni'm:  "  1  )e  lo  (pie 
eontescio  a  Saladin  eon  una  hueiia  iluefia,  niiijer  de  un  ealiallero 
su  vasallo.  "  Saladin  wishes  to  seduce  the  wife  of  ;i  vassal;  he, 
tju'rcd'orc.  creates  him  nuijiitntl  and  sends  him  to  distant  lands, 
but  Ills  evil  scheme  is  frustrated  by  the  wise  eoiiduet  of  the  wifi'. 
The  reader  will  also  recall  that  in  the  sloi'y  of  Mavid,  Uatlislieba 
and  I'riah  we  have  a  variant  of  the  same  theme. 

We  may  summarize  certain  features  of  Lope's  techuicpic  as 
follows:  exits  and  entrances  are  treated  more  ai'bitrarily  and 
wliimsicall\' than  would  be  |iei'iinssible  in  less  spontaneous  drama, 
the  characters  moving  rather  with  the  motive  force  of  Lo])e"s 
fancy.  His  conception  of  time  is  so  indefinite  as  to  make  us 
believe  that  in  the  vast  majority  of  his  i)lays  the  question  of  a 
limited  number  of  hours,  days  or  even  months  was  entirely  dis- 
regarded. The  audience  was  transported  into  an  idealized  world 
not  confined  by  the  limits  of  the  stage  nor  controlled  by  the  usual 
flight  of  time.  In  a  number  of  plays  Lope  falls  into  the  technical 
error  of  leaving  the  stage  empty  various  times  during-  an  act. 
Take  for  example,  la  Esclava  dr  su  galdn,  in  which  on  twelve 
separate  occasions  every  person  quits  the  stage  leaving  the  plot 
disconnected  and  so  interfering  with  smooth  action.  Finally,  as 
regards  the  frequent  interweaving  of  a  subplot,  this  feature  was 
very  often  a  necessary  addition  to  the  principal  action,  giving 
more  body  to  the  main  plot  when  it  was  thin  and  weak  in  con- 
tent. It  also  furni.shed  matrimouial  material  for  the  secondary 
characters.  Cervantes  ridiculed  this  device  of  having  everybody 
married  oK  at  the  end  of  the  play  in  his  comedy  la  Entretenida. 

Exaggeration  in  the  heaping  of  tone  and  color  effect  is  rare 
in  Lope,  and  consequently  his  great  themes  are  seldom  marred, 
as  in  los  Comcndadores  de  Cordoha  where  the  spirit  of  vengeance 
of  the  Veinticuatro  consciously  turns  into  a  sanguinary  chase, 


DEAMATIC  Airr  OF  ]J)1'K  DE   IKtlA  7:i 

and  the  tragic  close  fails  to  maintain  tlie  soliMun  gran<leur  of 
the  rest.  The  apparent  defects  of  Lope's  formula  are  due  to  an 
excessive  number  of  combinations  of  recurring  elements  which 
are  entirely  possible  and  acceptable,  if  1lic  iirobability  of  tht- 
resulting  picture  be  not  too  closely  compared  with  actual  luuiian 
society.  The  technique,  notably  the  structure  of  liOpe's  cttmidin. 
has  frequentl}^  been  compared  with  that  of  less  inspii-ed  hul  moii- 
carefnl  writers  like  Alarcon  or  ^loreto  to  his  disadvantag«'.  Yet 
nothing  can  take  from  his  art  the  claim  to  a  uni(jue  ciiarm  of 
presentation  unlimited  in  its  variety,  a  sound  mixture  of  youth 
and  maturity  which  never  knew  the  touch  of  old  age.  a  knowledge 
of  the  depths  of  human  experiences  without  overemphasizing 
their  M^eight  on  the  soul,  a  comprehensiveness  of  poetic  expres- 
sion which  makes  every  attempt  at  comparison  futile  and  every 
effort  of  analysis  unsatisfactory. 


80  /'AM.1/.I7 /<•  .tin  or  i.orr:  i>e  ii.c.i 


DIAHXilK.    MoNol.ocri:.    AM)    \  A  UK' AT  I  \K 

No  task  st'i'ins  iiioiv  liopolcss  at  the  outset  than  a  discussion 
of  Lope's  (Halojjur,  so  astounding;  is  its  variety,  so  vast  its  range 
ill  tone,  color,  fecliufi^.  speecli  and  situation.  No  critical  i)resen- 
tation  can  cnd)raec  more  than  a  |)art  of  Ills  work,  nor  can  a 
limited  innid)er  of  examples  hope  to  jjive  mocc  than  a  l)are  sug- 
grstion  of  all  the  forms  of  emotion,  thought  and  experience  for 
which  Lope  has  found  expression.  Any  specimen  taken  out  of 
its  content  cannot  give  the  full  measure  of  the  eiTect  intended,  a 
thing  especially  so  in  tiie  case  of  comedy.  But  the  examples 
which  I  have  chosen  may  sutfice  to  show  his  masterly  touch.  The 
number  of  his  genuinely  comic  scenes  cannot  be  counted,  and  no 
better  reason  could  b(>  alleged  for  giving  unstinted  praise  to  his 
miraculous  inventive  power  than  the  hundreds  of  plays  with 
which  he  unceasingly  amused  the  Spanish  public. 

In  his  tragedies  Lope  has  shown  a  remarkable  gift  of  impress- 
ing the  audience  by  the  sudden  and  unexpected  tragic  turns  in 
the  career  of  hero  or  heroine.  This  is  the  case  where  light 
dialogue  is  followed  by  an  event  entirely  changing  the  face  of 
things.  Thus  in  l<i  Moza  dc  cdntaro  the  heroine  is  discussing 
with  her  maid  the  (pialities  of  her  many  suitors  when  her  aged 
father  enters,  and  tells  her  of  a  mortal  affront  intiicted  upon  him, 
the  result  of  whieli  alters  her  whole  career. 

Luisa.  Don  Diego  esta  confiado; 

joyas  te  ha  heeho  faniosas. 
Dona  Maria.  ^  Joyas  f 

Luisa.  Y  galas  costosas; 

hasta  coche  te  ha  comprado. 
Dona  Maria.  Don  Diego  de  noche  y  coche. 

Luisa.  jDe  noche  un  gran  caballero! 

Dona  Maria.  Mas  jay  Dios!  que  no  le  quiero 

para  don  Diego  de  noche. 

Otra  le  goce,  Luisa, 

no  yo.     jDe  noche  visiones! 
Luisa.  Oigo  unas  tristes  razones. 


BRAMATIC  JUT  OF  LOl'K  de  ]E<iA  81 

Doha  Maria.  Volviose  t-ii  llaiito  la  risa. 

^No  es  este  mi  padre? 
Ltiisa.  ^1  pj^ 

(Don  Bernardo,  dc  hdbHo  de  Santiago,  con  m/i 
lienzo  en  los  ojos.    Dichan.) 
Don  Bernardo.       jAy  de  mi! 
Dona  Maria.  Seiior,  ^que  es  esto  ? 

Vos  llorando  y  deseompuesto, 

iy  yo  no  estoy  a  esos  pies! 

^Que  teneis,  padre  y  sefior, 

mi  solo  y  linico  bien? 
Don  Bernardo.      Verguenza  de  que  me  ven 

venir  vivo  y  sin  honor. 
Doha  Maria.  ^Como  sin  honor? 

Don  Bernardo.  Xo  se. 

Dejame,  por  Dios,  Maria. 
Doha  Maria.  Siendo  vos  vida  en  la  mia, 

^Como  dejaros  podre? 

^Habeis  acaso  caido? 

Que  los  anos  muchos  son. 
Don  Bernardo.      Cayo  toda  la  opinion 

y  nobleza  que  he  tenido. 

No  es  de  los  hombres  llorar; 

pero  lloro  un  hi  jo  mio 

que  esta  en  Flandes,  de  quien  fio 

que  me  supiera  vengar. 

Siendo  hombre,  llorar  me  agrada; 

porque  los  viejos,  Maria, 

somos  niiios  desde  el  dia 

que  nos  quitamos  la  espada. 
Doha  Maria.  Sin  color,  y  el  alma  en  ealnia, 

OS  oigo,  padre  y  senor; 

mas  I  que  mucho  sin  color, 

si  ya  me  teneis  sin  alma  ? 

^Que  habia  de  hacer  mi  hermano? 

^De  quien  os  ha  de  vengar? 

In  cl  CabaUcro  d<  Olmedo  extraordinary  naturalness,  vivacity 
and  wit  runriing  through  more  than  two  acts  inake  as  delightful 
comedy  as  Lope  ever  penned,  the  whole  giving  place  suddenly  to 
a  brief  and  tragic  close.  The  happy  days  of  Don  Alonso's  court- 
ship are  gradually  filled  with  a  foreboding  of  his  untimely  end 
and  few  effects  which  Lope  has  devised  are  artistically  more 
successful;  he  is  returning  home  at  night  aftci-  the  ci-ownim,'  «l;iy 
of  his  career : 


DL-.iM.iiii    .\i:i  OF  i.orr:  />/■;  i  i:i;.i 

lion  AUiiiMt.  .   .   .    iC^iK'  I'siuritliiil !     Tmlo  I's 

Imiror,  linstn  i|iii'  ol  iiurora 

I'll  liis  :ilt'()iiil)ras  tie  Flora 

|i(Miy;a   los  lUirados  jiios. 

Alii  «:iiitaii.     j'C^iiitMi   si'n'i .' 

Mas  sim;'i  al;^un   lahrailor, 

i|ii)>  cainiiia  a   sii   lalior. 

LcJds  i>aioi'('  (jiu'  t'sta; 

|>oro  ai'i'icaiiilo  so  va. 

I'lios   ji'onio!      Lli'va  instninnMito, 

y   no  OS   liistico   ol   acontd, 

si  MO  sonoio  y  siiavo. 

iQiio  iiial  la  ini'isioa  sabo, 

si  esta  triste  el  pensamiento! 
Una  Vo:.    {Diiitro.)     {Caiitn  ticsdf  Icjos  y  rinir  (iccm'inilosc.) 

Que  ill    iiorln    ir  iiKiliiniii 

al  caballcro, 

III  I  ml  11  (Ir  Mil  I  inn, 

la  flor  de  Olmedo. 
Don  Aloitso.  ;l"iolos!     j  Que  estoy  escucliainlo  .' 

8i  OS  que  avisos  vuestros  son, 

ya  (lue  estoy  eu  la  oeasion, 

pie  que  me  estais  informando? 

Volver  atras  ^eomo  puedo? 

]nveiK'i<ju  de  Fabia  es, 

que  quiere,  a  ruego  de  Ines, 

hacer  que  no  vaya  a  Ohuedo. 
La  ]'o:.    (Dc)itro.)       Sombras  le  avisaron 

que  no  saliese, 

y  le  aconsejaron 

que  no  se  fuese 

el  eaballero, 

ia  gala  de  Medina, 

la  flor  de  Olmedo. 

******** 

Don  Alonso.  iQ"^  "^^  soinl)ras  finge  el  inicdo! 

j  Que  de  enganos  imagina  ! 
Oye,  escucha.    ^Donde  fue, 
que  apenas  sus  pasos  siento? 
jAh,  labrador!     Oye,  aguarda. 
Aguarda,  responde  el  eco. 
jMuerto  yo!     Pero  es  caiifion 
que  por  algiin  hombre  hicieroii 
de  Olmedo,  y  los  de  Medina 
eu  este  eamino  han  muorto. 
A  la  mitad  del  estoy: 
ique  han  de  decir  si  me  vuolvo? 


DBAMATIC  ART  OF  LOPK  DK  \ega 


83 


Geute  viciie.  ...   No  me  posa. 
Si  alia  van,  ire  c-on  ellos. 

{Don  Hodriyo,  Don  Fernando,  Mindo,  Cruido^.) 
Don  Eodrigo.  iQuieuva? 

Bon  Alonso.  Un  homhn-.     ;  \„  „„.  v.-u  ? 

Don  Fernando.  Deteiigase. 

Don  Alonso.  Caballeros, 

si  acaso  necesidatl 
los  fuerza  a  paaos  eonio  estos, 
(lesde  aqui  a  nii  tasa  hay  poco: 
uo  habie  nienester  dineros; 
que  de  dia  y  en  la  ealle 
se  los  doy  a  cuantos  veo 
que  me  haeen  honra  on  pcdirlos. 
Don  Rodrigo.  Quitese  las  armas  liiego. 

Yo  vengo  a  matar,  no  vengo 
a  desafios;  que  entonces 
te  matara  cuerjio  a  cuerpo. 
(a  Mendo.) 
Tirale. 

(Dispara  Mendo.) 
Don  Alonso.  Traidores  sois; 

pero  sin  armas  de  fuego 
no  pudierades  matarme. 
jJesiis!     (Cae.) 
Don  Fernando.  Bien  lo  has  hecho,  Mendo. 

(Vanse  don  Eodrigo.  don  Fernando  ij  su  gei.t( .) 
Don  Alonso.  jQue  poeo  eredito  di 

a  los  avisos  del  cielo! 
Valor  propio  me  ha  euganailo, 
y  muerto  erividias  y  eelos. 
jAy  de  mi!     ^Que  hare  en  un  cainpo 
tan  solo? 
(Tello  entra.) 
Tello.  Pena  me  dieron 

estos  hombres  que  a  caballo 
van  haeia  Medina  huyemlo. 
Si  a  don  Alonso  habian  visto, 
pregunte;  no  respondieron. 
Mala  sefial.     Voy  temblando. 
Don  Alonso.  jDios  mio,  pie<lad,  yo  nuiero! 

Vos  sabeis  que  fue  mi  amor 
dirigido  a  casamionto. 
jAy,  Ines! 
Tello.  T)e  lastimosas 

quejas  siento  tristes  ecos. 
Hacia  aquella  parte  suenan. 


84  l>l:.{.\l.tl  l(     MiT  OF   I.Ol'H   /'/•;    I  /■(.'.I 

Ni»  ostJi  <lt'l  i'niiiiiio  Ifjos 
(|uieii  Ins  ilit.     No  mo  lia  ijiidhKlo 
sailer*'.     I'ienso  (|ut'  I'l  somlutMo 
piuMlo  tonorso  en  el  aiii' 
solo  oil  cuaiiiuu'ia  (  aiiollo. 
jAli.  hi(ialt,'o! 

/'oil    ,(/0/IA'0.  j(^llit'll    08? 

TiUo.  jAv,  Dios! 

j'l'or  (|iit''  iliiild  lo  (|iH'  \-0()  ? 

Ks  mi  sofior.     ;I)oii  Aloiiso! 
Ihtit  Alonso.  Soas  biou  vonido,  Toilo. 

TiUo.  iVomo,  Sofior,  si  ho  tanlaiio? 

t  C'oiiio,  si  a  mirarte  llofjo 

lioolio  un  pillage  do  sangre? 

Traidores,  villanos,  i)erro-i, 

volved,  volved  a  matarme, 

])ues  hab^is,  infames,  muerto 

el  mas  noble,  el  mAs  valiento, 

el  mas  galan  oaballero 

que  cifu)  espada  en  Castilla. 
Don  Alonso.  Tello,  Tello,  ya  no  es  tiempo 

niiis  que  de  tratar  del  alma. 

Ponme  en  tu  caballo  presto, 

y  llevame  a  ver  mis  padres. 
Ttllo.  jQue  buenas  nuevas  les  Uevo 

de  las  fiestas  de  Medina! 

^Que  dirji  aquel  noljle  viejo? 

;Que  hara  tu  niadre  y  tu  patria? 

jA'enganza,  piadosos  cielos! 

(Llevase  a  don  Alonso.) 

Fiu'iite  Ovejuna  presents  the  vigor  of  an  nntutored,  demo- 
cratic community  standing  out  for  its  rights  against  the  vicious 
overlord,  and  we  have  side  by  side  with  rustic  dialogue  deeply 
impressive  tragic  passages  of  which  the  following  may  serve  as 
an  example.  The  peasants  sitting  in  council  against  the  scoundrel 
who  has  ruined  their  lives  are  moved  to  action  by  a  woman's 
appeal : 


Begidor.         Ya,  todo  el  arbol  de  paciencia  roto, 
eorre  la  nave  de  temor  perdida. 
La  hija  quitan  con  tan  gran  fiereza 
a  un  hombre  honrado,  de  quien  es  regida 
la  patria  en  que  vivis,  y  en  la  eabeza 


DEAMATIC  ART  OF  LOVE  l>h   ll-CA 


»r. 


la  vara  (luiehraii  tan   iiijiistaiiuMite. 

;  Que  eselavo  se  trato  coii  mas  bajoza .' 
Juan  Jiojo.    ^Que  es  lo  que  quieres  tii  que  el  pueblo  intontef 
Eccjidor.         Morir,  o  dar  la  niuerte  a  los  tiranos, 

pues  somos  iiiuchos,  y  ello-i  poca  ^f'te. 
Barrildo.        j  Contra  el  seiior  las  armaa  en  las  nianos! 
Esteban.        El  Rey  solo  es  sefior  desjiuos  ilel  cielo, 

y  no  barbaros  honibros  inhuinanos. 

Si  Dios  ayuda  nuestro  justo  ceio, 

^que  nos  ha  de  costar? 
Mengo.  Mirad,  sefiores, 

que  vais  en  estas  cosas  con  recelo. 

Puesto  que  por  los  simples  labradores 

estoy  aqui,  que  mas  injurias  pasan, 

mas  cuerdo  represento  sus  temores. 
Juan  Hojo.    Si  nuestras  desventuras  se  compasan, 

para  perder  las  vidas,  ^que  aguardamos? 

Las  casas  y  las  vinas  nos  abrasan: 

tiranos  son;  a  la  venganza  vamos. 

{Laurencia,  desmelenada.    Dichos.) 
Laurcncia.     Dejadme  entrar,  que  bien  puedo, 

en  consejo  de  los  hombres; 

que  bien  puede  una  mujer, 

si  no  a  dar  voto,  a  dar  voces. 

I  Conoeeisnie? 
Estchan.  ; Santo  cielo! 

I  No  es  mi  hija  ? 
Juan  Sojo.  ;Xo  conoces 

a  Laurencia? 
Laurencia.  Vengo  tal, 

que  mi  diferencia  os  pone 

en  contingencia  quien  soy. 
Esteban.         jHijanua! 
Laurencia.  No  me  noinbres 

tu  hija. 
Esteban.  il'ov  que,  mis  ojos  ? 

^I'or  que? 
Laurencia.  l^or  muchas  razones, 

y  seau  las  principales, 
porque  dejas  que  me  roben 
tiranos  sin  que  me  vengues, 
traidores  sin  que  me  cobres. 


^Vosotros  sois  hondires  nobles? 
^Vosotros  padres  y  deudos? 
^Vosotros,  que  no  se  os  romjien 
las  entranas  de  dolor, 


80  ni:  iMAiK    .u:i  of  lorr:  or.  \  iaia 

di>  vi'rmo  on  tiintos  i|olt)ros  / 
(.)vi'J!is  sois,  liioii  lo  <lic<> 
<!<>  Fiu'iitt'  ()\'«\iiiii;i  I'l   iioinliic. 
l>!i<lino  mills  iiniiiis  :i   mi, 
lnu's  sdis  |ii<'ili:is,   piit's  sois   liroiiccs. 
•  •••••••«* 

Los  Conu  Ufhulon s  (h  Cordoba  rt'pri'sciits.  ;is  \';\v  .is  I  know. 
the  cxtn'Mit'  to  wliicli  Loj)!'  has  j^oiu'  in  fi:iviii^f  llic  whole  pliiy 
JIM  aliiiosplicrc  ot"  Lrldoiii,  wilhoiit  at  taiiiiiiL;'  the  trairi"'  "li'pth  ami 
dignity  cillu'r  of  the  i'orc^oiiifif  phiy  or  of  that  niaslci'work,  hi 
Hsfnllti  (h  S(rill(i.  No  lone  in  this  mars  the  rxrpiisitc  pi'cscnta- 
tion  of  the  chai-acti'i'  of  liic  heroine,  ami  when  we  see  her  ovei'- 
whelnietl  l>y  a  course  of  trairie  events  whieli  take  ]»la<'e  iiievilahly 
one  after  the  othe)-.  we  feel  justified  in  clainiiiif^  that  no  tinei- 
exanii)le  of  a  fearful  peripeteia  exists  on  any  staj^e.  Esti-ella 
is  in  tlie  midst  of  her  wedding  pre])arati()ns,  when  without  wai-n- 
in«r  tile  fatefiU  hour  is  upon  her: 

(Said  (II  ftusa  dc  Buslo.     Kslrclhi  1/  'I'lodora.) 
Esirdla.         No  se  si  me  vesti  bieii, 

eonio  nie  vesti  de  prisa. 
~  Si  i  Dame,  Teodora,  ese  psj)cjo. 
Tiodoni.         Verte,  Senora,  en  ti  iiiisiua 

puedes,  porque  no  hay  cristal 

que  tantas  verdades  diga, 

ni  de  herniosuia  tan  graude 

haga  verdadera  cifra. 
EstreUa.        Alterado  teugo  el  rostro 

J  la  color  encendida.  ' 

Teodora.        Es,  Senora,  que  la  sangre 

se  ha  asomado  a  las  mejillas 

entre  temor  y  vergiienza, 

solo  a  celebrar  tus  diclias. 
Estrella.        Ya  me  parece  que  llega, 

el  rostro  bauado  de  risa, 

mi  esposo  a  darme  la  mano 

entre  mil  tiernas  caricias. 

Ya  me  parece  que  dice, 

mil  ternezas  j  que  oidas 

sale  el  alma  por  los  ojos, 

disimulaudo  las  niiias. 

(Ay  venturoso  dia! 

Esta  ha  sido,  Teodora,  estrella  mia. 


DBA  MA  TIC  AllT  OF  l.oi'K  jjjr  iKGA 


87 


Teodora. 


Estrella. 
Teodora. 

EstreUa. 


Chi  rill  do. 


EftU-ella. 


Clarindo. 


EstreUa. 


Teodora. 
Clarindo. 

E.^trella. 


Estrella. 
Bon  Pedro. 


Parece.  que  geiite  sueiia. 

Cayo  el  espejo.     De  envidia  {ahale), 

el  cristal,  dentro  la  hoja, 

de  una  luna  hizo  infinitas. 

I  Quebrose  ? 

Sefiora,  si. 
Bien  hizo,  porque  iinagina 
que  aguardo  el  cristal,  Teodora, 
en  que  mis  ojos  se  miran. 
Y  pues  tal  espejo  aguardo, 
quiebrese  el  espejo,  aiuiga; 
que  no  quiero  que  con  el, 
este  de  espejo  me  sirva. 
(Clarindo,  muy  fjahhi. — Dicha.i.) 
Ya  aquesto  suena,  Sefiora, 
a  gusto  y  volateria; 
que  las  plumas  del  sombrero 
los  easamientos  publican. 
A  mi  dueno  di  el  papel, 
y  diome  aquesta  sortija 
en  albricias. 

Pues  yo  quiero 
feriarte  aquestas  albricias. 
Damela  y  toma  por  ella 
este  diamante. 

Partida 
esta  por  medio  la  piedra: 
sera  de  melaucolia; 
que  los  jacintos  padecen 
de  ese  mal  aunque  le  quitan. 
Partida  por  medio  esta. 
No  importa  que  este  partida; 
que  es  bien  que  las  piedras  sientan 
mis  contentos  y  alegrias. 
jAy,  venturoso  dia! 
Esta,  amigos,  ha  sido  estrella  mial 
Gran  tropel  suena  en  los  patios. 
Y  ya  la  escalera  arriba 
parece  que  sube  gente. 
;,  Que  valor  hay  que  resista 
al  placer? 
(Los  dos  Alcaldes  mayores,  con  i/nilc  ijitr  Irnr  rl  cadarrr 

de  Busto. — Dichos.) 
Pero  .  .  .  ^que  es  esto? 
Los  desastres  y  desdichas 
se  hicieron  para  los  hombres; 
que  es  mar  de  llanto  esta  vida. 


ss  iu:.iM  iiK     iirr  or  i.ovi:  />/•;  iKdA 

Kl  Si'fior    Hnsto  'r;ilMM;i 

t'S    llllUMtO. 

Estrtlla.  ;Sii('rti'  «'nciiiij;:i! 

Pini  /'((/ro.    101  fonsiiolo  (|ii(>  ii(|iii  os  (|iu>il:i 

OS  (|in<  ostf'i  «•!  licro  luiniiciilii, 

Sniu'lio  Ortiz  <l«'  las  l{ot«liis, 

prt'so,  y  (lol  so  lian'i  Justicia 

inafiana  sin  faltn.  .   .  . 
K\li<llii.         Dojailino,  jjonto  iMU'mi;;a; 

t|in'  OM  vuostrna  loiiguas  traois 

lie  los  iiifioriios  las  iras. 

;  M  i  lu'iiiiano  os  imiorto,  y  Ic  lia  iiuiorto 

iSaiiclio  Ortiz!     i  Hay  (juioii  lo  iliga  .' 

;  Hay  ijuioii  lo  osciicho  y  no  niiiora  ? 

rieilra  soy,  \mes  ostoy  viva. 

jAy  riguroso  ilia! 

ftsta,  aniijjos,  ha  siilo  ostrolla  niia. 

Pcro  si  hay  jjiedad  huniana, 

niatadnie. 
Don  Pedro.  FA  ilolor  la  jiriva, 

y  con  razi')n. 
EstrfUd.  j  Desdichada 

ha  sido  la  ostrella  niia! 

jMi  herniano  es  nuierto,  y  le  lia  niuerto 

Sancho  Ortiz!      jEl  quien  divida 

tres  almas  de  un  corazon!  .  .  . 

Dejadme  que  estoy  perdida. 
Don  Pedro.    Ella  esta  desesperada. 
Farfaii.  ;Tiifeliz  boldail! 

Don  Pedro.  Segiiidla.  '" 

Clarindo.       Senora  .  .  . 
E.strella.  Dejaiiie,  inj^jrato, 

sangre  de  aquel  fratricida. 

Y  pues  acabo  eon  todo, 

quiero  acabar  con  la  vida. 

jAy  riguroso  dia! 

fista  ha  sido,  Teoilora,  estrella  niia. 

Satisfactory  selections  from  his  comedies  are,  as  I  have  stated, 
extremely  difficult  to  make,  but  a  survey  of  their  variety  may  be 
attempted.  At  the  opening  of  cl  Ausoitc  en  el  Lugar  we  have  a 
delightful  scene  which  repeats  the  characteristic  gossip  of  ser- 
vants who  meet  on  the  street ;  in  los  Melindres  de  Belisa  we  have 
the  whimsicality  and  capricious  action  of  a  young  daughter  who 
finds  nothing  to  her  liking,  who  ridicules  her  suitors,  finds  fault 


DEAMATIC  AL'T  OF  iJil'i:  DE  VEC.A  h;» 

witli  all  her  surroundings  ami  niakcs  life  iinhciiralilc  for  thosr 
nearest  to  her.  La  Noche  de  San  Juan  is  an  rxamplr  of  Lope's 
ability  to  paint  laughter,  gaiety  and  confusion,  in  wliidi  tin* 
spectator  follows  a  whirl  of  amusing,  loosrly  coniH'cttMl  sei-m's. 
For  wit  and  clever  jcu  de  mots  conibint'd  with  a<liiiii-al)ly  comic 
episodes  la  Viiida  valotciaiia  and  cl  Molino  are  noteworthy  ex- 
amples. Plays  so  uniformly  good  in  their  exposition  must  have 
held  the  attention  of  the  public  from  the  very  outset,  and  Lope 
no  doubt  consciously  put  some  of  his  most  graceful  ver.se,  his 
finest  wit  and  humor  into  the  opening  scenes.  As  it  was  also  his 
purpose  to  cai)ture  the  good  will  and  enduring  i)atronagc  of  tlit- 
multitude,  a  large  number  of  the  expositions  arc  fillcfl  with  amus- 
ing dialogues  designed  to  appeal  to  the  i)eop]c.  In  i^nii  n  it  ma 
no  kaga  fieros  we  have  the  following  conversation  between  master 
and  servant : 

Gaston.  .  .  . 

^Has  alguna  vez  tenido 

(lama  con  cunado.' 
Don  FcJix.  No. 

Gaston.  jDichoso  tu!  porque  yo 

(lesdichadisinio  he  sido 

en  materia  de  cuiiados. 
Don  Felix.    Amor  es  siempre  importuno, 

y  querria  que  ninguno 

se  metiese  en  sus  cuidados. 

Todo  estorba  a  los  que  quieren: 

padres,  hermanos,  sobrinos, 

hasta  vecinos. 
Gaston.  ^Vecinos? 

Esos  sou  los  que  refieren 

toda  una  historia  de  amor; 

que,  no  atendiendo  a  su  casa, 

ven  lo  que  en  las  otras  pasa. 
Don  Felix.    Eso  es  general  error. 
Gaston.  No  se  aCostara  un  vecino 

hasta  ver  al  otro  entrar, 

si  alH  se  pensase  helar. 
Don  Felix.    De  cualquier  desgracia  es  dino. 
Gaston.  Yo  conozco  una  mu.jer, 

adonde  un  galan  hablal)a, 

que  toda  la  noche  estaba 

a  una  ventana,  por  ver 


90  i)i:.iM.tiic  .\i;i  OF  i.ori-:  ni:  \  kca 

\   i>or  I'sfUilmr   li>s  ti)<iut's; 

V  iililimMi'  «l»'si'tnn|t»u>stn, 

a  trnor  una   l>all«'sta 

y    liisparallc   lioilotiiu's. 

Mas   cUa,   con    la    lla(|nr/a 

do  osiucliar,  o   la  ]iiirf'ia, 

catla  iioclu'  sc  jiunia 

nil  i-altloro  on   la  caboza, 

con  »|uo  ol  palAn  (jno  lo  lira  ha 

liacia  tanto  riiiilo. 

quo  (iosportaha  al   niariilo, 

y  a  la  sofiora  llanialia. 
7)())i   FcU.r.    Yo,  por  vor  ca/a  tan   iinova, 

con  nroabuz  la  tirara. 
Ctiiston.  tQiit'   iniporta?     Taniliicn    Imscara 

alfinn   inorrion   a  ]>ruol)a. 

I'l  libi'u'K  :  If  (I  CitDK  iidailor  ih  Ocaun  otlVi's  an  cxainplc  of  Lopt'"s 
rare  gift  of  putting  into  facile  verse  a  domestic  dialogue  in  which 
Inisliaiid  and  wife  demonstrate  tlieir  niutual  ()l)li^Mlions  and 
necessary  (lualifications  l)y  means  of  tlie  alphabet  : 

Ctisihlii.         ;  C^iie  ha  ilo  tonor  jiaia  hncna 

una  niujer.' 
Peribdnez.  Oyo. 

CasiJda.  Bi. 

Peribdnez.     Aniar  y  honrar  su  niaii<lo 

es  letra  deste  abeee, 

siendo  buena  por  la  B, 

que  es  todo  el  bien  que  te  jiido. 

Harate  cuerda  la  C, 

la  D  dulce,  y  entendida 

la  E,  y  la  F  en  la  ^^da 

firnie,  fuerte  y  de  gran  fe. 

La  G  grave,  y,  para  honrada, 

la  H,  que  con  la  I 

te  hara  ilustre,  si  de  ti 

queda  mi  casa  ilustrada. 

Limpia  seras  por  la  L, 

y  por  la  M,  maestra 

de  tus  hijos,  cual  lo  muestra 

quien  de  sus  vicios  se  duele. 

La  N  te  ensena  un  no 

a  solicitudes  locas: 

que  este  no,  que  aprenden  poeas, 

esta  en  la  N  y  la  O. 


DRAMATIC  AUr  OF  Lol'E  in-:  VEGA 

La  P  te  hara  poiisativa, 

la  Q  bien  quista,  la  R 

con  tal  razon,  que  (Ipstiene 

toda  loeura  excesiva. 

Solicita  te  ha  de  hacer 

de  mi  regalo  la  S, 

la  T  tal  que  no  ])u<liese 

hallarse  mejor  niujer. 

La  V  te  hara  verdadera, 

la  X  buena  cristiana, 

letra  que  en  la  vida  humaua 

has  de  aprender  la  primera. 

Por  la  Z  has  de  guardarte 

de  ser  zelosa;  que  es  cosa 

que  nuestra  paz  amorosa 

puede,  Casilda,  quitarte. 

Aprende  este  canto  llano; 

que  con  aquesta  cartilla, 

tu  seras  flor  de  la  villa, 

y  yo  el  mas  noble  villano. 
Casikla.         Estudiare,  por  servirte, 

las  letras  de  ese  abece; 

pero  dime  si  podre 

otro,  mi  Pedro,  decirte, 

si  no  es  acaso  licencia. 
Perihdnez.     Antes  yo  me  huelgo.     Di; 

que  quiero  aprender  de  ti. 
Casilda.         Pues  escucha  y  ten  paciencia. 
La  primera  letra  es  A, 
que  altanero  no  has  de  ser; 
por  la  B  no  me  has  de  hacer 
burla  ])ara  siempre  ya. 
La  C  te  hara  compaiiero 
en  mis  trabajos;  la  D 
dadivoso  por  la  fee 
con  que  regalarte  espero. 
La  F  de  facil  trato, 
la  G  galan  para  mi, 
la  H  honesto  y  la  T 
sin  pensamiento  de  ingrato. 
Por  la  L  liberal 
y  por  la  M  el  mejor 
marido  que  tuvo  amor, 
porque  es  el  mayor  caudal. 
Por  la  N  no  seras 
neeio,  que  es  fuerte  castigo; 
por  la  O  solo  conmigo 


91 


92 


i)L\t.\i.tiic    iirr  or  i.orr:  ni-:  ieca 


toilits   Ins   liitrns  tiMidrns. 

I'or  111   r  ni«>  lins  <!»'  hiict'r  ohras 

<l«>  imiiri";   ]ior(|uo  i|ni>r('nn»» 

l)or  la  Q,  st>ni  jioiumiiio 

v\\   la   nhli^ai-ion   que   ««iliriis. 

I'or  la    H   lojjalariiu' 

y  por  la  S  si'iviirno, 

por  la  T  toiuMto  firinc, 

|>or  la   \'   vcnlad  trataiiiic; 

l>or  la   X  COM  ai>ii'rtos 

liiazoH  iiiiitaria  asi   (.Ihrduih) , 

y  I'oiiio  estaiiios  aqui, 

estoinos  (losj>uos  do  iiuuMtos. 

The  pleasing  (Icsci-iplioii  of  Pi'i'ilj.'incz's  hoino-ooiniii<;  has  alrca'ly 
bciMi  q\iott'd  al)ovi'.  A  comic  rcvci'sal  of  fortune  may  ))c  found 
in  1(1  Esclovd  (1(  si(  (jnhht.  in  wliicli  we  have  a  deli^'htful  i)ii'tufe 
of  the  suthh'ii  coUapse  of  the  son's  position  in  his  father's  i^ood 
graces.  Don  Juan  ai'ouses  the  hitter's  rage  by  confessing  that 
lie  is  engaged  to  l)e  mai-ried  to  a  poor  ])ut  virtuous  girl ;  the 
father  slams  the  (h)or  in  tlie  son's  face  and  oi'ders  that  his  cloth- 
ing and  books  be  thrown  out  of  the  window.  Don  Juan  ami  his 
servant  are  left  in  the  street  stunned  and  disconcerted. 

Pedro.  iQi'^  corca  estas  de  llorar! 

Von  Juan.     ]'ues  ;de  esc,  Pedro,  te  espautas? 

Aver  un  coche  y  criados, 

casa,  hacienda,  padre  y  galas, 

y  hoy   ;cerratlas  ostas  puertas! 

Then  follows  the  comic  anguish  of  the  two,  as  the  son's  posses- 
sions come  flying  through  the  window. 


Pedro. 

Don  Juan. 
Pedro. 


Don  Juan. 


Pedro. 
Don  Juan. 


Ya  arrojaii  i)or  las  ventanas 
tus  vestidos. 

i Bravo  eiiojo! 
Anda  la  mar  alteraila, 
y  alijeran  el  navio. 
Voy  a  buscar  mi  sotana. 
(Ay  Dios!     jsi  se  han  de  perder 
de  dona  Elena  las  cartas 
y  una  cinta  de  cabellos! 
iQue  joyasi 

Jovas  del  alma. 


BE  AM. MIC  AllT  OF  LOP/-   DK  VKdA  j,;. 

Pedro.  Cierto  que  liay  almas  bulioneras, 

pues  andan  siempre  carjja.las 

(le  ciutas  y  ilc  papeles. 
Don  Juan.      jAy,  mi  Elena! 
P('^>'o-  jAy,  mi  sotana! 

Don  Juan.     jAy,  papeles! 
Pedro.  iAy,  fjregiieseos! 

Don  Juan.      jAy,  mis  ciiitas! 
Pc^'''^-  ;Ay,  mi  carnal 

Don  Juan.     Quieii  supiere  que  es  amor, 

apruebe  mis  esperanzas; 

quien  uo,  diga  que  estoy  loco, 

pues  quedo  con  sola  el  alma. 

Indelicacy  is,  as  1  have  asserted  above,  exceedingly  lai-i-  in  Lop.-, 
and  such  a  conversation  as  that  carried  on  between  the  Countess 
and  the  escudero  Uurango  in  Uik  Finns  dr  dmi  .ludu  (;ict  II. 
scene  xviii),  during  which  he  narrates  a  coarse  anecdote,  would 
have  to  be  curtailed  on  the  stage  of  today.  It  may  be  explained, 
however,  in  view  of  the  fact  that  throughout  Europe  society  of 
the  Renascence  indulged  in  topics  of  conversation  not  comilc- 
nanced  today  because  we  have  become  more  reserved  and  also 
less  naive  and  less  natural.  On  the  other  hand,  broad  humor 
and  farcical  play  intended  for  the  masses  are  faii-ly  common  in 
the  comedies  and  even  in  the  tragedies.  La  Xochr  tolnlatm 
offers  an  excellent  specimen.  Florencio  anil  ids  servant  are 
attempting  to  escape  from  an  inn  over  a  neighboring  housetop, 
in  order  to  get  awa.v  from  the  police  whom  they  iiiuigiue  in 
pursuit;  the  scene  must  have  delighted  the  populace. 

(Fista  dc  Tejados:  Florencio  ij  Bel f ran.) 
Florencio.  I  Haste  hecho  mal  ? 

Beltrdn.  No  tengo  Inieso  saiio. 

Florencio.  ^  Adonde  estaiuos  .' 

Beltrdn.  ^  Pue<lo  yo  sabcllo? 

J  Hay  mapas  de  tejados  en  el  niundo? 

4Ha.y  carta  que  seiiale  rumbo  o  linoa 

de  chimeneas  ni  de  caballetes? 

^Hay  Tolomeo  ni  otro  algiin  cosmngrafo 

que  trate  de  azoteas? 
Florencio.  K«ta  casa 

me  parece  meson. 


94 


i)i:.t.\i.iTic  .i/;y  of  imi'k  />/•;  vkua 


lUUnin.  V   I'sit'  >*>"'  tlii'lii; 

imitiiio  lt>  son  las  ilcsfn  aciMii  todas 
(lfS(l(>  la  Comt'ix'iun  al  raiiiicii. 

Flortiu'io.  «'ii'o 

«|iu'  08  ji;il(iin:ii'  :i<iiM'stc  o  j^alliiicro. 

lititnin.  Yo  i)iiMiso  (|ii('  I'li  al;,niii   tf.jjuld  lii'stos 

hay  alpuna  colmt'tia. 

Flonncio.  V   no  do  altojas, 

sino  lie  alt'vt's  z.'mjianos  o  avisjias, 
«|in'  la  rara,  las  jiii'inas  y  las  nianos 
nil*  tiiMit'n  lioclias  ciiha. 

fhUrdn.  •■:"   l:"^  narircs 

ino  ha  ilailo  tin  avis])c'in   iin   jiicdta/.o, 
i|ni'  nil'  ha   licclio  flct'a  lit  f,   vivc  el   ciclo. 

Flonncio.  i^t  estaromos  inojor  con  las  yallinas.' 

Jidtrdii.  l>alas  al  ilial>lo;  jioniuo  entralia  aju'iias, 

cviando  ceno  conmifjo  el  sofior  fi;allo, 
creypndo  que  robarle  (juise  alguna, 
y  nie  ha  sacailo  iin  ojo  con  el  jiico. 

Flonncio.  ;  Estoy  inuy  sucio? 

BcUnin.  '  Estas  como  iiii  ostieicol 

Florcncio.  tQ"^  ^^  aquello  iniinero  (lomlc  cntrainos.' 

BcUran.  Una  pocilga.  donde  he  sacado 

tal  oantidad  de  jmlgas  (|U0  estoy  nuierto. 

Florcncio.  Eseapar  de  aquel  ])erro  fue  iiiilafjro. 

Beltrdn.  Yo,  a  lo  nienos,  no  fui  tan  ventiiioso. 

Florcncio.  i  Mordiote  ? 

Beltrdn.  Traigo  menos  lilira  y  media 

de  carne  desta  izquierda  pantonilla. 

Florcncio.  Morderte  perro  es  seda  sobre  seda. 

Beltrdn.  No  quiso  respetar  al  parentesco; 

que  perro  soy,  aunque  parezco  hidalgo. 

Florcncio.  ; Cruel  noche  por  Dios! 

Beltrdn.  Si  yo  creyera 

al  buen  humor  que  tengo  escarnieiitara 
de  enamorarme. 

Florcncio.  Amor  4  que  culpa  tiene? 

Beltrdn.  Amores  en  Toledo  son  niuy  buenos, 

si  son  de  dia,  pero  no  de  noche; 
que  hay  cuestas  espantosas  y  ladrillos, 
hombres  del  diablo,  avispas,  perros,  pulgas, 
tejados,  gallineros  y  alguaciles. 

Voces.    (Dcntro.)       Ladrones  son!      jLadrones! 

Beltrdn.  Esto  es  bueno. 

Florcncio.  jOh,  pesia  tal!  la  casa  se  alborota. 

Una  Voz.    (Dcntro.)  Dame  aquese  arcabuz,  suelta  ese  perro. 


DRAMATIC  ART  OF  LOI'K  DE   lECA  «).-, 

BeUrdn.  Por  mi  lo  difo;  ya  me  sahc  el  iioinl.rc; 

conocido  nos  han. 

Florencio.  Por  aqui  al.ajo, 

en  la  caballcriza  nos  entrcmos, 
y  en  saliendo  alm'iii  Iniospeil  nos  in-mos.  (I'aimc) 

In  my  opinion,  one  of  the  eoiiiic  mastfrpicccs  worthy  id  i;iiik 
with  the  best  of  any  stage  may  be  found  in  Ja  Dorotca  (act  II, 
scene  vi).  It  is  a  drinking  scene  in  which  Gerarda,  an  (jld 
woman  of  the  Celestina  tj^pe  and  one  of  Lope's  great  en-atious, 
is  seated  at  table  with  Teodora  and  the  hitter's  daughter  Donil.a. 
Here  her  relative  indifferenee  to  food  is  more  than  count. m- 
balanced  by  her  fondness  for  the  cup,  and  we  are  told  that  lier 
favorite  philosopher  is  not  Plutarcli,  ])ut  tlic  more  famous  wine, 
Alaejos.  Since  it  is  futile  to  analyze  all  the  features  of  this 
scene,  I  have  preferred  to  let  the  following  extract  sjieak  for 
me.  The  reader  will  note  the  spontaneous  hmnor,  the  rielincss 
in  popular  phrases,  tlie  many  details  of  a  domestic  f^chu  iiiliim. 
the  light  which  some  of  the  customs  depicted  throw  on  coiitcm- 
porary  manners,  and,  above  all,  the  art  of  the  great  dramatist 
who  has  laid  bare  the  soul  of  the  old  woman  Gerarda,  by  leading 
her  in  the  most  subtle  manner  out  of  hci-  first  condition  of  witty 
sobriety,  through  all  the  subsequent  stages  of  garrulous  self- 
confession,  of  heavy-tongued  but  amusing  nonsense  to  the  inevit- 
able stupor  of  intoxication.  Tliis  scene,  as  well  as  otliers  in  whi<'li 
Gerarda  appears,  is  not  only  the  best  portion  of  la  Donit^a,  but 
shows  Lope  as  a  master  of  psychological  analysis  worthy  of  his 
famous  prototype,  the  comedia  dc  Calisto  y  Mdihca,  the  fountain 
of  his  inspiration. 

Teodora.        No  tanta  friita,  Dorotea,  (|ue  estiis  niuy  convalecieiito.     Dcja 

las  uvas. 
Dorotea.        iQue  me  han  de  haeer.'     Que  ya  estoy  huoiia. 
Teodora.        Toma  estos  higos,  Gerarda. 
Gerarda.        Por  ti    tomare   uno,   que   no    lo   liiiiera   por   el   padre   «|U.'    im- 

engendro;  pero  es  menester  que  sepas  (|ue  <-on  un  liigo  sf 

bebe  tres  veces. 
Teodora.        |  Quion  lo  eseribe? 
Gerarda.        El  filosofo  Alaejos:  n^^n^a^tP  •I"*'  ^'"'^  Plutan-o?     Abroie  por 

medio.  .  .  .  Dame,  Celia,  la  iirimera. 


96 


lULtM.iiK   Mil  Oh'  i.ori:  />/■;  /7;(;.i 


Tioilora.  ^Siii  «-(>inorl«'  lifln's.' 

(irranla.  Aj^orii   li*  »»clio  iiii  |>nct>  ilc  sjil.      I>:inn'  l:i   sc;iim(la. 

Tt'odoro.  Ya  tiouos  las  ilos  a|>iirto;  H\\io  liariis  !iy;(>ra  ? 

(ierardti.  I'orrar  t'l  liijjo.     Diiiiu'  l:i  tt'r<<M:i. 

Cclia.  Hol»o  y  l>iii'ii   pnivoclM);   ikmo  iiiira  i\\\o  iv.  CiHMtc. 

Cirniilii.  Mas  fiu>rto  ora  SaiisiMi,  y  Ic  xciu  ici  el  amor-.     ;Hi(Mi  liaya  (iiiit'ii 

to  rrio! 

Ttoiloro.  (  Kl  liijjio  oclias  |ior  la  voiitaiia,  ilfsinu's  ilc  taiitas  proxt'iuioiu's .' 

litrnnla.  I'ut's  ,'(''1  lial>ia  dc  ciitrar  aca  ?     No  so  vora  on  oso  yozo. 


(;fT<ir</fl. 

(V/m  (J/'.) 

(icrtmlii. 


T cod ora. 

Gerarda. 

Celia. 

Gernrda. 

Tcodora. 

Gerarda. 

Celia. 
Gerarda. 


Teodora. 
Dorotea. 
Teodora. 

Dorotea. 
Teodora. 
Celia. 


Tu   iiio  a^railas,  (iorarcla,  i\\\c  lialilas  y  tomos. 

Esc  iiifu)  iiio  alaha,  i|iio  coiiio  y   iiiaiiia. 

Otro  rofiaiicito.  |<-^iio  coloraila  osta  la  inailiol  raicco  ma- 
tlrono  y  la  iiariz  zaiialioria. 

l^uaii'lo  yo  1110  aouordo  ilo  mi  Niiflo  Koilrijj;iio/.  a  la  iiiosa.  .  .  . 
;Quo  ileoia  ^1  <lo  oosas!  iQuo  ^racias!  iC^uo  ciioiitosl  Dol 
ajiroiitli  las  oracioiios  que  so.  Kva  iin  licndito,  no  lii/.o  on 
su  villa  Dial  a  iiii  pato;  (jiio  riiaiiiio  lo  sacaroii  a  la  voi- 
giieiiza  fuo  ])or  sor  tan  lioMilir<>  ilo  liion,  (|no  mmca  (|uiso 
ileeir  quion  liahia  toinado  los  plates  dol  canoniyo.  Ahora 
pareoe  que  lo  veo  ])or  esa  ealle  Mayor;  [que  cara  Uevaba 
en  aquel  ])oIlino!  No  dijeraii  sino  que  iha  a  casarse.  Y 
ooiiio  el  tenia  tan  linda  liaiba,  agraciabale  nnicho  el  desen- 
failo  con  que  ])i('aba  aquolla  bestia  lorda.  Y^a  le  docia  yo 
que  no  saliera  sin  acicates. 

Gerarda,  no  bebas  mas;  que  dices  desatinos,  y  en  otra  parte 
peusaran  que  era  verdad  lo  que  dices.     jPara  que  lloras? 

Porque  fue  crueldad  llevarle  a  galeras. 

Y'a  lo  enmienda. 

Dios  manda  que  se  digan  las  verdailos. 

No  en   llano  del  projimo. 

iQue  daiio  es  contar  sus  alabanzas,  Teodora,  ni  rofrescar  la 
memoria  del  bien  que  se  ha  perdido? 

A  lo  menos  refrescar  lo  bien  que  se  ha  bobido. 

La  primera  vez  que  me  hallo  en  aquella  nineria  del  estudinte, 
fue  notable  su  paciencia.  Era  invierno,  y  eehonos  a  mi  y 
a  el  un  jarro  de  agua  en  la  cama,  diciendo  con  aquella 
bondad  tie  que  el  se  preciaba  nnudio:  "A  los  bollacos 
mojallos. ' ' 

i  No  adviertes,  Dorotea,  la  condicion  del  vino? 

Fiale  tus  secretos;  que  esa  es  la  primera  de  sus  faltas. 

;0h  infame  vicio,  tan  opuosto  a  la  hoiira  coiiio  aborreoido  de 
la  templanza! 

Cuanto  vino  entra,  tantos  secretos  salen. 

Desde  que  le  pisaron,  por  huir  de  los  pies,  se  sube  a  la  cabeza. 

I  Para  que  me  haces  senas,  tia? 


DRAMATIC  Airr  OF  U)I>K  />/,   /  /,7;.f 


5)7 


Gerarda. 

Celia. 
Gerarda. 


Celia. 
Gerarda. 
Celia. 
Gerarda. 

Tcodora. 
Gerarda. 


Celia. 
Gerarda. 


^Para  que  lue  lo  itroKuntas,  iiocia  .'  idiAiito  va  ,^ur  nu-  Irvanto, 
pues  no  ine  entiendes? 

Ha  caido  uii  mosquito. 

No  hayais  niiedo  que  se  descalalne;  no  le  saquos*,  Celia,  quo 
son  los  espiritus  deste  licor,  coino  los  atonios  del  aire;  el 
vino  los  engendra  y  a  nadie  le  pare-ieron  sus  hijoH  feo«. 
Y  euando  dieres  vino  a  tu  sefior,  no  le  niires  al  sol. 

Que  quiera,  que  no  quiera,  el  asno  ha  do  ir  a  la  feria. 

Pesa  presto,  Maria,  cuarteron  por  media  libra. 

No  cabe  mas  la  taza,  que  no  es  saca  de  lana. 

La  leche  de  los  viejos  es  el  vino:  no  s4  si  lo  diee  Cicerun  o  el 
obispo  de  Mondonedo.     jAy  mi  buon  Nuflo  Rodriffue/.I 

A  la  tenia  vuelve. 

En  su  vida  reparo  en  mos(|uito,  todo  euanto  venia  colaba,  que 
era  una  bendicion.  Llaniaba  grosera  al  agua,  i)or(|ue  eriaba 
ranas;  una  ile  las  cosas  eon  que  me  vencio  ]»ara  que  no  la 
bebiese,  euando  me  case  con  el,  fue  decirme  que  habian  de 
cantar  en  el  estomago;  y  pusome  tanto  miedo,  que  desde 
entonces,  sea  Dios  bendito,  no  la  he  probado.  Pues  ya, 
para  lo  que  me  queda,  con  su  ayuila  bien  sabre  .salir  deste 
peligro. 

Mira  que  se  duernie,  tia. 

Vieneme  el  mal  que  me  suele  venir;  que  despues  de  harto  me 
suelo  dormir. 


Gerarda.  Cuando  dan  por  los  aladares,  canas  son,  que  no  lunares.  I»,iiii.' 
sin  que  lo  vean. 

Celia.  Nueve  veces  has  bebido. 

Gerarda.        Escuderos  de  Hernan  Daza,  nueve  debajo  de  una  manta. 

Celia.  No  la  habras  nienester  esta  noche. 

Gerarda.        No  tiene  mas  frio  nadie  que  la  ropa  que  trae. 

Teodora.  Mira,  Gerarda,  que  te  hara  mal,  y  que  Celia  y  la  negra  se 
estan  riendo,  y  con  ser  tu  amiga  Dorotica,  no  te  la  perdona. 

Gerarda.        Cuando  el  guardian  juega  a  los  naipes,  ^que  haran  los  frailes? 

Teodora.        Quitale  esas  aceitunas,  negra. 

Gerarda.  Bien  puede;  que  una  hora  habra  que  estoy  con  el  hueso  de  una, 
pidiendo  una  consolacion. 

Teodora.        Alza  esta  mesa,  y  dale,  nifia,  un  ])Oco  <lesa  grajea  a  Gerarda. 

Gerarda.  Grajea  a  Guinea:  reventado  sea  mi  cuerpo,  si  en  ^1  entrare. 
No  se  hallara  en  todo  mi  linaje  persona  que  haya  comido 
dulee;  en  mi  vida  fui  a  bautismo,  por  no  ver  el  mazapAn 
y  los  almendrones,  cuando  voy  por  las  calles,  me  voy  arri- 
mando  a  las  tabernas  y  huyendo  de  las  confiterias,  y  en 
viendo  un  hombre  que  come  cascos  <le  naranja,  le  miro  si 
tiene  los  ojos  azules.  ^Pues  pasas?  nialdito  sea  el  coraz/in 
que  las  paso  ni  al  sol  ni  a  la  lejia. 

Celia.  Ande  aca,  tia;  que  no  esta  para  firmar. 


9s  /'/.'.(.W.I/ /(•  .I/;/  or  i.oi'H  /'/■:  i  iia.i 

litniitla.        Si  loiiiu  tioiio  Diojas,  tiivit'io  lioca,  n  iihicIkis  lliiiiiiiia  la  piidta. 

Ceha.  ("on  lnu'iias  oracitiiios  si«  »l/.a  la  iiu'sa. 

(itrtirtiii.         No  qiiito   los   manti'lcs;    ilarr  ;;tai'ias,   piics   ('ciir'    la    liciKlici.ni. 

Tfotlorii.        l)i;   voainos. 

(f'cnin/d.         (.^ii(i<l    lialxMiius    coiniilo,    ili>    l>()iniiuis    l><iinini    sea    licncilit  o,    y 

a    iiiii'os    _v    a    vobis    miaca    faltotur,    y    ayoia    (licaimiM    ol 

saiitilicotiir. 
Ihtnittd.         No  s«*  h>  juu'ilo  iio^nr  (juo  tiiMio  jTrncia,  y  yo  coiidzco  iinii-lins 

]iroMuniiilo8  ilo  cieiu-ias  (|iit'  salx'ii  inciKts  latin. 
(itnirih.i.         l)os|iin''s  do  coiiht  sit'iiiiirc  t<'n;r()  y<i  mis  (Icsocioncs.      Ll<''\  ainc 

al  oratorio,  Colia. 
Ccliii.  Tin,    inojor  os  la  cania.     No  to  carjjuos  taiito,  ((uo  j)osas  iiiikIki. 

Gvrtirtlii.        La  jmorta  posada,  juiosta  on  ol  ((uicio  no  ]iosa  naila. 
Cfliii.  Toi)asto  fon  la  silla.     I'or  ai;'i,  tia. 

Tcoihtrti.         iQiio  }ioli)0  i|UO  so  ha  daijol     Lloxala  coi:  tionto,  i^jnoiaiitc. 
Celiti.  i^J"<^'  ticnto,  si  no  lo  tiono?     {I'diisc.) 

I  must  adil  a  l)rirt'  woi'd  on  itiouolo^nic  and  iiarratixc.  The 
t'oi'nici"  is  a  t-onnnoii  device  or  feature  of  Lope's  formula,  and  I 
lia»l  oeeasiou  to  speak  of  it  in  the  notes  appended  to  la  Dama 
boba.  In  so  far  as  the  soliloipiy  was  intended  solely  to  reveal  the 
inner  self  of  the  person  speaking  it  must  be  logically  ehai-acter- 
ized  by  directness,  sincerity  and  simplicity.  These  qualities,  how- 
ever, are  easily  marred  by  artificial  speech,  while  the  success  of 
the  play  whose  keynote  is  rapidity  of  action  may  be  jeopardized 
if  an}i:hing  hampers  its  forward  motion.  It  must  be  said  to 
Lope's  credit  that  he  recognized  the  soundness  of  this  principle 
far  more  than  did  any  of  his  successors,  and  that  his  monologues, 
while  not  always  free  from  the  artifice  of  conccptismo  and  culio, 
are  generally  well  timed  and  in  keeping  with  the  i)lof.  The 
conclusion  which  imposes  itself  upon  the  reader,  however,  is  that 
tile  soliloquy  is  artistically  far  more  satisfactory  in  serious  scenes 
and  in  tragedy  than  in  comedy  for  the  reason  stated  in  my  notes 
to  la  Dama  hoba.  namely,  that  the  former  normally  contains  more 
moments  of  refiection  and  self-analysis.  Pure  comedy,  accord- 
ing to  Lope's  formula,  is  based,  as  I  tried  to  show,  on  impulse 
rather  than  deliberation. 

The  chief  poetic  forms  used  in  the  monologue  are  the  sonnet, 
the  glosa.  used  by  Lope  with  great  variety  and  flexibility,  the 
rcdoudilla  and  quint  ilia,  the  octava  and  the  romance.     As  far 


DRAMATIC  ABT  OF  LOPE  I)K  VEGA  99 

as  I  am  aware,  pi-aetically  all  of  liis  solilo(iiiics  aiv  l)ri('f.  No 
monologue  of  the  length  of  those  foiuul  in  Sliakcspcaiv.  ( 'oi'inMllr. 
Schiller,  Victor  Hugo  and  others  has  come  to  my  not  ice  in  Lope. 
The  purpose  of  the  monologue  in  liis  comidia,  when  it  lias  no 
serious,  introspective  character,  is  one  of  the  following:  it  ci-catcs 
a  pause  between  the  exit  of  one  personage  and  the  entrance  of 
another  without  leaving  the  stage  empty;  it  may  give  a  person 
whose  approach  is  imminent  time  to  arrive;  it  may  permit  one  or 
luore  persons  to  leave  the  stage  for  a  bi-icf  time  to  accomplisli  an 
act  or  deed  necessary  to  the  plot  (such  as  the  fetching  of  a  dcsirecl 
object,  the  bringing  in  of  another  person,  the  hindrance  of  some- 
thing about  to  happen,  etc.)  ;  it  may  serve  especially,  and  in  this 
I  include  the  aparte  uttered  with  others  on  the  stage,  to  express 
all  the  emotions  of  surprise,  anguish,  joy,  and  the  like.  In  the 
latter  case  it  is  thoroughly  justifiable  as  an  artistic  device. 

The  narrative,  varying  in  length,  is  a  device  justified  oidy  by 
its  rhetorical  qualities  and  because  of  the  opportunities  it  gave 
certain  types  of  actors  and  actresses  to  show  their  declamatory 
talent.  But  it  can  hardly  be  defended  otherwise,  as  it  lacks  the 
dramatic  character  of  action,  and  is  open  to  many  abuses.  AVliil.- 
it  reminds  one  of  the  messenger's  si)eech  in  Greek  tragedy,  there 
is  no  reason  for  believing  that  the  nai-rative  in  the  cumcdia  was 
in  any  sense  influenced  by  it.  As  regards  its  use  by  Lope,  it  is 
one  of  the  elements  of  his  formula  in  which  he  made  concessions 
more  and  more  to  a  growing  vogue.  Without  wishing  to  gener- 
alize too  much,  I  venture  to  state  that  lengthy  narratives  are 
more  common  in  his  latest  plays,  while  his  eai-ly  and  middle 
period  show  greater  artistic  i-estraint.  and  an  effoi't  to  kec^p  the 
narrative  within  proper  bounds.  We  cannot,  howevei-,  take  our 
stand  upon  absolutely  solid  ground  in  this  conclusion,  because 
the  vast  majority  of  texts  which  have  come  down  to  us  are  based 
on  badly  mutilated  prompters'  copies.  Wherever  I  have  been 
able  to  make  any  comparison  with  an  original  it  was  noticeable 
tliat  the  narrative  poi'tions  had  been  cut  an  1  modified.  Those 
examples  which  we  possess  must  therefoi-e  almost  always  In- 
considered  shorter  than  the  poet's  own  version. 


100  nh'AM.tih   Mil  or  lAiri:  in-:  i  i:<i.\ 

Tli«'  luirrHtiv*'  sj'rvrs  various  piii'poscs.  jniou^j  lliciii  lliat  of 
making:  tin-  ainliciuM'  aiMHiaiiitcd  with  tlif  history  of  the  iianator, 
or  of  soiiii-  one  of  tile  chai'aclrrs  of  the  phiy  ;  it  is  a  dcxicc  to 
fomu'i't  past  events  with  the  present,  and  it  sei'M's  in  ^'emi-al 
t  ■»  make  known  what  has  iiap|)ened  hehind  the  sta^'e.  While 
the  narrative  was  naturally  intended  for  liiose  persons  not  yet 
acMpiaintid  witli  its  eontent.  there  are  eases  in  wliieh  it  reheai'ses 
what  tlie  audience  already  knows.  This  const itules  an  inartistic 
hlunder.  in  so  far  as  it  is  a  hindrance  to  the  action  and  makes 
the  i>uMie  yawn.  Lope's  successors  retained  tlie  narratixe,  hut 
increased  the  chd'ects  wldcii  in  the  <;i'eat  master  were  still  in- 
olTensive.  'Phey  introduced  a  greater  nund)er  of  luii'ratives  in 
a  sinfi:le  pla\'  and  not  infi-e(|uent ly  made  a  single  one  .scvci'al 
hundi'ed  verses  in  leii^'th,  thereby  eont  rihut  in<;  efVectnally  to 
the  artificial  elements  which  caused  the  final  decadence  of  the 
innti(li<i  as  a  work  of  art. 


DRAMATIC  ART  OF  LOPE  BE  VEGA  101 


CHAEACTERS  AND  CUSTOMS 

The  fabric  of  Lope's  formula,  so  intricately  woven  witli  its 
mixed  elements  of  fancy  and  reality,  cannot  be  adeqnately  an- 
alyzed and  discussed  in  all  of  its  details  in  a  sliort  space:  of 
that  I  am  aware.  But  the  serious  student  may  be  able,  by  con- 
tinual labor  carried  on  in  a  sympathetic  spirit,  to  master  tlie 
seemingly  overwhelming  material  of  Lope's  creation.  His  work 
is  not  characterized  by  a  specific  manner  or  method.  The  great 
improvisor  was  a  tool  in  the  grasp  of  an  inventive,  a  creative 
impulse  over  which  the  conscious  reasoning  processes  had  little 
control.  His  dramatic  technique,  such  as  it  is,  leaves  the  im- 
pression of  having  been  acquired  by  a  hit-or-miss  process;  it 
was  constantly  modified,  we  may  presume,  not  in  the  midst  of 
a  creative  mood,  but  after  the  author  had  seen  his  work  as  a 
whole  upon  the  stage  and  viewed  it  objectivel.y  for  the  first  time. 
It  must  have  been  in  those  moments  of  quiescent  reflection  that 
Lope  reached  out  beyond  the  limits  of  his  artistic  formula  to 
that  of  actual  human  life;  to  those  moments  we  undoubtedly 
owe  that  continual  broadening  of  the  scope  of  his  art,  the  mas- 
terly delineation  of  various  living  types  of  men  and  women.  an<l 
the  abiding  results  embodied  in  vivid  pictures  of  contemporary 
customs.  This  particular  phase  of  his  creation  reveals  the  height 
to  which  his  dramatic  genius  could  attain. 

One  of  Lope's  most  enduring  inspirations  was  the  type  of 
man  or  woman  cast  in  a  heroic  mould.  His  conception  of  great 
and  virtuous  women  has  been  a  model  for  otlier  playwrights, 
and  the  history  of  the  stage  offers  no  loftier  scenes  than  those 
in  which  are  depicted  the  moral  courage,  the  fearless  self-sacrifice, 
the  purity  of  heart,  the  unswerving  devotion  of  such  women  as 
Estrella  {la  Estrella  de  Sevilla),  dona  Maria  {la  Moza  dc  Cdn- 
taro),  doiia  Sol  {la  Corona  merecida),  Dorotea  {la  Nina  de 
Plata),  Elena  {la  Llave  de  la  honra),  Elvira  {el  mejor  Alcalde 
el  Rey),  Casilda  {Peribdnez  y  el  Comendador  de  Ocana),  Lau- 


lou'  ni:.\\i.iii<    lA'/  OF  i.ori:  dh  i  kca 

rt'iu-ia  [Fiiiiitt  Oiu jitiia),  ami  otlifis.  It  is  worthy  of  note  also 
that  thf  list  I'oiitaiiis  womcii  of  hiiiiil)h'  as  well  as  rxaltrtl  station. 
A  salt isfat'toi'v  iircsciitatioii  of  all  thcsr  fliai'aclfi-s,  who  (lrsri-\c 
to   he   hcttiT   known    to   the    I'l'ailcr,   cannot    lie    nndtitakrn    licrc  ; 

tlu'ir  fart'  tldinfat  ion  has  alr-ratly  1 n  pointed  out   hy  occasional 

writtTs  wlH»st'  sinctTt'  adniii'at  ion  had  been  ai'ouscd  liy  Lope's 
plays  of  LTood  women,  ll  w  ill  snt'liee  to  aild  llial  llicy  rank  aiiioni;' 
his  f^reatest  ci'eations.  that  the  nnnsnal  spii'itnal  dignity  and 
nobility  of  these  hei'oines  may  he  felt  throni,dion1  the  entire  |)lot, 
ennohlin^''  all  those  who  come  into  contact   with  them. 

Amonir  his  prominent  types  of  men.  the  lii'st  |)la('e  is  dne  1o 
tho.si'  stei'linfjf  old  charaetei's  who  ineai'iiatc  the  solid  (pialitics 
of  rufjfied  peasant  sinii)li(*ity.  honoi',  and  loyalty  to  inherited 
standards  of  livini;,  who,  as  enemies  of  sham  and  iinio\a1  ion, 
embody  the  niieofiaipted  ancient  Spanish  \iitnes.  Thei-e  is  no 
more  iiispii'injj:  feadin<;  in  all  Sj)anish  lilei'idni'e  than  the  senti- 
ments of  these  hiwh-minded  eliai'aetei's,  and  the  fad  that  they 
constantly  found  a  response  in  the  pnblie  is  a  hi^h  trihnte  to 
the  people  of  the  Peninsula.  An  admirable  example  of  this  type 
is  Tello  el  viejo,  in  los  Tdlos  de  McHcsrs,  a  rustic  of  the  moun- 
tains of  Leon,  whom  Lope  places  in  the  t'luvi  of  Ordono  1  with 
the  apparent  intention  of  making  the  contrast  l)etween  the  man- 
ners anil  morals  of  his  own  day  and  those  of  an  idealized  old 
Spain  very  clear  to  his  audience.  The  following  passage  gives 
in  a  nutshell  the  author's  conception  of  Tello,  his  native  dignity 
and  high  personal  character;  it  is  also  an  example  of  Lope's  rare 
gift  of  presenting  the  choicest  spirit  of  Horace  modified  by  the 
(lualities  of  Luis  de  Leon. 

Tello  el  viejo.     jCuan  bienaventuiailo 

pueile  llainarse  el  hombre 

que  con  eseuro  nombre 

vive  en  su  casa,  honrado 

de  su  familia,  atenta 

a  lo  que  mas  le  agrada  y  le  contenta! 

Sus  deseos  no  busr-an 

las  corte3  de  los  reyes, 

adonde  tantas  leyes 

la  ley  primera  ofuscan, 


DL'AMATIC  AI:T  OF  LOPE  DE  VEGA 

y  por  el  iiuevo  traje 

la  simple  antigiieda.l  jia-lcce  ultraje. 

No  obliga  poca  lenta 

al  costoso  vestido, 

que  al  uso  eonoeido 

la  novedad  inventa, 

y  eon  pocos  desvelos 

conserva  la  igualdad  de  sus  abuelos. 

No  ve  la  loea  dama 

que  por  vestirse  de  oio, 

se  desnuda  el  decoro 

de  su  opinion  y  fama, 

y  hasta  que  el  aieo  ronipa, 

la  cuerda  estira  de  la  vana  ponipa. 

Yo  salgo  con  la  aurora 

por  estos  verdes  prados, 

aun  antes  de  pisados 

del  bianco  pie  de  Flora, 

quebraudo  algunos  hielos 

tal  vez  de  los  cuajados  arroyuelos. 

Miro  con  el  cuidado 

que  salen  mis  pastores; 

los  ganados  rhayores 

ir  retozando  al  prado, 

y  humildes  a  sus  leyes, 

a  los  barbechos  conducir  los  bueyes. 

Aqui  las  yeguas  blancas 

entre  las  rubias  reses, 

las  ernes  de  Meneses 

impresas  en  las  ancas, 

relinchan  por  los  potros, 

viendolos  retozar  unos  con  otros. 

Vuelvo,  y  al  mediodia 

la  comida  abundante 

no  me  pone  arrogante; 

que  no  pienso  que  es  mia, 

porque  niirando  al  cielo 

el  dueno  adoro  con  humilde  celo. 

Todos  los  anos  miro 

la  limosna  que  he  dado 

y  lo  que  me  ha  quedado, 

y  diciendo  suspiro, 

viendo  lo  que  se  aunienta: 

"Siempre  me  alcanza  Dios  en  esta  cuenta. " 

Voy  a  ver  por  la  tarde, 

ya  cuando  el  sol  se  humilla, 

por  esta  verde  orilla, 


103 


UH  iu:.i.\i.iri('  .urr  or  utvi:  nr:  j  kca 

«'l  osnialtii'lo  iiliinlo 

tU'  tnntiis  arholi'ilns, 

lofos  jinvoiios  dp  sii«  Nt'nics  nit'iliis; 

y,  coiiio  on  cllos  ojos, 

frutns  out  re  sus  hojns, 

bliiiicas,  ])Ali(ln8,  rojn.s, 

<lrl  vfraiio  ih'sj)oj()s, 

y  (Ml  siis  raiiias  siiavos 

cancioiios  ciiltas  coiiipoiu'r  las  av»>s. 

t'liainlo  la  norho  baja, 

y  al  olaro  sol  se  atrcvo, 

ctMia  iiie  aguanla  hrovo, 

do  la  salud  ventaja; 

i\\n\  amique  con  inonos  supfio, 

iiias  alentado  se  Icvaiita  p1  diipfio. 

Do  todo  lo  que  digo 

le  doy  gracias  al  cielo, 

que  fertiliza  el  suelo, 

tan  liberal  coniuigo; 

liorque  quien  no  agradcce 

la  (louda  al  cielo,  ni  aun  vivir  niorcce. 

In  Juan  Labrailor,  tl  VUJano  <n  su  riticnu.  wv  liavc  anollicr 
i'xani]>]i'  of  tlic  peasant,  single-minded,  self-sufificient,  loyal  to 
eluireh  and  state,  but  fixed  in  his  abhorrence  of  court  and  cour- 
tiers. Lope  has  placed  the  scene  in  France,  but  in  spite  of  this 
the  customs  depicted  are  all  those  of  Spain.  Juan  Labrador 
hopes  to  die  without  seeing  the  king,  not  because  of  any  disdain 
for  the  latter  but  because  of  liis  modesty,  and  the  consciousness 
of  the  abyss  which  separates  monarch  and  vassal.  The  king  may 
be  served  without  gazing  upon  liim.  This  the  latter  finds  out 
and,  disguising  himself,  he  visits  the  peasant  in  his  retreat. 
There  he  is  profoundly  impressed  by  his  host's  splendid  virtues 
and  convinced  of  his  loyalty  to  the  crown.  The  play  offers  a 
striking  contrast  between  the  point  of  view  of  the  two  men  witli 
the  advantage  frankly  on  the  side  of  the  man  of  humble  station. 
Some  of  the  scenes  which  unfold  before  the  spectator  resemble 
genre  paintings,  so  carefully  worked  out  are  they  in  their  details. 
The  best  ones  depict  first  the  hospitality  of  the  peasant  Juan 
Labrador,  the  routine  of  his  daily  life,  his  habits  being  minutely 
drawn ;  the  author  then  presents  in  amusing  fashion  the  old 


DRAMATIC  AET  OF  LOPE  DK  VEGA  105 

man's  enforced  visit  to  the  king,  wlio  tries  to  vie  with  his  guest 
in  generosity  and  courtesy.  These  are  among  tht'  finest  things 
in  all  the  Spanish  camedia,  and  furnish  many  surprising  items 
for  a  study  of  the  manners  and  customs  of  the  Spanish  people. 
Only  the  chief  scene  can  be  quoted  here,  and  as  it  is  impossible 
to  give  only  a  part  without  marring  it  I  shall  reprint  it  entire. 
Juan  Labrador  is  entertaining  the  king,  wliom  he  takes  for  a 
mere  courtier  from  Paris. 

{El  Bey  y  Juan  Labrador.) 
Juan.  Tomad  esa  silla,  os  ruego. 

Eey.  Sentaos  vos;  que  tiempo  hay  luego. 

Juan.  (Que  cortesano  de  fama! 

Sentaos;  que  en  mi  casa  estoy, 

y  no  me  habeis  de  mandar; 

yo  si  que  os  mando  sentar, 

que  en  ella  esta  silla  os  doy. 

Y  advertid  que  habeis  de  haeer, 

mientras  en  mi  casa  estais, 

lo  que  os  mandare. 
Bey.  Mostrajs 

un  hidalgo  proceder. 
Juan.  Hidalgo  no;  que  me  precio 

de  villano  en  mi  rincon; 

pero  en  el  sera  razon 

que  no  me  tengais  por  necio. 
Bey.  Si  a  Paris  vais  algiin  dia, 

buen  amigo,  os  doy  palabia 

que  el  alma  y  la  puerta  os  abia 

en  amor  y  hacienda  mia, 

por  veros  tan  liberal. 
Juan.  iA  Paris! 

Sey,  Pues  ique  decis? 

J  No  ireis  tal  vez  a  Paris 

a  ver  la  casa  real? 

Mai  mi  gusto  persuadis. 
Juan.  jYo  a  Paris! 

Bey.  ^No  puede  ser? 

Bey.  De  ningiin  modo,  por  Dios. 

Si  alia  OS  he  de  ver  a  vos, 

en  mi  vida  os  pienso  ver. 
Bey.  Pues  ^que  os  enfada  de  alia? 

Juan.  No  haber  salido  de  aqui 

desde  el  dia  en  que  naei, 

V  que  aqui  mi  hacienda  estti. 


lort  nii'AM.ti  K   .(/.•/  or  i.oi'K  in:  i  k<;.i 

Itns  ciiiniis  tiMi^o,  una  en  oisa, 

y  otra  «'i>  la  ifjh'sia:    t'"<tas  son 

I'll  villa  y  imu'rtf  el  riiicon 

iloniio  una  y  otra  s(*  pasa. 
A'f .1/.  Soj;un  oso.  I'll  vuostra  viila 

(lobi'is  lie   lialuT  visto  al    Rev. 
Jimii.  Nailio  lia  j^uaiilailo  sii  It  y, 

iii  OS  lit'  aljjuno  ol>oil('iiiia 

(•OHIO  lU'l  (iiu'  ostais   niiraiiilo; 

poro  on  mi  vida  Ic  \  i. 
lii  jl.  Puos  yo  so  (pio  por  aqui 

jiasa  mil  \  I'cos  razaiulo. 
Jttmi.  Toilas  osas  iiif  ho  osroii.liiio 

por  no  \oi'  ol  mas  lioiiraiio 

ilo  los  lionihros  on  cuiiiaclo, 

que  nunca  le  cubre  olvido. 

Yo  tenjjo  on  este  rincon 

no  s^  que  do  rev  tamhi^n; 

mas  duernio  y  como  m.'is  liioii. 
Uti).  Pienso  que  teneis  ra/.oii. 

Jiinii.  Soy  miis  rico,  lo  primero, 

porque  de  tiempo  lo  soy; 

que  solo  si  quiero  estoy, 

y  acompafiado  si  quiero. 

Soy  rev  de  mi  voluntad, 

no  me  la  ocupan  uegooios, 

y  ser  muy  rico  de  ocios 

OS  sunia  felicidad. 
Eey.  (Ap.)  jOh  filosofo  villano! 

mucho  m^s  te  envidio  agoia. 
Juaii.  Yo  nie  levanto  a  la  aurora, 

si  me  da  gusto,  en  verano, 

y  a  niisa  a  la  iglesia  voy, 

donde  me  la  dice  el  cura; 

y  auiique  no  me  la  procura, 

cierta  limosna  le  doy, 

con  que  comen  aquel  dia 

los  pobres  deste  lugar. 

Yuelvome  luego  a  almorzar. 
Hey.  (Que  almorzais? 

Juan.  Es  nineria. 

Dos  torreznillos  asados, 

y  aun  en  medio  algiin  pichon, 

y  tal  vez  viene  un  capon. 

Si  hay  hijos  ya  levantados, 

trato  de  mi  grangeria 

hasta  las  once;  despues 


DRAMATIC  Airr  OF  LOVE  DK  VECA  107 

coniemos  juntos  los  ties. 
Bey.  Conozeo  la  euvidia  iiiia. 

Juan.  Aqui  sale  alguu  pavillo 

que  se  crio  de  migajas 

(le  la  mesa,  entre  las  jiajas 

de  ese  corral  como  un  grillo. 
Bey.  A  la  fortuna  los  pone 

quien  de  esa  manera  vive. 
Juan.  Tras  aquesto  se  apercibe 

(el  Rey,  Sefior,  me  perdone) 

una  olla,  que  no  puede 

comella  con  mas  sazon; 

que  en  esto  nuestro  rincon 

a  su  gran  palacio  excede. 
Bey.  ^Que  tiene? 

Juan.  Vaca  y  carnoro 

y  una  gallina. 
Bey.  Y  ^no  mas? 

Juan.  De  un  pernil   (por(|ue  jamas 

dejan  de  sacar  primero 

esto)  verdura  y  chorizo, 

lo  sazonado  os  alabo. 

En  fin,  de  comer  acabo 

de  alguna  caja  que  hizo 

mi  hija,  y  conforme  al  tiempo, 

fruta,  buen  queso  y  olivas.     . 

No  hay  ceremonias  altivas, 

truhanes  ni  pasatiempo, 

sino  algun  nino  que  alegra 

con  sus  gracias  naturales; 

que  las  que  hay  en  hombres  tales 

son  como  gracias  de  suegra. 

Este  escojo  en  el  lugar, 

y  cuando  grandc,  le  doy, 

conforme  informado  estoy, 

para  que  vaya  a  estudiar, 

o  siga  su  inclinacion 

de  oficial  o  cortesano. 
Bey.  (Ap.)  No  he  visto  mejor  villano 

para  estarse  en  su  rincon. 
Juan.  Despues  que  cae  la  siesta, 

tomo  una  yegua  que  al  viento 

vencera  por  su  elemento, 

dos  perros  y  una  ballesta; 

y  dando  vuelta  a  mis  vifias, 

trigos,  huertas  y  heredades 
(porque  estas  son  mis  ciudados), 


108  ni:i\i  trie    \i;i  or  ion-   /)/■    i  /v;  i 

loni)  V  iiiiito  oil  .siis  lampinas 

nil  juir  (io  liobros,  y  a  vocos 

(los  jtonlit'os:  otras  voy 

n  un  rio  on  tpio  dioatro  estoy, 

y  traijjo  faniosoa  pooca. 

Couo  i)Oco,  y  aiisf  a  vos 

poi'O  OS  dan''  do  loiiar, 

coiiqiio  1110  voy  a  acostur 

duiido  mil  giacias  a  Dios. 
Enj.  Kiividia  os  piiodo  toin>r 

ooii  una  vida  tan  alta ; 

mas  solo  os  hallo  uiiii   t'.ilt;! 

en  ol  sentido  del  vor. 

Los  ojos  jno  han  de  mirar.' 

fNo  ae  hicieron  para  oso .' 
Juan.  Que  no  Ics  niego,  os  oonfioso, 

oosa  <iue  los  jiueda  dar. 
Eey.  iQiiL'  importa?     j,Cual  liormosuia 

puodo  a  una  cortc  igualaisef 

^En  que  mapa  puode  hallarse 

mas  variedad  de  pintura  ? 

Rey  tieuen  los  animalos, 

y  obedeeen  al  leon; 

las  aves,  porque  es  razon, 

a  las  aguilaa  caudales. 

Las  abejas  tienen  rev, 

y  el  cordero  sus  vasallos, 

los  ninos  rey  de  los  gallos; 

que  uo  tener  rey  ni  ley 

es  de  alarbes  inhumanos. 
Juan.  Nadie  como  yo  le  adora, 

ni  desde  su  casa  ahora 

besa  sus  pies  y  sus  manos 

con  mayor  veneracion. 
Bey.  Sin  verle,  no  puede  ser 

que  se  pueda  echar  de  ver. 
Juan.  Yo  soy  rey  de  mi  rincon; 

pero  si  el  Rey  me  pidiera 

estos  hijos  y  esta  casa, 

haced  cuenta  que  se  pasa 

adonde  el  Rey  estuviera. 

Pruebe  el  Rey  mi  voluntad, 

y  vera  que  tiene  en  mi; 

que  bien  se  yo  que  naci 

para  servirle. 
Bey.  En  verdad, 

si  necesidad  tuviese, 


DRAMATIC  AET  OF  LOPE  DE  VEGA  lOy 

iprestareisle  algiia  diiiero? 
Juan.  Cuanto  tengo,  aunque  priinero 

tres  mil  afrentas  me  hiciese; 

que  del  Sefior  soberauo 

es  todo  lo  que  tenemos, 

porque  a  uuestro  Key  debemos 

la  defensa  de  su  mano. 

El  nos  guarda  y  tiene  en  paz. 
Mey.  Pues  jpor  que  dais  en  no  ver 

a  quien  noble  os  puede  hacer? 
Juan.  No  soy  de  su  bien  capaz, 

ni  pienso  yo  que  en  mi  vida 

puede  haber  felicidad 

como  es  esta  soledad. 

Scattered  through  Lope's  comedias  may  be  found  other  ad- 
mirable examples,  taken  from  among  the  common  people,  of  this 
fine  sense  of  honor  and  loyalty,  of  respect  for  high  personal  traits. 
In  las  Florcs  de  don  Juan  the  Countess,  secretly  in  love  ^vith 
don  Juan,  who,  though  poor  is  the  soul  of  honor,  amuses  herself 
at  his  expense  by  letting  him  buy  for  her  articles  of  value  far 
above  his  means.  But  she  takes  the  merchant  Laurencio  aside 
and,  telling  him  the  truth  of  the  situation,  offers  herself  to  ])ay 
for  everything  and  to  give  him  a  diamond  as  surety. 

(Laurencio,  con  unos  papeles  atados.) 
Laurencio.     Aqui  viene  todo,  y  bueno, 

si  ha  venido  de  Milan. 
Condensa.      Oid. 
Laurencio.  Decid. 

Condesa.  (Ap.  a  Laurencio.)     A  don  Juan 

que  esta  de  vergiienza  lleno, 

no  pidais  nada;  que  yo 

soy  mejor  que  habeis  pensado. 

Por  probarle  me  he  burlado. 

iSabeis  de  piedras? 
Laurencio.  Pues  iiwl 

Condensa.      Guardad  aqueste  diamante; 

que  yo  os  enviare  el  dinero. 
iMurencio.     Ni  vuestro  diamante  quiero 

ni  otra  prenda  semejante; 

que  mas  estimo  servir 

a  un  hombre  como  don  Juan 

que  cuanto  vale  Milan; 

y  si  volveis  a  pedir. 


110  im.wiMU   Mil  OF  i.ori:  nr:  i  i:<;.i 

111  casii  lo  lio  do  fill)', 
Jos  hijos  y  In  imijt'r; 
«|iu'  111  virtinl  lin  <!»'  sor 
riiiiu'zn  on  ruiil(Hii»'r  lujjar. 
,^  Unv  cosii  lit'  iiiMS  cstinia 
(|iio  vor  osto  calcilliTo 
jiistar,  o  con  el  aicro, 
iMi  el  tornoo,  on  la  os^rinia  ? 
V   on   Ids  acto-i  inilitaros, 
oiiaiiilo  on   la   jila/.a  st>  von, 
,'  liav  oosa  ((no  no  liajja  l)i«'n  ! 
(Iraoias  tiono  sinfjnlaros. 
Mai  ho  hooho  on  alahallo; 
(|no  OS  ofico  ilo  torcoro. 

Ill  |)i't'vi()us  cliiiptcrs  oilier  rare  types  created  hy  Lope  have 
been  touched  upon.  Amoiii,'  tlieiii  ai'e  iiioiiarclis  and  nol)leiiicii, 
both  good  and  base,  whose  delineation  involves  Lope's  conception 
of  righteousness  among  men  and  justice  for  society;  soldiers  who 
combine  valor  and  boasting  and  introduce  features  of  comedy  ; 
llie  nabob  who  returns  to  Madrid  to  become  the  cynosure  of  all 
eyes,  antl  tliereafter  the  victim  of  money-seeking  swindlers  or 
courtesans:  tlie  young  gallant  portrayed  with  ceaseless  vaj'iety. 
endowed  with  many  virtues  well  summed  uj)  in  the  following 
lines  which  refer  to  one  of  the  characters  of  rl  Molina: 


es  un  honibre  tan  bien  heoho, 
que  algunas  voces  sospecho 
que  es  persona  principal. 
Buen  rostro,  gran  cortesia, 
gran  musico  de  vihuela.  .  .  . 
jPues  danzar!  como  en  escuola. 
Todo  para  envidia  niia. 
Tira  la  barra  una  legua, 
que  no  hay  senal  que  no  borre, 
y  si  alguna  yegua  corre, 
parece  viento  la  yegua. 
Tiene  fuerza  como  un  toro, 
ligereza  como  cabra, 
y  graeia  que  no  hay  jtalabra 
que  no  parezca  de  ore. 


DRAMATIC  AUT  OF  LOPE  I)E  VEOA  111 

Or  ho  has  every  kind  of  vice  and  defect,  as,  for  exampl.'.  lli.- 
typical  Undo  so  well  described  in  la  Viiifla  vaUiuiniKi.  Tli.- 
passage  has  already  been  quoted.  Then  we  find  Lopes  licictin.- 
or  ingenue  no  less  diversified  than  the  youthful  galhinl  or  lovi-r. 
and  showing  an  astounding  insight  into  woman's  soul.  An  at- 
tractive portrait  gallery  could  be  formed  of  all  the  servants  and 
lackeys,  among  whom  are  finely  individualized  iy|Ms.  .M;iiiy 
other  personages  could  be  added,  but  1  will  mention  oidy  the 
caricature  or  figuron  whom  Lope  presented  now  and  then  to 
ridicule  the  many  foibles  and  weaknesses  of  us  all.  He  has  given 
us  a  resume  himself  of  those  charactei's  which  had  siTved  as 
models. 

Fisberto.     Es  aquel  hombre  de  aquellos 

que  se  llanian  en  la  corte 

figuras. 
Paula.  De  hablar  acorte: 

^,  en  que  le  parece  dellos? 
Fisberto.     Todo  hombre  cuya  persona 

tiene  alguna  garatusa, 

o  cara  que  no  se  usa, 

o  habla  que  no  se  en  ton  a; 

todo  hombre  cuyo  vestido 

es  flojo  o  amuneeado, 

todo  espetado  o  mirlado, 

todo  efetero  o  fruncido; 

todo  mal  cuello  o  cintura, 

todo  criminal  bigote, 

toda  bestia  que  anda  al  trote, 

es  en  la  corte  figura. 

— EI  Ansente  en  el  lufjar.  11,  viii. 

In  stating  above  wherein  Lope's  artistic  formula  did  not 
always  reflect  the  actual  world  about  him,  I  tried  to  nuike  clear 
that  he  constantly  modified  it  by  mingling  fact  with  fiction,  by 
copying  contemporary  manners,  and  thus  approaching  more 
nearly  the  formula  of  human  life.  Therefore,  by  carefully  glean- 
ing innumerable  details  here  and  there  from  his  comcdia.  the 
student  of  Spanish  culture  may  put  together  an  unsurpassed 
picture  of  Spanish  life  during  the  siglo  de  oro.  Street  scenes 
and  glimpses  of  domestic  life  furnish  ami)le  material,  while  lh'' 


iiL^  DKAMATir  .11; I  or  i.di-i:  in-   1  nc.i 

fustoius  wliifli  colli  i-olird  tlic  i-i'lat  ions  hrl  wffii  iiitii  ;iiiil  iiicii,  or 
nu'M  aiul  wonu'ii,  could  lie  iidmirably  ilhist rated.  Lopr  was  loo 
firi'at  a  realist  to  let  the  facts  of  life  escape  him,  aiul  we  may 
thus  sunder  the  more  artiticial  features  of  his  creation  IVom  the 
genuine.  The  readei-  will  tind  his  own  etfoi't  to  appreciate  the 
rial  Lope  amply  i-epaid  ;  lie  will  liud  in  him  that  rarest  of  i"are 
comhiuatious.  the  inspired  poet  and  the  unconscious  chronicler 
of  his  times. 


DRAMATIC  A  FT  OF  LOPE  DK  VEGA  113 


TWO  EXAMPLES  OF  LOPE'S  COMEDIA:  A  TRACF.DV  AND  A 

COMEDY 

It  is  evident  to  any  open-minded  ei-itie  that  so  laif^c  a  miiiib.r 
of  good  plays  as  Lope  has  written  might  easily  make  some  readers 
prefer  this  play  or  tl)at  wliicli  othci-s  would  set  aside  for  a  very 
different  choice ;  it  is  also  a  vain  task  in  so  short  a  space  to  give 
long  lists  of  my  preferences  with  the  reasons  therefor.  But  if 
we  keep  in  view  the  chief  elements  of  Lope's  formula  it  is  pos- 
sible to  pick  out  a  number  of  plays  wliich  contain  them  in  theiv 
most  perfect  form ;  that  these  may  betray  the  defects  of  liis 
creation  as  well  as  his  great  qualities  is  to  be  expected.  To 
illustrate  them  here,  let  me  select  one  tragedy  and  one  comedy, 
Fuente  Ovejuna  and  el  Ausente  en  el  Lugar. 

No  better  example  of  Lope 's  courage  in  attacking  overwhelm- 
ing themes  can  be  found  than  Fuente  Ovejuna.  It  is  the  hi.story 
of  a  village  subjected  to  every  conceivable  base  act  of  injustice 
on  the  part  of  its  overlord,  a  comendador  of  one  of  the  great 
military  orders.  From  the  moment  the  curtain  rises  we  are 
under  the  spell  of  the  sinister  authority  which  dominates  the 
whole  play  to  the  very  end,  a  crude,  primitive  and  mighty  force, 
brutal  and  repelling,  but  wholly  in  keeping  with  the  object  which 
Lope  had  set  himself.  This  was  none  other  than  to  depict  a 
primitive  culture  as  exemplified  by  a  naive,  tolerant,  unculti- 
vated people  in  conflict  with  the  injustice,  animal  passion  and 
base  impulses  of  a  powerful  individual.  Lope's  art  never  ex- 
pressed itself  in  broader  or  bigger  strokes.  The  prevailing  theme, 
tliat  might  makes  riglit,  reaches  so  much  farther,  its  meaning  is 
made  so  much  deeper  than  is  evident  from  the  character  drawing 
of  the  brutish  comendador,  that  the  reader  may  deduce  there- 
from a  veritable  political  philosophy.  The  whole  play  is  a  plea 
for  liberty,  for  the  rights  of  a  community  and  its  individuals, 
coupled  with  a  fierce  arraignment  of  inherited  privileges  used 
for  selfish  and  wicked  ends.     Teclmically  tlie  play  moves  Avith 


114  DUA.MMIC   AUl    or   l.Ol'E   HE    lEC, A 

(Xtraoi-tlimiry  nipidity  from  scciif  to  scciu'.  ;it  limes  loo  i'jist 
to  let  the  spt'i'tatoi*  <;iji.s|)  tilt'  I'lill  mraiiiii^  of  wonl  or  act  ion. 
NfVi'iM  lu'lcss.  a  cci'tain  lack  ot"  smool  liin-ss  wiiicli  may  W  impiilcd 
to  tile  play  is  ill  kffpiii«x  with  the  impulses  wliidi  (lomiiiate  it. 
Here  we  ln-lioM  a  single  heiiiu:  wlio  has  iiieessaiil  ly  wroiij^ed  a 
whole  eommiiiiity.  and  it  is  the  eomiiniiiity  as  a  whole  which 
takes  ven«:eiiMce  on  tin-  lieiid.  Thus  the  villajj;e  of  h'tienli'  ( )ve- 
juna  is  the  chief  persoiiaf.r*'  <'•"  the  pla.w  The  (jiialities  which 
stand  out  in  this  tra,ired>'  ai'e  the  contrast  hetwceii  the  terror- 
inspiriiij;  scenes  when  the  cinm  luhiilnr  is  on  the  sla^'i'  and  the 
simplicity  of  the  pictures  which  i)resent  the  people  as  they  live, 
the  variety  of  poetic  si)eech  with  which  the  authoi-  lias  painted 
all  the  passions  of  men  and  women.  As  an  example  of  jjope's 
P'liius  in  ^nviii';  expression  to  widel\-  (lilVerin<;  eleiiieiils  of  so- 
ciety colored  hy  a  note  of  primitive  cultuiv  this  play  is  iinsur- 
pass(Hl.  We  have  the  terse  utterances  of  the  overbearinj?  comrn- 
(lador.  the  natural  and  simple  speech  of  the  villap;e  folk,  homely 
wit.  and,  above  all.  a  i)opular  element  in  soniyc  and  i)id)lic  ainiise- 
ments  in  the  delineation  of  which  Loi)e  has  few  peei's.  At  no 
time  are  we  permitted  to  shake  off  the  power  of  the  monster, 
we  are  never  free  from  his  pursuit.  Repeatedly  a  pleasing  rustic 
scene  is  interi-upted  by  his  entrance,  and  the  shadow  hanging 
over  the  community  again  darkens  the  whole  {)icture. 

Ft'w  plays  of  Lope  present  so  many  living  characters,  actual 
types  of  the  Spanish  people  who  have  thus  been  preserved  for 
us.  The  alcalde  and  regidor  of  the  early  days  with  their  rugged 
honesty  and  frankness,  village  maid  and  rustic  youth,  besides 
various  other  peasant  types,  are  depicted  on  the  same  canvas  with 
the  grim  representative  of  despotic  nobility.  For  tliei-e  can  be 
no  doubt  that  the  comcndador,  far  from  being  a  mere  individual, 
represents  the  privileged  class,  which  the  sane  and  democratic 
people  of  Spain  have  never  thoroughly  assimilated,  the  over- 
bearing lord  who,  in  the  words  of  Lope,  does  not  deign  to  take 
his  hat  off  to  all,  who  considers  the  lower  classes  merely  as  tools 
to  his  own  ends.  A  play  with  such  a  theme  of  crime  and  revenge 
is  bound  to  have  some  scenes  of  unparalleled  violence,  such  as 


DEAMATIC  AliT  OF  LOPE  DK  VICdA  im 

the  abduction  of  the  comendador's  vidiins,  ll()j;<,'iii^'s  ami  i-nirlties 
followed  by  rioting  and  the  summary  revenge  of  tiic  whole  \  illat,'i-. 
the  torture  inflicted  by  tlie  examining  judge  on  those  wiioiii  hf 
deems  acquainted  with  tiie  guilty.  Yet  tlic  whoh'  is  ])i-ouglit  witli 
such  mastery  to  a  logical  conclusion  that  the  spectator  tinds  every 
esthetic  and  moral  demand  satisfied. 

The  dialogue  is  relatively  free  from  artiiice  and  the  language 
on  the  whole  is  simple.  As  regards  the  construction,  any  division 
into  acts  and  scenes  could  really  l)e  dispensed  with,  as  lhei-e  is 
no  logical  pause  anywhere  in  the  progress  of  the  plot.  There 
are  also  passages  with  a  distinct  bearing  on  the  cultui-e  of  the 
author's  day,  such  as  satire  on  false  learning  and  the  academic 
spirit,  or  ridicule  of  certain  insincerities  of  society. 

One  of  Lope's  best  comedies  is,  in  my  opinion,  cl  Ausentc  en 
el  Lugar.  If  a  comedy  has  the  good  fortune  not  to  have  the 
traditional  guns  of  heavy  criticism  trained  upon  it,  it  will  suflfice 
for  it  to  have  two  fundamental  qualities  to  insure  its  success: 
a  rapid  forward  motion  from  tlie  first  to  the  last  scene,  and  the 
ability  of  getting  every  reaction  desired  out  of  the  audience. 
Above  all,  it  must  not  have  the  formality  of  tragedy  which 
requires  moments  of  repose  and  only  one  great  reaction  on  the 
part  of  the  audience  at  the  su])reme  moment  of  tragic  climax. 
Comedy  demands  a  reaction,  a  stirring  of  the  jjublic's  risibility 
with  every  comic  incident,  or  it  is  a  failure  as  comedy.  To  me 
it  seems  that  el  Ausentc  en  cl  Lugar  fills  these  prerequisites 
admirably.  This  play,  too,  should  be  presented  with  no  fall  of 
curtain  from  start  to  finish;  it  is  an  unbroken  jcu  d' esprit,  a 
bit  of  royal  fooling  dominated  by  the  wit  and  resourcefulness  of 
Esteban,  a  servant,  one  of  Lope's  most  delightful  aiul  tangible 
creations.  Here  is  a  personage  who  lives  and  breathes,  ami 
incidentally  lends  the  vigor  of  real  being  to  his  master.  No 
simpler  plot  could  be  devised,  since  it  is  in  reality  a  naive  game 
of  hide-and-seek,  in  which  the  young  gallant  Carlos  tries  to  make 
others  believe  that  he  has  left  town  when  he  is  actually  present, 
thereby  getting  into  a  network  of  contradictions  and  difficulties. 
The   necessitv  of  amusing  stage  business,   of   varied   gifts  and 


116  nii'.t.M.iTic  .ihT  (tf  i.oi'i-:  ni-:  ]  f.c.a 

ivsourcofuliu'ss  on  tlu'  part  of  llic  m-tors,  is  ai-part'iit  cvcM'ywlu'n^ 
and  till'  play  in  llic  hands  of  a  \hhm\  coniiiany  must  have  ilc- 
li^litt'il  tile  aiitiicncc  and  justified  the  cuncnt  opinion  that  to 
atti'ju't  tln'  i)ubli«'  thfi-c  was  no  invrntor  like  tlir  iidniilnhlc  Lojx'. 
Tln>  play  has  all  his  i)rt'donnnaid  (|ualitit's  of  facile  vci-sc,  sini- 
plii'ity  of  ilialofruf.  and.  to  a  nnu'kcd  extent,  freedom  from  ]H)etic' 
verbiafje.  There  is  no  threat  motive  force  beliind  the  inci(h'nts, 
and  the  coniinj;  and  going  of  the  ciiai-acters  are  not  l)ase<I  on 
reason,  as  may  be  expected  in  a  pla.\'  of  i)ui'e  fancy  and  wit. 
The  element  of  balance  also  is  iirescni.  tiie  young  lovei-  and  Ids 
dama  being  offset  by  the  servant  Kstehan.  who  is  attached  to 
the  lady's  servant;  incidents  and  ideas  now  and  tlieii  run  in 
pairs,  traditional  novelistic  features  are  not  lacking,  such  as  con- 
cealment, deception,  and  tlie  like.  But  the  author's  invention 
moves  with  such  smoothness,  even  stereotyped  elements  are  han- 
dled with  such  a  light  touch,  the  traits  of  surprise  in  incident 
and  sparkling  dialogue  are  so  lavishly  spread  over  the  whole, 
the  verse  is  so  admirable  throughout,  that  fault-finding  is  dis- 
armed at  every  turn.  Superficial  it  all  may  seem  now,  but  to 
the  public  of  Lope's  day  it  was  for  tlie  hundredth  time  a  source 
of  gratitude  for  two  hours  delightfully  spent.  Fe^v  comedias 
retain  such  vitality  after  so  great  a  lapse  of  time. 

In  both  of  these  plays  we  thus  find  Lope's  great  qualities  as 
well  as  the  defects  of  his  artistic  formula.  But  many  others 
could  be  selected  to  demonstrate  with  equal  clearness  how  fre- 
quently and  successfully  he  aj^proached  the  formula  of  human 
life.  The  reader  may  then  fairly  see  how  in  the  vast  range  of 
his  poetic  creation  Lope  carried  his  audiences  from  utterances 
of  the  merest  amusement  and  gaiety,  which  represent  the  pass- 
ing phases  of  life,  to  the  deep  and  genuine  voice  of  tragedy  and 
pain  which  must  always  endure. 


LA  DAM  A  BOB  A 


II 

LA  DAMA  BOBA 

The  fundamental  idea  of  oui-  play,  that  lovf  makes  the  simple- 
minded  clever,  is  an  old  one,  having  been  best  voiced  by  Ovid, 
as  I  have  had  occasion  to  state  before.  Tlie  far-reaching  influ- 
ence of  the  Latin  poet  carried  this  conception  of  the  i)assion  of 
love  over  all  parts  of  Europe,  wliere  it  found  higlily  diversified 
expression  in  fiction  and  drama.  The  earliest  narratives  of  in- 
terest to  us,  because  they  embody  this  power  of  love  over  the 
rude  or  untutored  mind,  may  be  found  among  the  Italian  noveUr, 
whence  it  spread  into  amorous  literature  of  otlier  countries. 
The  principal  conception  is  so  flexible  and  so  easily  used  in 
scores  of  different  plots  or  stories  that  the  presence  of  the  idea 
in  any  literary  work  by  no  means  always  implies  indebtedness 
to  other  material.  This  is  markedly  so  in  the  case  of  Lope  and 
of  the  play  of  la  Duma  hoha  which  rests  on  a  very  meager  idea, 
namely,  that  the  mind  of  a  silly  girl  may  be  improved  by  love. 
This  could  well  have  been  considered  a  classic  commonplace  in 
the  author's  day,  but  he  amplified  it  in  his  own  peculiar  way, 
conceiving  a  complete  plot  to  serve  as  a  frame.  The  comcdia 
of  la  Dama  hoha  is,  therefore,  a  noteworthy  specimen  of  Lope's 
facile  play  of  fancy.  It  is  his  own  from  beginning  to  end.  An- 
other example  of  play  embodying  the  main  idea  is  Calderon's 
Dc  una  causa  dos  cfectos.  Here  we  have  the  contrast  of  two 
sons,  of  whom  the  one  is  given  to  learning  and  serious  living  with 
a  touch  of  pedantry,  while  the  other  is  light-headed  and  irre- 
sponsible. Here  love,  depicted  as  containing  within  itself  all  the 
sciences,  also  works  a  cure,  teaching  and  ennobling  the  inferior 
character.  As  is  the  case  with  Finea  of  Lope,  the  regenerate 
Fadrique  confesses  his  transformation  gratefully.  i)ayiiig  to  love 
the  following  tribute : 


118  /.I  n.iM.i  lioiiA 

J'l'  K'''"'  ii'K*'"'o  y  \nli)r 
ninor  os  diuMU);  j>iu>s  fiu'ia 
viorto,  qiu'  injjoiiio  no  luil>icrii, 
gala  y  valor  sin  amor. 
Kl  homhrc  ipif  con   mayor 
pi'rftH'ciou   lufir  lU-sca, 
y  oil  solo  salir  sc  cmiili'a 
mas  fjalan  (|U0  ol  mismo  Apolo, 
amor  lo  liac»\  jiiios  os  si'ilo 
])or(jni'  su  (lama  lo  voa. 
Kl  nuo  mas  ansia  ha  toniiio 
<lo  mirarso  sonalailo 
l>or  su  iiijjoiiio  y  coli'luailo 
do  fortcsano  ontondido, 
la  principal  causa  ha  sido 
amor,  para  que  protonda 
en  una  y  otra  contionda 
do  ingonio,  per  varies  modos, 
verso  ai)laudiiio  entro  todos, 
j)orque  su  dama  lo  ontionda. 
El  que  mas  vanaglorioso, 
coronado  de  victorias, 
en  las  humanas  historias 
hizo  su  nonibre  famoso, 
amor  es  el  poderoso 
afecto,  que  a  ellas  le  llama, 
no  es  solo  opinion  y  fania 
las  que  le  ilustran  valiente, 
pues  lo  hace  solamente, 
porque  lo  escuche  su  dama. 
Yo  asi,  como  nunca  he  amailn 
hasta  ahora,  ni  he  tenido 
dama,  ni  galan  he  sido, 
ni  entendido,  ni  atentado; 
pero  ya  (|ue  enaniorado 
sigo  la  iniposible  e.strella 
de  la  herniosura  mas  bella, 
los  medios  he  de  buscar; 
que  con  nadie  quiero  estar 
mas  airoso  que  con  ella. 

It  is  more  than  likely  that  Calderon  had  la  Damn  hoha  in  mind 
when  he  conceived  his  play  De  una  causa  dos  cfcctos,  for  in 
spite  of  the  vast  difference  in  the  two  stories  the  fundamental 
contrast  between  two  brothers  (in  Lope  we  have  two  sisters)  and 


INTRODUCTION  119 

a  few  details  of  the  action  make  a  sli^lit  c-oiiiiei-lidii  in  the  jjlots 
lirol)able. 

The  exposition  of  la  Dama  huha  is  excellent.  It  is  .s|)iriic(l 
and  leads  the  audience  at  once  into  the  story.  Nor  does  it  laek 
in  immediate  comic  effect,  for  Liseo,  who  is  presented  at  the  risinji^ 
of  the  curtain  as  a  self-confident,  eager  lover,  filled  wilh  \\\\x\\ 
hopes  as  regards  his  fiancee,  no  sooner  learns  the  real  state  of  her 
mind  from  the  newly  arrived  Leandro,  than  his  marital  project 
comes  tumbling  about  his  ears.  He  finds  that  his  family  has 
contracted  him  to  a  simpleton.  Yet  the  word  of  a  gentleman 
cannot  be  broken.  So,  leaving  the  audience  expectant  as  to  the 
solution  of  his  difficulty,  the  exposition  closes.  We  are  then 
introduced  into  the  liome  of  Octavio,  the  father  of  Nise  and  F'inea, 
and  the  main  plot,  an  exceedingly  simple  one,  begins  to  unfold. 
Octavio  tells  of  his  perplexity  regarding  his  two  daughters,  how 
little  fit  they  are  in  their  extremes  of  ignorance  and  learning 
to  enter  into  the  married  state.  As  this  introductory  scene  is 
omitted  in  all  printed  versions  the  structure  of  the  play  has 
been  greatly  marred.  In  the  following  scenes  we  make  the  ac- 
quaintance, first,  of  the  blue-stocking  Nise,  and  then  of  the  silly 
Finea,  each  being  admirably  portrayed  with  her  characteristic 
qualities.  In  subsequent  entrances  we  meet  a  number  of  young 
gallants,  especially  one  Laurencio,  who  all  belong  to  the  cultn 
circle  of  Nise.  The  latter  seems  deeply  interested  only  in  Lau- 
rencio, but  here,  too,  the  course  of  true  love  does  not  run  smootli. 
For  presently  we  find  Laurencio  abandoning  the  clever  Nise  for 
the  simple  Finea,  Avhose  dowry  has  been  greatly  increased  over 
that  of  her  sister  by  an  indulgent  uncle  in  order  that  her  defects 
of  mind  may  prove  less  repellent  to  a  prospective  suitor.  The 
latter  has  been  found  in  Liseo,  who  now  enters,  and,  having  been 
introduced  to  his  novia  in  an  anuising  domestic  scene,  he  finds 
his  worst  fears  realized.  In  despair  he  decides  to  break  off  tin- 
engagement  and  to  turn  his  attentions  to  the  more  clever  sister. 

In  the  second  act  Nise  has  learned  of  Laurencio 's  perfidy 
and  a  quarrel  ensues  between  the  two  lov(^rs.  Liseo,  for  his  part, 
now   thoroughly   interested    in   Nise,   finds   L:iureneio   guilty   of 


120  /../  n.iM.i  noli. I 

(loul)l(>-(K>alin^  in  so  far  as  he  iiuikcs  love  \o  Fiiica,  iuul  also  Iciuls 
Nisc  to  bt'lit'vc  tliat  lu'  is  still  coiii'tiii";  Iut.  lie  (•liall('iii:ts  liiiii 
to  a  <lu«'l.  wliicli,  however,  is  siil)sc(|ii»'iit ly  avoidfil  by  tlicir  iccon- 
ciliatioii  aiiil  tlif  ;irri\;ii  ot"  ()t'tavi().  'I'ln'  irr;iiliiai  iinproxi'inriil 
of  Kiiit-a's  niiiul  is  also  shown;  shr  accinii'i'S  sonic  inilcpcndcncc 
of  thought,  wit  ami  ivsonrccfnlm'ss,  and,  above  jdl.  she  becomes 
consi'ions  of  the  intinencc  of  Lanrcneio's  snit.  In  tlie  second  act, 
however,  she  is  still  a  haha.  nnac(|uainted  with  llie  wiles  of  love 
or  the  danjTi'rs  of  her  ifjnoi'ant  state.  As  a  c()iise(|nence  we  liavc 
some  annisinfr  scenes  Ix'twen  Ikm-  and  li<  r  lovei',  who  finds  it 
nt'ct'ssary  to  explain  to  her  evei-y  step  taken  in  the  conrse  of  his 
wooinfj.  The  fathei-.  for  his  i)art,  is  tilled  with  great  anxiety 
wiien  he  learns  from  her  own  lips  of  the  new  eonrtship,  lest  her 
folly  and  ignorance  mislead  her.  Liseo  and  Laurencio  have  in 
the  nieantimc  agreed  to  help  one  anothei'  in  Iheir  respective  snits. 
But  Nise  is  not  at  all  inclined  to  listen  to  Liseo 's  unexpected 
atlvances,  while  Laurencio  is  more  successful,  having  received 
Finea  's  promise  of  marriage  in  the  presence  of  various  witnesses. 
Tn  the  third  act  Finea 's  regeneration  is  almost  complete;  she 
connnends  the  power  of  love  as  does  Fadri(|ue  in  Calderon's  play. 
Liseo,  having  been  rebuffed  by  Nise  and  finding  such  marked 
improvement  in  Finea,  determines  to  return  to  the  latter,  and 
thus  live  up  to  his  contract  with  the  father.  This  places  Lau- 
rencio, whose  suit  has  met  with  violent  opposition  on  the  part 
of  the  girl's  family,  in  a  difificult  situation,  and  he  and  Finea 
devise  a  trick  to  deceive  Liseo  into  believing  that  she  is  still  as 
simple  as  ever.  In  this  effort  Finea  succeeds  by  playing  the 
fool  in  her  next  interview  with  Liseo,  and,  the  latter  completely 
hoodwinked,  again  plans  to  woo  Nise,  whose  intelligence  is  pref- 
erable at  all  costs  to  the  follies  of  Finea.  At  this  juncture  the 
father  decides  to  refuse  Laurencio  further  admittance  into  the 
house,  whereupon  Finea  and  her  servant  Clara  conceal  the  lover 
and  his  servant  Pedro  in  the  attic.  There  the  four  are  discov- 
ered enjoying  a  fine  spread,  and  Octavio,  seeing  that  further 
opposition  to  Finea 's  union  with  Laurencio  is  useless,  gives  his 
consent ;  Nise  also  yields  to  the  suit  of  Liseo. 


INTIiODUCTION  121 

The  dose  is  less  abrupt  than  usual,  because  Lope  briir^'s  his 
uuiin  idea,  tlie  cure  of  Finea  and  hei-  vie1oi-y  over  tlie  others  as 
well  as  herself,  to  a  logical  conclusion.  The  fact  that  tiie  lovei-s 
all  change  their  allegiance  at  least  once  is  not  surprising  in  a 
play  dependent,  as  a  game  of  chess,  on  a  series  of  moves  and 
eountermoves  which  are  born  of  rapid  decisions  and  impidses. 
Many  of  the  elements  of  Lope's  formula  are  present  in  la  Dnma 
hoha.  We  liaye  duplication  in  the  criada  hoha,  who  is  cured  by 
love,  as  is  her  mistress,  clearly  a  theatrical  combimilioii.  In 
addition  to  the  contrast  between  the  two  sisters,  a  clever  touch 
is  added  in  the  ditferentiation  of  the  characters  of  Laurencio  and 
Liseo.  The  former  displays  a  frankness  almost  brazen  in  his 
preference  for  money  over  wits,  while  the  latter  prefers  intelli- 
gence to  wealth.  Therefore  each  forsakes  his  original  choice, 
Laurencio  abandoning  Nise  for  Finea,  and  Liseo  turning  from 
Finea,  who  was  contracted  to  him  l)y  his  relatives,  to  Nise.  Then/ 
is  no  reason  for  shaking  the  head  over  this  code  of  ethics  which 
emphasizes  the  superior  attraction  of  a  larger  dowry.  Apart 
from  the  fact  that  it  reflects  the  cold  and  calculating  attitude  on 
the  part  of  certain  young  men  the  world  over,  the  contrast  of  the 
two  young  gallants  afforded  Lope  an  occasion  for  satii-izing  the 
ways  of  human  society. 

The  play  also  voices  an  amusing  cidticism  of  poetic  fads,  of 
stilted  speech,  and  ridicules  what  our  modern  slang  would  desig- 
nate as  high-brow  affectation.  This  is  delightfully  accomplished 
in  such  scenes  as  that  in  which  the  servant  Celia  brings  the  blue- 
stocking Nise  a  copy  of  Heliodorus,  and  the  latter  remarks: 

.  .  .  Es  Heliodoro 

griego  poeta  ilivino. 
and  the  prosaic  servant  asks : 

I  Poeta?     Plies  pareeiume 

prosa. 
and  Nise  characteristically  answers : 

Es  que  hay  poesia 

en  prosa. 
and  Celia  replying  on  behalf  of  connnon  sense  says : 

No  lo  sabia. 


1-J2  /..«  /'.I.W.I  /.•(>/;.( 

Ijuisiiuu'li  as  lilt'  power  of  lovf  \\\ny  iimkc  IIh'  simpleton  wise 
and  clfVt'r.  it  is  not  astoiiishin";  to  liml  tlic  miracle  oi'  leaniiiiLC 
without  stutly  added.  Nnl  oidy  Kiiiea,  luit  lier  sei-\aiit  ('lara 
fefer  to  llie  elassies.  and  tliercitv  li\c  lip  to  tiie  tradition  ol'  liie 
stajre  laiij^ua^e  and  demonstrate  to  the  most  exacting  ol'  critics 
that  the  rel'orm  ol'  their  wits  is  complete. 

There  are  interesting  |to|»nlaf  elcmenls  add<'d  to  tlie  phit, 
such  as  sinirinij  and  dancing'.  We  are  Km!  to  int'ei-  tha!  the  hittei- 
retlet-teil  a  featui'e  in  liie  education  ol'  Nonni;  women  of  ^'ooil 
familii's,  who  took  lessons  in  these  arts  t'lom  professional  leachei's. 
We  have  otlier  evidence  foi"  this,  and  may  eonsidci'  it  an  imita- 
tion of  pi'aetices  at  court  and  in  aristoei'at  ic  t'annlies,  wliei-e 
sinfjinp  and  dancinjr  weie  a  eonnaon  diversion 

Finally,  it  would  he  difficult  to  find  a  play,  in  wiiieh  lliero 
ai-e  >ri-eater  opportunities  for  talented  actoi's.  It  is  evident 
throu'jhout  that  Lope  had  in  mind  specific  i)layers.  i)i-esunud)ly 
those  whom  he  himself  affixed  to  the  list  of  (Iraniafis  pt  rsonue. 
The  title-role  above  all  others  demands  a  nicety  of  interpretation 
and  refinement  of  action  which  would  make  the  actress  strike  a 
happy  mean  between  exaggerated  indiecility  and  nnwarranted 
intelligence. 

]\ry  notes  to  the  play  are  intended  especially  for'  the  average 
student  of  Lope,  whose  native  language  is  Jiot  Spanish.  I  am 
aware  that  so  extensive  a  commentary  as  I  have  added  is  open 
to  ci-iticism,  and  1  am  no  less  certain  that  as  long  as  I  am  per- 
mitted to  labor  at  these  choice  tasks,  my  results  may  contain 
some  grave  misjudgments.  In  this  particular  case  it  was  not 
my  intention  to  overw'helm  a  simple  comedy  by  floods  of  use- 
less erudition.  It  was  my  desire  not  only  to  illustrate  various 
points  of  the  play,  but  to  illuminate  Spanish  culture  of  the 
Golden  Age  by  quoting  interesting  contemporary  evidence. 
Every  detail  of  the  play  which  tells  us  something  of  Spanish 
life  as  it  once  was  is  worthy  of  careful  consideration.  I  have  tried 
to  take  the  point  of  view  of  the  average  person  who  may  be  inter- 
ested in  Lope  de  Vega  and  the  Spanish  drama  as  much  as  that 


INTBODVCTION  123 

of  tlie  seliolar  wlio  is  apt  to  be  bcttci-  iiit'ornicd  lli;iii  IIm-  I'rriii^; 
commentator.  It  is  also  undeniable,  that  mere  I'cferi'iices  witlioiit 
extensive  quotations  do  not  impel  the  reader  to  take  the  trouble 
of  informing  himself  in  the  matter  referred  In.  I  must  repeat, 
therefore,  that  many  a  note  may  seem  gratuitous  to  a  Siianiai-d, 
but  that  I  none  the  less  entertain  tlie  hope  tViat  my  effort  to 
stimulate  the  study  of  Lope  may  not  fall  on  barren  ground  in  my 
own  country. 


124  /.I    P. I  M.I    no  I!. I 


'I'lii:  .\ri'()(iir\i'ii 


Till'  ;iutotrr;i|)li  in;iiiuscri|tt  of  the  hdiiui  hnha  lias  liccii  prc- 
scrvt'd  ill  ail  imiisiially  ijood  coiidit  ion.  'riiric  arc  (Uily  a  I'fW 
insif^iiilicaiit  fi-asurrs  niadi'  l)y  L<)|>c  liiinsclf,  and  tlifsc  coiiccrii 
VtTSt's  wliicli  tlic  aullior  n-osscd  out,  and  llicii  rcwroh  in  a 
slightly  ditrcrcnt  form.  1  have  included  llicni  in  the  text  in 
parenthesis  heeaiise  they  throw  some  iii^ht  on  Lojie's  manner  of 
composition.  The  exccUeiit  stale  of  preservation  of  this  maiiu- 
soript.  as  well  as  the  few  licenses  to  act  (often  appended  in  lai'fj^e 
nuiiihcrs  to  the  last  paj^es  of  maniisci'ij)ts),  indicate  that  this 
original  was  cai"efull\'  kept  hy  its  owners  fi'i/in  the  vei'\'  he^'in- 
iiinf?.  We  know  that  the  play  was  wi-itten  foi-  the  actress 
Jcroiiima  dc  Burfjos,  but  it  is  by  no  means  clear  bow  long  slic 
bad  the  autograph  in  her  possession.  All  that  Lope  says  (in  a 
letter  to  tbe  l)id<e  of  Sessa,  date?  1617)  is:  "nuiica  V.  Ex.  tu])o 
ki  (lama  hoha,  porque  esta  es  de  Jeroninia  do  Burgos,  y  yo  la 
imprimi  por  una  eopia,  firmandola  de  mi  nombre,"  wbicb  may 
be  interpreted  to  mean  that  since  the  pla>'  Ixdoiiged  to  tbe  actress, 
Lope  (wbetber  be  still  had  tbe  autograph  or  not)  could  not  send 
it  eitber  to  tbe  Duke  or  to  tbe  i)rinter.  Be  all  this  as  it  may, 
suffice  it  to  add  that  tbe  original  finally  got  into  the  famous 
Osuna  Library  and  is  now  a  i)recious  possession  of  tbe  Biblioteca 
Naeional  at  ]\Iadrid.  vitrina  21,  no.  5.  Tbe  old  number  bas  been 
discarded.  In  tbe  Catdlogu  df  las  piczas  de  tcatro  que  se  con- 
servan  en  el  departamento  de  manuscritos  de  la  Biblioteca 
Naeional,  compiled  by  A.  Paz  y  Melia  (Madrid,  1899),  it  is  no. 
810(1). 

A  comparison  of  tbe  autograpb  witb  tbe  first  printed  edition 
makes  it  bard  to  believe  tbat  Lope  examined  witb  any  great  care 
tbe  copy  wbicb  was  given  to  tbe  printer.  He  says,  as  we  bave 
seen,  tbat  be  signed  it,  and  so  makes  bimself  responsible  for 
the  form  in  which  tbe  play  has  hitherto  been  known.  How 
many  omissions  and  discrepancies  there  are  in  tbe  early  editions 


INTRODUCTION  125 

may  be  seen  from  tlic  ai)i)i'ii(l(Hl  list  of  variants  (p.  12i)i.  1  am 
inclined  to  believe  that  a  fairly  acceptal)lc  |troiiip1cr 's  coity  was 
handed  to  Lope  to  sign,  and  that  he  gUuu-ed  at  it  very  hastily 
before  sending  it  to  tlie  printer.  Tiie  chief  jiassages  omitted  are 
precivsely  such  as  might  have  been  cut  by  the  manager  before 
the  parts  were  distributed  among  the  company ;  but  to  this  loss 
must  be  added  not  only  the  changes  for  the  worse  in  occasional 
phrases,  which  surely  could  not  have  been  countenanced  by  tlie 
author,  but  also  a  large  ruunber  of  typographical  erroi-s.  so  com- 
mon in  the  printed  comedias.  A  great  many  stage  directions  liad 
to  be  added  as  Lope  does  not  indicate  all  exits  and  entrances, 
and  the  modern  division  of  each  act  into  scenes  was  to  him,  of 
course,  an  unnecessary  device  although  it  is  a  helpful  one  to  us. 
Generally,  but  not  alwaj's,  any  entrance  or  exit  is  indicated  by  a 
cross  (*)  ;  saiga  and  entrc  are  used  interchangeably  for  en- 
trances, and  enirese  despMasc  or  vdyasc  for  exits. 

I  have  ventured  to  add  a  minimum  of  stage  directions  in 
order  to  make  these  exits  and  entrances  clearer  than  they  are  in 
the  original ;  in  every  case  the  addition  is  enclosed  in  brackets. 
Any  superfluous  letter,  syllable,  or  word  has  been  left  in  iiarm- 
thesis  or  indicated  in  the  notes,  but  this  occurrence  is  very  rare. 

I  have,  of  course,  left  untouched  the  many  discrepancies  in 
spelling,  such  as  ynteres,  interes;  hombre,  onbre ;  casa,  cassa ; 
hablaban,  hablauan ;  dijo  (very  rare)  dixo;  and  many  others. 
The  original,  with  negligible  exceptions,  omits  all  punctuation. 
This  necessitated  the  capitalization  of  the  first  word  of  every 
sentence,  and  brought  me  face  to  face  with  Lope's  arbitrary  use 
of  capitals  in  general,  a  feature  which  has  been  modified,  since 
it  seemed  absurd  to  retain  capital  letters  in  the  middle  of  a  word, 
or  proper  names  with  a  small  letter,  and  such  words  as  Rayo, 
Planeta,  with  a  capital.  These  phenomena  oidy  annoy  the  aver- 
age reader,  and  tell  the  scholar  nothing  tliat  he  does  not  already 
know  of  seventeenth  century  manuscripts.  The  very  few  ac- 
cents of  the  original,  chiefly  forms  of  the  thii-d  singular  pr.-- 
terite,  have  been  retained.  Wherever  the  name  of  the  pt'i'son 
speaking  is  indicated  by  only  a  letter  or  two,  I  have  written  it 


\-2ty  l.t    /'.(.U.I    fiOH.l 

in  fiill :  iil)l)i"fviati<)iis  in  llic  tr\t  nvv  cxccj'dinj^Iy  rnrc,  ;iiiil  ^,i\t> 
hi'cii  \vi-itt«'n  (Hit  :  tliry  cmlnacf  s\n-]\  foi-nis  ms  (fK,  or  7   for  */(/<  . 
/(/•((  foi"  iiiiistro:  i>(iliii(il"  tor  ixihiKilariiK  ;iiitl  tlic  like     hi  sliorl, 
I    h;i\r   tiMctl   lo    pi'fscnt    a    car'cl'ul   edition    of    |yO|ic"s  text    wliicli 
will  irivc  a  t'ailliiiil  itit'a  of  liis  manuscript  and  uiannci-  of  (((hi- 
|)osiii«j,  and  yet   not   friirlitcii  oil'  anyone  ahout   to  ]»e;,dii  a  study 
of  this  j^i'eat  draiiiat  ist .     ( )nly  t  w o  0I  lier  methods  of  i-epi-oduet  ion 
i"eniain»'d  :   cither  a  complete  modei'ni/.at  ion  of  the  spellinji;,  whieli 
would  si)oil  my  main   purpose — to  pi-esenl    an   edition   of  one  of 
Lope's    autofjraphs ;    or    a    |)hoto<;rapliic    rejifint,    whieh    would 
reach  oidy  a  few  intcreste<l  ones.     In  the  latter  case  the  study  of 
Lope's  art  miirht  not  bo  fui'thci-cd  as  1  am  anxious  it  should  hr. 
TluTi'  exists  also  in   the    I'ihliotcca    Xacional    a    manuscript 
cojiy  of  the  Damn  holxi  in  a  haml  of  1lie  fii'st  Ihii'd  of  the  seven- 
teenth ecntui'y:  it   has  many  characteristics  of  the  fii-st    pi-inted 
editions,  and  my  jud«;ment.  set  down  several  yeai's  ago,  was  that 
it  is  an  unimportant   cojiy  of  a   stage  version,  hut   neai-er  the 
autograph  than  the  known  versions.     This  is  hoiiie  out   by  the 
fact  that  it  is  apparently  a  copy  made  by  Luis  Ramirez  de  Are- 
llano who.  accortling  to  both  Cristobal  Suarez  de  Figueroa  and 
Vicente  Espinel.  had  the  reputation  of  being  able  to  reproduce 
a  pla>'  which  he  had  heard  l)u1  tliree  times  in  the  theatre;  among 
the  plays  he  is  reported  to  have  thus  reproduced  was  the  Dama 
boha.     Compare  Rennert :    TJie  SpanisJt  Stage,  p.  176.     Such  a 
copy  is  scarcely  calculated  to  thrown  light  on  an  autograph  manu- 
.script,  even  if  we  needed  it,  whicli  is  fortunately  not  the  case. 
It,  therefore,  seemed  more  profitable  to  show  the  relation  between 
the  two  versions  directly  connected  with  Lope's  name,  that  is, 
the  first  printed  form  which  he  signed  for  i)ress,  and  tlie  auto- 
graph, than  the  variants  of  a   manusci'ipt   of   less   impoi'tance 
than  either  of  these. 

Printed  copies,  in  general,  scarcely  do  more  than  a  very  poor 
reproduction  of  a  great  painting  might  do,  that  is,  they  may 
serve,  if  the  original  is  lost,  to  give  an  idea  of  the  author's  crea- 
tion. But  since  we  have  the  original  in  this  case,  the  copies 
seem  pale  and  unsatisfactory  withal.     Indeed,  the  only  lesson, 


INTEODVCTION 


127 


and  that  a  pathetic  one,  whicli  a  careful  comparison  of  tin-  orig- 
inal with  the  printed  versions  teaches,  is  tliat  our  loss  in  the 
disappearance  of  the  autographs  of  Spanish  writers,  such  as 
Lope,  Cervantes,  and  others,  is  beyond  the  power  of  any  words 
to  express. 

The  relation  between  autograph  and  j)i-inted  versions. 

a. 


a.  Autograph  MS.   (Osuna  Library, 
161S). 

c.  The    Eamirez    MS    (cf.    above). 

d.  Printer's      copy       (signed      by 

Lope) ;  generally  destroyed 
or  lost,  and  presumably  so  in 
this  case. 


h.  Acting  versions  or  prompter 's 
copies;  in  the  case  of  a  large 
number  of  plays  these  copies 
were  preserved  and  exist  in 
the  Biblioteca  Municipal  of 
Madrid.  I  have  seen  none  of 
la  Dama  boba. 


fc.  Madrid,  1617  (Part  IX). 

/• 
f.  Barcelona,  1618. 


[g.  Madrid,  suelta  of  18th  century,  entitled 
la  Boba  discreta] 


t 


1i.  Biblioteca  de  autores  cspanoles,  vol.  1  of 
Lope's  works  (with  slight  arbitrary 
changes). 


i.  Teatro   Selecto:    I    (segun.la   parte) 


12S  /  (  /'  ;  1/1  lion  I 

Tlu'  i'(litio!is  kiiouii  lo  lilt'  iiuiy.   tlicifrorc,  he  (•(Misidci'cd   in  llic 
following  oiiliT: 

(.  l)o/.i'  fuiMOilias  lie  l.(>|>i'  ill'  \  t'-^ii  saciiiliis  ilc  sus  oii^^iiiiilcs  \tov  ol 
iiiisiiio.  I>irij;iil!is  :il.  .  .  .  |)iit|iie  do  Scssn.  .  .  .  Ndxcmji  ]iaito, 
Afio  1(517.  ("on  |>ii\  ili'^jio.  Mii  Mjnliiil.  ((.'(.  l.a  liarnMa,  Xitini 
liioiirufiii.  Oft.   fit.,   \\.  2X',\). 

j.  Till'  snmo  \oluim'  rfprintotl  at  Haifflona,  XiW^.  It  im|iiovi's  soiiii' 
typo^raiiiiical  iMiors,  cliaiij^cs  tlio  pmictii.il  inn  hfic  ami  tliiTO 
toyotlior  witli  lialf  a  doziMi  siiifjli'  words. 

'/.   -V    .Madrid  siulta  of  the  oiglitiHMith   coutiiiv    with    the   titli'  Id   linhn 
tUsvrita,   hasod    on    tlio   jirintt'd    vorsions. 

h.   llartzonbusi'h 's  edition  ol"  Lope's  Coitudias,  in  liihliohrd  dr  aitlorrs 
espat'iolcs,    I,    297-31G.     As   this    version    is    accessible    to    all,    its 
imperfections   can    be   stmlied    by    the    reader    without    any    cniii 
nient.     Reprinted  from  r  or  /'. 

I.  A  reprint  by  Francisco  Jose  Orellana  in  his  Iciitro  .sclrcto  (uilif/uo  y 
moth  rill)  iiacioiial  ij  cxtranjcro.  .  .  .  (Barcelona,  1866-68),  8  vols, 
(pt.  1  in  2  vols.);  cf.  I,  vol.  2,  pp.  7.j9-781).  Kcpriiitrd  from 
Hartzenbusch   with   very  little  change. 

The  i>lay  entitled  hi  Boba  discrcta  by  Cauizares  has  nothing 
in  common  with  our  ]>lay.  A  very  unsatisfactory  translation  of 
the  play  into  French  under  the  title:  La  petite  Niaise  can  be 
found  in  the  following  volume:  Les  Chefs-  d'oeuvre  dii  Thrntrc 
Espufjiiol  'aiicien  et  moderiie ;  traduction  de  dement  Bochel,  vol.  1 
(Paris.    1900),   j..   .5ff. 


INTRODUCTION  129 


VARIANTS  OF  TUK  FIR8T   EDITION  OF  MADRID.   ICi; 

The  edition  of  l^arcelona.  ]G18,  re])riiit(Ml  tliis  version  with 
very  few  discrepancies,  emending  some  typograpliicHl  cii-ors  iind 
punctuation.  The  differences  worthy  of  note  are  marked  {H). 
The  disagreements  between  the  autogi-ai)h  manuscript  and  the 
first  edition,  1617,  as  listed  below,  cleai-ly  pi-ovc  that  Lope  sent 
to  the  press  a  very  defective  acting  version.  The  changes  and 
cuts  which  were  made  are  of  an  arbitrary  character  having,  no 
doubt,  been  hastily  adopted  either  during  rehearsal,  or  while  the 
play  was  being  acted.  As  it  is  humanly  impossible  to  note  every 
insignificant  variant,  I  have  tried  to  limit  myself  to  such  as  nuiy 
have  some  importance.  All  ditJ^erences  in  spelling  have  been 
noted  but  are  not  given  to  avoid  useless  repetition ;  they  can 
be  illustrated  by  the  following  examples:  inuencion,  inurii/ion  ; 
nacen,  nazen ;  piezas,  piecas;  licencia,  licencia ;  igual.  ygual ; 
ygnorancias,  inorancias ;  prouisiones,  probissiones ;  oficios,  ollizios ; 
cosa,  cossa ;  fe,  fee ;  enriquece,  enrriqueze ;  traes.  trahes ;  creer, 
creher ;  nombre,  nonbre,  ndbre ;  entranbas,  entrabas ;  tejado, 
texado ;  jamas,  xamas ;  deben,  deuen ;  habra,  aura ;  Octauio, 
Otabio.  Words  which  may  indicate  a  popular  pronunciation 
have  been  added.  Examples  are:  discipulo.  dicipulo:  objec- 
cion,  objecion ;  darle,  dalle.  I  must  emphasize  again,  that  where 
we  possess  the  autograph,  these  differences  in  spelling  of  the 
first  edition  have  no  scientific  value.  Misprints  such  as  inniu-to 
for  numero,  fingas  for  finjas,  and  the  like  have  been  omitted. 
The  numbers  indicate  the  verses  of  the  manuscript  version. 


130 


/.I  /M.U.I  no/it 


Coiiu'dia  famosa  dc  la   Dama  l)()l)a  »U'  Ijoj)*-  df  \'ft;a  Carpio. 
Ilablaii  «'n  clla  las  piTsoiuis  siguiontt's: 


LaiirtMU'io 

IV.l 

ro 

Duariio 

Vn 

ostniliante 

FtMli 

iso 

Finea 

Lisoo 

Nise 

Misouo 

Celia 

Ootauio 

Clara 

Lopi 

i> 

Vn 

niaoatro  do  ilamar 

Turin 

Otni  do  eserinir 

8aU'ii  Lisoo.  y  Turin 

12(t. 

y   \ii    rohle 

<"n"«ii 

do  (s)   (B)  (1r  vamiiio 

124. 

de  discnrso  y  de  r:izi>n 

1. 

huoiias  posadas 

125- 

128.   omitted 

10. 

Corto,   do   Oastiiln 

129. 

contiir 

11. 

do  Andahizia.  y  Souilia 

i:io. 

casaua 

1.!. 

vuos  do  los  otios  cuontan 

140. 

haze 

(B) 

150. 

boba 

IT). 

0  oarpos 

154. 

dotes 

17. 

(osas  .  .  .  aliniouta   (B) 

155. 

era 

19. 

Turin  continues:    do  inia- 

158. 

le 

genes  eon  la  fe 

169. 

puedes  dexallo 

20. 

adquiriilas 

(171) 

Vase  el  Estudiante 

O.) 

aque-ita    otasion 

172. 

omits  ^Que  haremos? 

2.;. 

las  tiene  la  deuocion 

Ponte  Turin  a  cauallo 

24. 

de  Espana 

174. 

Ten  pacieneia — heclio 

2t». 

esperar 

176. 

propria 

27. 

a  que  guise   (B) 

185- 

272.  omitted 

.•^0. 

quanto 

(273) 

Vanse,  j  saien  Xisc  d;uiia. 

31. 

antes  instead  of  luzir 

y  Celia,  criada 

.I.S. 

ya 

278. 

tiene 

40. 

la  (B) 

279. 

las 

52. 

muy    hobre 

282. 

Es  que  ay  poesia. 

54. 

y  desposado 

284. 

canseme 

5.S. 

transparentes 

288. 

todo  se  dexa  entender 

61. 

essa 

294. 

e  historial 

64. 

a(;uear  .  .  .  galea 

296. 

muestra 

66. 

eon  tres  puntos 

297. 

j)or 

7.-^. 

tambien 

299. 

oculta 

75. 

Oygo  dezir  que  es  hermosa 

300. 

y  obscura,  aun  en  ingenios 

78. 

nada  se 

raros    (B) 

80. 

mas  estima 

303. 

obscuras 

81-84.  omitted 

305. 

objecion 

(89) 

Sale  vn  estudiante  de 

(307) 

Salen  un   maestro   de  leer, 

camino 

y  Finea 

91. 

Y  omitted 

308. 

esta 

INTRODUCTION 


131 


:ii6. 

Assi,  ya,  ya,  ya,  ya 

460. 

319. 

K ' 

464. 

325. 

Letras  son   estas  tambien 

465. 

328. 

le  dire 

466. 

329. 

Esta?     no  se 

467. 

331. 

Y  estotra?     Fin.    Aquolla 

redoda  letra  ? 

469. 

333. 

Assi,  si,  si 

470. 

336. 

Esta  es  r 

471. 

343. 

oniits  Ya  miro;  reads:    Di 

472. 

aqui,  be,  e,  n,  ben 

484. 

346. 

dize 

485. 

347. 

precedes  346 

(493) 

350. 

omits  saca  vna  pabnatoria 

499. 

(351) 

Dale   una   palmeta   y  ella 
eelia  a  correr  tras  el 

(500) 

353. 

0,  perro,  aqnesta 

503. 

355. 

Celia.     Ella  le   inata.   Ma. 
Ya 

504. 

357. 

omits  jAy,  que  me  mata! 

505. 

357. 

Nise.  |A  tu  maestro?  ^  Que 

506- 

es  esto? 

518. 

358. 

Ma.  Tenganla   ay. 

522. 

360. 

Dilo 

535. 

362. 

K 

538. 

368. 

gentil 

544. 

369. 

Y  luego  que  la  toino 

546. 

370. 

toma,  y  cas  la  inano 

550. 

assienta 

551. 

372. 

abraso 

373. 

discipulo  ignora 

552. 

378. 

dalle 

(379) 

Vase  el  maestro 

556. 

384. 

dizen  ban 

562. 

398. 

Sale  Clara  criada  i\c  Finea 

566. 

405. 

omits  pues — Que  ya  jiario 

568. 

407. 

iQuando  Clara? 

579. 

425- 

428.  omitted 

582. 

441. 

hablan 

586. 

443. 

girigon^a  entre  ellos   (B) 

588. 

444. 

ni  es  espafiol 

(589) 

445. 

viuda 

593. 

446- 

448.  larga,  y  compuesta  de 

594. 

ozico,  sospecbo  que  era  su 

605. 

abuela,  de  negro,  y  bianco 

(610) 

vestido 

610. 

449- 

452.  omitted 

(618) 

tirar 

todos  sus  deudos 

Laniicol,  Aramizaldo 

Miscito 

Tumbaliollin.  con  i)i('I  di' 

<;orra 
bianco 

y  otros  de  negro  \estidos 
y  otros  con  ropas  de  martas 
^•apatillos 
correr  cafias 
ves 
Vanse  Finea,  y  Clara 
esso 
Salen  Laurencio.  Duardn,  y 

Fcni.so,  galanes 
given  to  Duardo 
given  to  Feniso  and 

Laurencio 
given   to  Feniso 
507.  transposed 
elecion 
a  Duardo 
imbidia 
contradicion 
es  pintar  al  que  ya  liega 
la  luz 
e  intencion 
Feniso  instead  of 

Laurencio 
muchos  se;  given  to 

Laurencio 
bien   os 
con   quietud 
claro 
y    luego 

Du.  Eseriue  facil  Platim 
qual  estas;  esta   (B) 
obscuras 

es  a  todos  agradable 
oniits  Ni.^e  a  parte 
contigo  a  quien 
assi 
la  que 

Haze  \ise  coino  que  cae 
Du.    Que  es  esto 
Vanse  Nise  v  Celia 


i::: 


/..(    /M.\/.l    liOli.l 


(ill). 

jjivon   to  Foiiist) 

S45. 

Gl'O. 

Niso 

846. 

fi'.M. 

Alloys  (H) 

(847) 

«L'7. 

Diiar..  629  Fen. 

(850) 

(«;i5> 

Vjuist'  Diianlo,  y  FtMMM>, 

857. 

«|m'<l!i   I.iiiiron/.io 

859. 

(i4r). 

tnrdii  «Mi 

860. 

(iMSM 

Siilo    IVilri).    sii    oriiiilii    il<' 

862. 

Lniiroiicio 

86."?. 

(>.">."). 

(liuortir  mi   inouiiiiii'iito 

866. 

«o7. 

iiuncn;  omits  <iuo 

871. 

«58. 

que  on  un  lufjiir 

872. 

«")9. 

firmo  snoio  siompro  cstar 

874. 

662. 

y  tal  on  las  doze  esta 

877. 

665. 

(leste  pnesto  en 

878. 

670. 

Porque  la 

(879) 

674. 

senala   a 

681. 

a 

886. 

6S4. 

preciosa   (B) 

888. 

69;i- 

700.  omitted 

(889) 

706. 

la  enijiresa 

707. 

prouar  tu  osadia 

901. 

709. 

^Y  es? 

(90.3) 

710. 

necia 

904. 

711. 

ha 

905. 

722. 

uecio 

(908) 

72.5. 

que  con  oro  no  se 

729. 

Yo  tengo  de  enamorar 

90S. 

(741) 

Omits   [Sal^n]   Finea  y 

Clara 

912. 

742. 

Harelo  si  esta 

(745) 

Salen  Finea  y  Clara 

91.3. 

745. 

Buena 

915. 

75.3. 

Y  si  agora  que  salis 

918. 

759. 

famosas 

921. 

76.S. 

tengan 

92.3. 

768. 

limpio  y  sano 

928. 

784. 

que  en  mi  vida  no  he  que- 

929. 

rido 

930. 

788. 

Esperad 

932. 

794. 

a  redro  vaya 

939. 

797- 

804.  omitted 

942. 

806. 

cuerpo 

944. 

807. 

passa  el  que 

951. 

816. 

dexar 

956. 

817- 

820.  omitted 

958. 

829. 

querer  assi 

959. 

Cla:    Tn  jiailre 

.\  nios,  acordaos 

Vase  Lauron/io 

X'aso    I'edro 

lI.iiiH'  (juorido  casar 

Tolfclano    o   Sciiilhim) 

t  res 

do  la  caxa 

rej)olido 

osto  .  .   .   fuoso 

pero   dime,  .-iniiyii   <'hn:i 

]iolido 

do  la  ropilia 

Digo   «nu' 

veainos,    tioncsh'    ;iy .' 

Saca   Fint'ii    un    rctrato   (>n 

un  nay|M'  .|c  In  uKingii 
jiierna   y 
que  el   I'eiiro 
Salen    Octauio    viejo,   y 

Nise  su  hija 
que  estaua  alii 
Sale  Celia 
una  post  a 

Mira  hija  quo  has  do  ostar 
Salen  Lisoo.  y  Turin  do 

("amino 
licion   ( ?)   (B)  the  copy 

i>efore  me  is  lilurred 
(jual  de  las  dos  es  mi  es- 

posa  ? 
ya  no  me  ve 
la 

Esta 

abrac^a  a  vuestra 
hablo  de 
disereta  soys 
grande 
B  omits  a 
bobo 

pudieras  auer 
Oct.  Aunque  honesta   .  .  . 
truxiste 
ealor  teneys 
y  eomo  venis 
esta 
Ni.    Calla  hermana. 


INTRODUCTION 


133 


960.  especie,  es  liiula  cosa 
(961)    Sale  Celia  con  una  caxa,  y 

agua 

961.  CeL  Aqiii  esta  el  agua 

corned. 


962. 

El  agua  sola  prouoca 

964. 

omits  direction  Beba 

969. 

Aguardad 

970. 

tu  te 

971. 

lleuado 

973. 

Ay  padre  mas  desdichado 

978. 

Entrad  adentro  vosotras 

979. 

a  prevenirle  la  cania 

980. 

La  mia  pienso 

981. 

Octab:    Tu  no  ves 

982. 

que  aun  no  estan  heehas 

983. 

entra  adentro.    Fin.    Que 

me  plaze 

984. 

Ni.   A'amos  hermana.   Fin. 

A  Dios,  ola. 

(985) 

Yause  Nise,  y  Finea 

(991) 

Vase  Octauio,  y  quedan 

Liseo,  y  Turin 

991. 

el  cielo  .  .  .  Lis:    no  se 

993. 

mis  desdichas:    ay  Turin 

996. 

mas  espantosa 

1001. 

Quando 

1012. 

y  con  tal  ccnso  se  cobra 

1017. 

esse.  .  .  .  pues  vemos 

1018. 

experiencia  notoria 

1021. 

Es  verdad 

1030. 

las  palabras  se  rompan 

1031. 

ronipanse  letras 

1032. 

cobra 

1035. 

ilizen   (pic   vn   hoinbro  eno- 

jado 

1037. 

si  le  ponen 

1038- 

1039.  transposeii 

1038. 

en  el  su  imagen 

1039. 

que  represente  su  soinbra 

1040. 

Templa 

1043. 

cristal  del 

1044. 

libertad  pregona 

104.5. 

tu  yra, 

1046. 

Es  verdad 

1051. 

trocar 

1053- 

1056.  omitted 

1060. 

boras 

1061. 

distintas 

(1063) 

omits:    Fin  del  primero 

acto  de  la  Dama  boba. 

AcTO  Seguxdo  de  Lj 
Omits:    Personas  del 

(1063)    Salen   Laureneio,   Duardo, 
y  Feniso. 
1063.     se  ha 
1065.     vence 
1092.     del  admirarse 

1094.  pueda 

1095.  Todo  es 
1099-1122.  omitted 
1123.     ya  que  a  Finea 
1125.     le 
1128.     tendra 
1133.     saben  amar 
1135-6.  Order:    Lau.     Fen.     Du. 

1143.  para  hazer  tales  agrauios 

1144.  y  desprecios. 
1147.     Fen.   and  Du.  speak 

(1149)    Salen  Nise,  y  Celia. 
1160.     Fue  Sol  que  las  alumbro 


I  Dam.\  Boba 
Segundo  Acto 

1161.  mientras  ella  se  eclips6 

1167.  verde  velo  subtil 

1168.  la  alegre  ribera 

1169.  placentera 

1170.  cantando  los  Ruysenores 

1171.  y  van  creciendo  las  flores 

1172.  mostrando 

1173.  vuestra  salud  y  sembrando 

1175.  rian  (B) 

1176.  dieron 

1178.  vuestros  cristales  ' 

1179.  aguas 

1181.  para  poder  celebraros 

1184.  con   que  procnra  alegraros 

1187.  almas 

1188.  las  que 

1189.  efetos  hareys 

1190.  omitted 


i.;4 


/..I  /M.U.I  lum.i 


11!M. 

insort«'il:     visto  con    tiinta 
nlojj'"'" 

(136.5) 

ns);5. 

111/,   (lostos  ojos 

nj)r). 

onforino  llo^juo 

1201. 

iiiouiniuMitos 

1207. 

viniiiios 

1.167. 

120S. 

ciiii    l:i    line   mnslrnys  :tinii 

1379. 

1210. 

ya  «|ui> 

13S2. 

122.1. 

Dosso 

13S(). 

(i2:<n 

N'aiisc    |)ii.iril(>   y    l-'cniso 

1.394. 

1 2.t(). 

falsi) 

1405. 

124.1. 

mi  iniKMti'  crcisto 

140(). 

124;-). 

cull   ijfiitil  atrcuiinitMito 

1407. 

1245). 

jioliic  y  (>l]a  rica 

140S. 

12.^0. 

tu   (liscirto.  t'Ua 

1415. 

1261- 

12().l.  omitto.l 

1417. 

1272. 

OS   sn   crofifiiti".  y    inoii- 

1420. 

}::uaiitt' 

(1427) 

.\ftor    127(5.     iiisortcd:    ay 

Laur(>iH»ia.  quo  huon  pago 

1428. 

do    f^,   y    amor   tan    con 

1444. 

stanto?     Yo    onfornio    ilc 

1445. 

mis  tristozas,  quo  son  hion 

1448. 

torribles    lualos,    jior    ro 

1449. 

g:alos  tuyos  tuuo  oiifjafios. 

1453. 

moutiras,  fraudes.     Pero 

14.54. 

piios  tan  duros  fuoron  di. 

1465. 

que   me   disti>   iliaiiinntos. 

1475. 

1277. 

lo  has  visto 

1478. 

1281. 

dicho  requiebros 

1479. 

1282. 

a  Finea.   omits  me 

1481. 

1290. 

mas  que  te 

1293. 

yo  a  la  boba 

1483. 

1294. 

la 

(1485) 

129.5. 

Do  quo  to  quexas 

I486. 

1296. 

neeio 

1487. 

l.SOl- 

1304.  omitte.l 

1491. 

1.^09- 

1325.  omitted;    cf.    above: 

1495. 

after  1276 

1499. 

1.321. 

Aora  dexame,  Laureneio. 

1500. 

(1326) 

Sale  Liseo  solo. 

1.501. 

13.3.5. 

ruegala 

1503. 

(1339) 

Vanse  Nise,  y  Celia. 

(1505) 

1.340. 

Espantome 

1.341. 

essos  rigores 

1.352. 

con  las  lenguas 

(1355) 

Vase  Liseo 

1357. 

simple  sin  duda 

Vaso  TjaiinMiciii,  y  salo  un 
maostro  do  dancar,  d.-iii 
do  licidii  a  l'^ino;i  :  cm 
pioca  ol  a  daiic;ir.  y  olla 
so  quoda 

omits   no 

y:i    salH;a 

Traod 

.■I  ciiscalioli's  cdiiliosso 

omits  mo 

mas  yo  no 

no  ontrovs  in;is  injiii 

no 

hayi.-ir 

Tonod,  sofioia 

aspcre/.a 

mansodiiiidiro 

Vaso  el  Maostro,  y  sale 
Clara 

))orsiguomo. 

Por  osso  x'ongo 

))or  ossa 

diforoncia 

oostilla 

assi  para 

y  aun  mas,  muy  bion 

Puso  on  la  ostopa 

Tno  vos 

ringlones 

dondo 

Clara  continues:  mas  bien 
se  podra  leer 

Libre  Dios 

Sale  Oetauio 

omitted 

ni   ol   loor,  ni   ol  dancar 

Aquol 

bueluo  luogo 

todos  hombres 

no  digays 

diga  (s) 

Pues  tome  por  su  vida 

Carta.  Estoy  muy  agra- 
decido  a  la  merced  que 
me  hazes  aunque  he  pas- 
sado  toda  esta  noehe 
contemplando  tu  hermo- 
sura.     Rasguele 


INTBOIWCTION 


13.j 


LjO.").     Xo  (lize  mas?     Oct.  No 

(lize,  y  justaiiieiite 
1506.  lo  que  falta  loiiipi 
1509.     por  estremo 

1511.  ser  herniosa 

1512.  el  galan,  el  limlo,   el   Olo- 

roso 

1513.  omitted 

1514.  el  afeytado,  el  limpio,  y  el 

curioso 

1522.  vendra  a  entender 

1523.  hija.  mirad 

1525.  No  lo  haie  mas 

1526.  porqiie  .  .  .  bien    ol    liom- 

bre 
(1528)   Sale  Turin. 

1529.  Oct.     Que  ay  Turin  ?     Tur. 

Que    a    matarse    van    al 
campo 

1530.  en  este  punto  mi 

1531.  vn  hidalgo 

1536.     de  esse  Laureneio 
1538.     adonde  yran?     Tur.     Yran 
(1541)    Vanse  Octauio,  y  Turis. 

1548.  sentir. 

1549.  Yo  no  se  lo  que  esto  ha  sido 

1550.  despues  que  el  hoinbre  me 

vio 

1552.  el  se  ha  lleuado 

1553.  Si  como,  imagino  en  el, 

1554.  si  duermo,  le  estoy  so- 

nando, 
1556.     su   imagen 
1558.     buelve  un  espejo 
1561.     en  ella  miro 
1565.     trasfornias 
1572.     romper 
1579.     presumo 
(1581)    Vanse,  y  salen  Laureneio, 

y  Liseo. 
1582.     me  dezid  la  ocasion  que  a 

esto  OS  obliga  ? 
1588.     audays  del 
1590.     lo  diga 
1592.     su  dote 
1598.     dezir 
1600-1639.  omitted 


1  <)}().      I'lies  yo  OS  promcfo  de 
1642.     por  Iden 
1644.     y  no  conuj  lingidos 
(1648)     Al)ra(^an8e,  y  salcn  Octauin. 
y  Turin 

1648.  Oct.     Turin  aquesta  dizes 

que  es  pendencia? 

1649.  y  auran   disinudado.     Oct. 

O  caualleros 

1650.  omitted 

1651.  solos  aqui 

1653.  llegue 

1654.  salimonos  entrandjos  mano 

a  mano 

1655.  a  tratar  nuestras  eosas 

1658.  holgare  de  que  os  boluays 

1659.  omitted 

1662.     Torque  en  viendote  auran 
•lisiniulado 
(1678)    Vanse,  y  salen  Xise.  y 
Finea 

1680.     La  misma  que 

1693.     el  me  dixo  aqui 

1696.     Desde  oy 

1699.     a  enojarte 

1704.    .No  ereo 
(1707)    Vase  Nise 

1708.     tan  desdicdiada 
(1710)    Sale  Laureneio 

1725.     me  ha  difdio  aqui 

1730.     ya 

1732.     Tandjien  ha  difdio 
(1743)    Ponele  el  lienqo  en  los  o.jos. 

1743.  omits  no 

1744.  Pues  quita  luego  los  tiiyos 

1748.  Finea    continues:      Ijleuas- 

telos  en  el  lien(;o? 

1749.  Tjau.:    Si,  seiiora,  no — 
1751.     omits  a 

1757.     Xo  nie  ha  de  renir  por  esto 
1759.     sabras 

1761.  entonces,  muy  bien  me 

acuerdo 

1762.  omits  y 
1765.     Pues  no 

(1765)    Sale  Nise.  y  velos  abra- 
(^>ados. 


i:;t5 


I. A    t>AMA    JUIliA 


1  :(!■). 

()  (|iii>  liion 

1907. 

077«») 

Viiiisc  LiiurtMU'it),  y  Nisc  ilo 

las  iimnos 

(1909) 

ITsJ. 

propria  voluiitad 

1 7S(>. 

mi  ]>aiiro  vioiie 

(178S) 

Salo  Octnuio 

1911. 

179.1. 

yo  njiora 

1919. 

1 7iH). 

.\y  ijjnonuicia  t;il.  puos 

1920. 

.limo  bi'stia 

1921. 

17!is. 

:il    priiu'ipio   fuc   lioclio 

1922. 

aiinel  abraco 

192.!. 

17!»!>. 

alto  t"l  hrat^'o  dcriH-lui  i\o 

1927. 

LaurtMicio 

]9:i2. 

1S02. 

lin'fjo  il('sabr:u;;»il:i   (picilo 

ajjora 

19:i4. 

ISO:?. 

piensa 

1942. 

1806. 

se  llama 

1944. 

1809. 

Si.  tu  no  vcs 

194S. 

1812. 

del  que 

1949. 

\SU. 

tomando  ya,  i)or  oierto 

19r,0. 

rreo 

19;'j1. 

ISIS- 

1819.  omitted 

1820. 

donde  tu  hermaua  esta  .' 

1952. 

(1825) 

Vase  Octauio 

1953. 

1828. 

omits  me 

1955. 

(18.31) 

Sale  Lauroneio 

1956. 

1834. 

eseusase 

1957. 

1838. 

Porque  te  fuyste 

1958- 

1841- 

1844.  omitted 

(1961) 

1846. 

(B)  omits  lo 

1963. 

1847. 

dino  n  ombre 

1964. 

1851. 

y  assi  podre 

(1966) 

1856. 

Otro  mejor  puede  aucr. 

1974. 

(1859) 

Salen    Duardo,    Feniso,    y 

1975. 

Pedro. 

1977. 

1860. 

Dua.  y  el.  .  .  . 

1979. 

1873. 

Yo  voy  aqui  ecu  mi  iiifronio 

1980- 

1878. 

casarte 

1984. 

1883- 

1888.     omitted 

1895. 

Duardo,  Feniso,  Pedro 

1896. 

Finea   continues:    yo   doy 

1988. 

aqui  la  palabra 

(1991) 

1898. 

Fen:    cosa,  etc. 

1991. 

1899. 

Todos.     Si 

1993. 

1900. 

Haz  cuenta  que  ya  estas 
Sana 

1995. 

1906. 

Dua:    Pues  .  .  .  casas 

(1997) 

Si,  Duiirdo.  Dua:  V  Xisc 
bclla  .' 

\'ans(>  liUiiri'iUMo,  y  Duardo, 
queda  Finea,  salon  Octa- 
uio, y  Nise. 

ossas 

Y  COM  ser  ne^^ro 

era 

Sess'i 

lioiii':i 

\  iiii)  a  casarse 

llama  al 

rinirme.     (P)    Nise: 
f^iiicn   .   .   . 

sabed 
y  ya  estoy 

(jue  tanta  pena   me   dauan 

tu  no  ves  que  estas  easada 

omits   me 

Oct.    Locura  est  ran  a 
No  entre  aqui  L.'iuiciicio. 
Ni:  Es  yerrc 

que  el,  y  Liseo  la  enganan 

y  aquesta  tra^a  han  tornado 

O,   pu(>s   con   esso  yo  callo 

con  essa  nos  tapas 

A^en  alia  dentro 
1959.  omitted 

A^anse  Octauio,  y   Finea. 

el,  y  Liseo,  por  ver 

aquesta 

Sale  Liseo  solo 

rudeza 

ingenio 

darte 

mi  amor,  Nise.  no  niontiras 
1983.     omitted 

Liseo  continues:  escu- 
chame.  Ni.  Que  incon- 
stancia 

Desta 

Sale  Laurenzio 

esta   con   Liseo 

de  entender  sin   duda 

sospecho   que   ya    me   ha 
visto 

omits  stage  direction 


INTRODUCTION 


137 


1998.  Haniiie  dicho  que 

1999.  .  .  .  yo  110  lo  ereo 

2008.  que   de   nianera   me   tratn 

2011.  destos   fauores 

2013.  No  puedo   menos 

(2013)  Vase  Nise 


2019-2022.  omitted 

2023.     Liseo  aquesta  es  discreta 

2032.     Es  la  mayor  a1aban*;;a 

Omits: 

Fin  del  sej^juiido  acto  de 

la  Dama  boba. 


.    Acto  Tercero  de  la  Dama  Boba 
Omits:  Los  que  liablan  en  el  tercero  acto 


Sale  Fiiiea  sola  con  otro  vestido. 
(Directions  like  this  indicate  that 

we  are  dealing  with  stage  copy.) 

2036.     acidente,   o   elecion 

2051.     omits  en 

2058.     En   el   lugar   en    que   ostoy 

2062.     estoy 

2063-2072.  omitted 
(2073)    Sale  Clara 

2077-2080.  omitted 

2081.  Atribuyen 
(2091)    Salen   Octauio,   y   Miseno 

2109.     la 

2121.     Zamoes;   Zamores   (B) 

(2125-2128)    and    (2129-2132) 

transposed 

2130.  Y  de  Herrera 

2131.  canciones,   el  Peregrine 

2132.  el  picaro  de  Guzman 
(2149)     Salen  Xise,  Liseo,  y  Turin 

2154.     que  ya  Finea 

2157-2168.  omitted 

2175-2184.  replaced  by:  Nis. 
Poner  freno  a  la  niuger 
es  poner  limite  al  mar. 
Estraiias  quimeras  son; 
que  amor  eomo  es  aci- 
dente tienese  donde  se 
siente,  no  donde  fuera 
razon 

2187.  falta 

2188.  en   la 

2189.  hizo 

2192.     curso  natural 
(2201)    Sale  un  criado 
2206.     Liseo 


(2213)   Sale  un  criado,  y  los 

musicos 
2213.     ya  los  musicos  venian 

(2221)  Cantan  los  musicos,  y  bay- 
Ian  Nise,  y  Finea  lo  que 
quisieren;  this  direc- 
tion indicates  that  the 
printed  copy  was  inde- 
jiondent  of  the  auto- 
graph. 
2221-2318.  omitted 

2320.  a  Dios 

2321.  este  -agrauio 

2322.  Tratemos  nuestro  concierto 

2324.  .  Yo  OS  tengo 

2325.  omits  os 

2326.  mis  dichas 

(2327)    Vanse  todos,  quedan  Liseo. 
y  Turin 

2327.  Turin?     Tur.     Senor,   <iue 
2338.     essa  discrecion 
2339-2342.  omitted 

2343.     y  no  ha 

2347.     discreta 
(2356)    Vase  Liseo 
(2365)    Salen  Laurencio,  y  Pedro 

2366.     el  fin 

2382.     PJl    110    OS    ]>retende    agra- 
uiar 

2384.     cumplirse? 

2387.     omits  el 
(2394)    Vase  Turin 

2395.     Lo  mismo  que  presunii 

2398.     se  viene  a  mostrar  aqui 

2400.  discreta,  la  voluntad 

2401.  habilida<i 


138 


/..(    /M.U.I    noli  A 


(•J40r>)  Salo  KiiH'ii 

240(t.  niuMiii 

'J41."t.  on   mi  moinorin 

l24l(>.  fiiliiorto 

L'42(t.  y   si  a  utia  iiarto 

LM2r>.  tu 

24L'().  y  tu  ima;i<Mi  hflla  inira 

lI4.'{4.  fonsi'jos 

244L'.  trai'ilo   al    ciu'llo 
244a-244().     ouiitto.l 

245.').  Mira   lo  iiiii>  lia    rcsnltailo 

245!).  Lisoo    to   (iiiitMc    liicii, 

24(>1.  plojjuo 

24(5/).  part  OS 
2469  2470.  oniitto.l 

24S!1.  la  tiorra  iloii.ic  ikkmmi 

24i)0.  aiiilarla 

24!t4.  ya — ya   con   zelos 

2498.  Ya  estoy  atento 

2505.  a  su  regalo 

2510.  a  sus  (lessees 

2511.  esso  si  peiisaron 

2512.  hi  jo  varon,  y 
251(5.  sefiora 

2519.  Aqui  nio  r|iiioio 

2520.  Ya  llepa 

2521.  En  grandes 

2522.  aun  no  lo  siento 

(2523)  Escomlense  Laurencio,  y 
Pedro,  salen  Liseo,  y 
Turin. 

252.3.  Yo  lo  flexo  oonocita<lo 

2524.  Al  fin 

2528.  ha  querido 

2533.  me  ha  dicho 

2541.  luna   nueua 

2542.  Ay  tal  loeura?     Tur. 

2543.  given  to  Liseo 
2544-2547.  omitted 
2548.  Creo 

2560.  given  to  Turin 
2561-2568.  omitted 

2582.  le  vemos 

2583.  oon  alas  pero  el  en  fin 

2584.  es   espiritu.     Fin.     Yo  os 

ereo 

2585.  An  dan 


2590.     Ponpio 

2()10    12.   given   to   l.isco 
(2()l.'i)      \';insr       Liseo,      y      Turin, 
s:ileii     l.aurencio;    y     I'e 
dro. 

2(;i."..      I'iii.     C^ue  te  jiarec  «■  .'    l.au. 
.\Iuy  hieu 

2t)l'l.      (|ue  lias  ilado 

2(517.     omits  a 

2()22.     a  iin  ospejo 

2(529.     d('S)iicarm(' 
(2630)    yalen  Nise  y  Celia 

2633.     engafias 

2638.     el    alma 

2651-2654.  omitted 

2655.     Fin.     Ay  eieloa 

2(557.     voyme.      Nis.      Los    ])asos 
rej)orta 

2658.     Lau.     Que    (piieres? 

2660.     las  que  trato  son 

2663.     Quorraste   casai'   ausi 

2664-2667.  omitted 

2668.  leuantando 

2669.  y  de  aqueste 

2670.  hecharme  la  ful])a  a  mi 
2672.     omits  a  mi.     Que  1iien 

(2672)    A^'ase  Laureucio 
(2676)    Vase  Pedro 

2677.     aquello 

2683.     buena 

2691-2694.  omitted 

2700.     Cel.   Que  es  esto?     Ni.    A 
tonta  se  huelue 

2707.  (juieres 

2708.  eon   quien   el  alma   viuia 
(2719)    Salen      Oftauio,      Miseno, 

Duardo,  y  Feniso 
2723.     No  me  direys  la  ocasion 
2725.     del  saber 
2730.     pienso  que  tu  la 
2731-2734.     omitted 
2739.     expresamente 
2744.     Como?  ...  ha  tracailo 

2747.  mas  facil 

2748.  En  paz  tu  r-asa  tendras 
(2749)    Salen  Laurencio,  y  Pedro 

2749.  en  estremo 


INTRODUCTION 


139 


2757.  (lisereta 

2758.  iiiclinaua 
2760.  a  la  muger 

2766.  ya  son  poeos 

2767.  podeys 
2772.  tales 

2775.  (le  estar 

2776.  esse 

2777.  y  es 

2778.  deys  mi  muger 
2779-2782.     omitted 

2784.  Lau.    Finea.    Oct.    Finea? 
Lau.  Aqui 

2789.  given  to  Duardo 

2790.  darsela 

2791.  Oct.     Ay  tal  cosa? 

2792.  dixera? 

2793.  la  diera 
(2801)  Vase  Octauio 

2801.  tras  mi 

(2803)  Vanse  Nise,  y  Celia 

2803.  Yd  los  dos  tras  el  por  Dios 

(2809)  Vanse  Duardo,  y  Feniso, 
y  quedan  Laureneio,  y 
Finea. 

2811.  Dime,  que  auenios  dc  liazer 

2815.  Yo  tengo  un 

(2817)  Sale  Clara 

2819.  por  secreto 

2821.  Y  Pedro? 

2826.  consuelo  me  de 

2827.  Otra  cenara 

2828.  vamos 

(2829)  Vanse  Clara,  Pedro,  y  Lau- 
rencio,  queda  Finea. 

2830.  aqueste  mi  loco  amor 

(2837)  Sale  Octauio 

2839.  estas 

2845.  Boluera? 

2848.  milagro 

2849.  perdiste 

2850.  como  a  ser  boba  boluiste? 
2855.  Pues  yo  lo  he  de 

28.59.  Adonde? 

(2867)  Salen  Liseo,  y  Turin 

2871.  Oct.  Tente  loea,  donde  vas? 
2874-2875.     omitted 


2877.     que  no  riic  lia  dc  vcr  Jamas 
(2879)    Vanse  Finea,  y  Clara 
2879-2884.     Reads: 

Li.  Que  es  estc'  Oct.  No 
se  por  Dios;  ella  ha  <lado 
en  esconderse  do  los  lioin- 
bres,  j)orque  ilize  quo  la 
enganan  facilinente. 
Li.  En  gentil  locura  ha 
dado:  doniie  osta  Lau- 
rencio? 

2885.  A  Toledo.     Lis.  .\Iiiy  l.i.-n 

hizo. 

2886.  Y  tu  por  vontura  croos 
2889.     Ay  de  que  tu  entres  acpii 
2890-2891.     omitted 

2902.     escudos 
2904.     es  tuerta  ? 

2914.  quiero  que 

2915.  desta  casa 
(2918)    Vase  Octauio 

2918.     Que  me  dizes.' 
2923.     Sino  te  casas,  sefior 

2928.  case 

2929.  dinero 

(2931)     Vanse,   y   salon    Finea,   y 

Clara 
2937.     cosa 
2939-2962.     omitted 
2967-2974.     omitted 
2983-2986.     omitted 
(2989)    Salen      Octauio,      Miseno, 
Duardo,  y  Feniso. 

2989.  Que  esso  le  dixistes? 

2990.  furia 
2991-2994.     omitted 
2995.     resueltamente 

2997.  tratasse 

2998.  de 
3006.     tienesme 
3013.     oyd 
3016.     sino 

(3019)    Vanse  Finea  y  <'lara 
3019-3026.     Reads: 

Duar.  Vuestra  desdicha  he 
sabiilo  y  siento  como  es 
razon. 


140 


/..I  /'.I.U.I  lum.i 


Foil.  Y  _vo  «iuo  en  ostii  oca- 
sioii  nyii  itonlitlo  ol  soii- 
titlo. 
Oct.  l^iit'  yji  <>i:i  «U(M<l!i  fii 
t»Mnli    v    cstaua    loco    do 
volln. 
Mis.    t^uo    Instinia.      l>ua. 
Nisf  lu'lla  con  Ijisco  vionc 
nqui. 
(.'{027 )    Salon  Lisoo,  Turin,  y  Niso. 
.•{027-;J072.     cut  to  tho  following: 
Nise:  Ks  doblar  la  volun- 
tatl   do   mi   aficion.     Lis. 
Tonipla  a;j(>ra.  holla  Niso. 
tus  (losdonos,  quo  so  va 
amor   i)or   la   jiosta   a   la 
casa  del  agrauio. 
(3072)    Sale  Celia 
3072-3075.     omittoil 
3076.     Cel.  Senora?    Nis.  que  ay? 
Cel.  una  cosa. 


.'{077. 

causar  espanto 

3078. 

Di  lo  que  es 

3081. 

dos  conejos 

3084. 

caniinauan 

.'{173. 

3086. 

given  to  Turin 

3174- 

3087- 

3090.     omitted 

3178. 

3093. 

eorri 

3179. 

.•5104. 

given  to  Nise 

3180. 

3107. 

Sefior  tu  furia  los  dos 

3181. 

3108. 

lo  veremos 

3182, 

3109. 

injuriado 

(3110) 

Vase  Octauio 

Fin    .1 

3110. 

given  to  Duardo 

Bob 

gi\oii  to   l''«'nis() 
Lis.     Si('m|iro 
Duar.    Do  osso  os  ]>odroys 
)     Salon     LauroMcio  ,  con     la 

ospaila  dosnuda,  y  Finoa 

a  sus  ospaldas,   I'odro  y 

<'lara,  y   Oct.-iiiio   ilctras 

do  toilos. 
I)nji.    Toiioos,   Ocauio:     os 

L.-iuroncio .' 
Traydora 
soga 
;{14().      omittod 
Ya 

omits  y;   Niso  1;iiiiImoii 
le  quiero  .   .   .   Ic  .-idora 
given  to  J>u. 
gozen  los  que  el 
3169.     omitted;  inserted: 
Tur.  Y  la  Clara  socarrona 

que  lleuaua  los  gazai)Os? 
Cla.  Mandoniolo  mi  sofiora. 

Tur.     O  (ivial     los  ongu- 

llirian. 
Ni.  y  tiiya  Celia 
-3177.     omitted 
mi  liota  sera 
solos  (|uodanios 
dadmo 

given  to  Fon. 
jierdonan 


Fin    <\e    la    Comedia    de   la    Dama 


;;il"J, 

;tii;! 
31  in, 

(3118 


;!i '_'.!. 


3i:M), 

3143 
315.5 
3156 
3158, 
3159 
3160 
3166 


INTRODUCTION  ]  4  j 


LA  VERSlFlCACIoX 
ACTO  I. 

Redoudillas    verses  1  to  184 

0<^^^^as   verses  185  to  272 

Redondillas    verses  273  to  412 

Romance  (eii  i-o)  verses  413  to  492 

Redondillas    verses  493  to  524 

Soiieto  verses  525  to  538 

Redondillas    verses  539  to  634 

Soneto  verses  635  to  648 

Redondillas    verses  649  to  888 

Romance  (en  o-a)  verses  889  to  1062 

AcTO  IT. 

Redondillas    verses  1063  to  1154 

Quintillas  verses  1155  to  1214 

Redondillas    verses  1215  to  1230 

Romance  (en  a-e)  verses  1231  to  1364 

Redondillas    verses  1365  to  1484 

Endecasilabos  sueltos  y  algunos  pareados  aconsonantados  

verses  1485  to  1540 

Redondillas    verses  1541  to  1580 

Pareados,  aconsonantados  y  versos  sueltos,  todos 

endecasilabos verses  1581  to  1667 

Redondillas verses  1668  to  1787 

Pareados,  aconsonantados  y  versos  sueltos,  todos 

endecasilabos  verses  1788  to  1824 

Redondillas    verses  1825  to  1860 

Romance   (en  a-a)   ; verses  1861  to  2032 

AcTO  IIT. 

Quintillas  verses  2033  to  2072 

Redondillas    verses  2073  to  2220 

Baile  y  cantar  con  estribillo* verses  2221  to  2318 

Redondillas    verses  2319  to  2426 

Romance   (en  e-o)   verses  2427  to  2634 

Redondillas    verses  2635  to  2870 

Romance   (en  e-e)    verses  2871  to  2930 

Redondillas    verses  2931  to  3026 

Romance   (en  o-a)   verses  3027  to  3184 


14-J  /..I    /'.I.U.I    liOJi.l 


'  It  is  a  j^ii'itt  loss  to  tlio  history  of  8|)aiiish  imisic  ami  of  the  dain'O 
tliat  in  tlu>  fjioat  iiiajtirity  of  cast's  tlu'so  rtntltiits  arc  oiiiitti'd  in  tlic  printed 
\»'rsions  of  the  comk  i/iii.v.  Kvon  wlii'ro  tlu'y  arc  pri'scrvcil,  tlioy  arc  so 
much  I'lirtailfil  tliat  we  jjot  no  clear  iiloa  of  tlioir  ionii>l«'ti'  form.  Lojio 
has  written  a  larjje  nunilter  ttf  tliese  compositions,  and  yet  liow  jiitifully 
small  is  our  record  of  tliem!  The  following  scheme  may  ho  of  assistance 
in  studyinjj  thoir  structnre.  This  one  manifestly  has  live  main  ilivi;>ions 
separated  by  a  single  verse  with  refrain. 

J.   (<j)   -0  verses  without   refrain,  the  even  ones  lieinjj  assonant    in   a  a; 
they  are  of  iineipial  len^jth,  from  live  to  eij^ht  syllaliles.     This 
division   forms  a  kind  of  i)relude  or  ])reface  without   refrain, 
and  may  well  liave  lieen  sunjj  by  both  jjirls,  or  by  the  musi- 
cians, an<l  jieriiaps  without  ilance  accompaniment. 
{h)    verso  suelto  <'oii  estribiilo  (121241-12). 
11.    (a)    14  verses,  the  odd  ones  of  eijjht  syllables  beiiifj  assonant  in  e-o; 
tlie  even  one  is  the  refrain  (rstribillo).     Jf  this  dance  had  the 
character  of  a  muil(i)i:a,  we  may  imagin.^  the  girls  dancing  or 
singing  in  turn,  ami  this  division  may  have  been  sung  by  one 
of  them,  all  the  musicians  an<l  e\en  the  spectators  joining  in 
tlie  refrain. 
{b)   verso  suelto  con  estribiilo  (2257-8). 

III.  (fl)   20  verses,  the  odil  ones  of  eight  syllables  ))eing  assonant  in  ao; 

the  even  verse  is  the  refrain;  ilanced  and  sung  presumably  by 
one  of  the  daughters,  the  rest  joining  in  the  refrain. 
(h)   verso  suelto  con  estribiilo   (2279-S(t). 

IV.  (a)    12  verses  without  refrain,  the  even   ones  being  assonant  in  a-a, 

and   thus  corresponding  to  division   I ;    presumably  again   sung 
by  both  girls. 
(b)    verso  suelto  con  estribiilo   (2293-4). 

V.  («)   22  verses,  the  odd  ones  of  eight  syllables  being  assonant  in  o-o; 

the  even  verse  is  the  refrain;  danced  and  sung  Ijy  both  girls, 
the  rest  joining  in  the  refrain. 
(b)   verso  suelto  eon  estribiilo  (2417-8). 

A  special  study  in  these  cantares  with  their  dances  would  be  of  the 
greate.st  interest.  A  similar  composition  can  be  found  in  Velez  de  Guevara  's 
la  Serrano  de  la  Vera  (cf.  the  edition  of  Professor  Menendez  Pidal  and 
Seiiora  de  Menendez  Pidal  (Madrid,  1916),  p.  151)  and  in  the  same  poet's 
Fo.m  de  Alexandria,  II,  fol.  189  v. 
Los  Labradores  cantan: 

Esta  nouia  se  lleua  la  flor, 
— que  las  otras  no — 

Copla. 
Lupino  y  Tierrena, 
para  en  vno  son — 
su  gala  y  belleza, 
para  en  vno  son — 
el  sol  y  la  estrella, 
para  en  vno  son — 
etc.,  etc. 
The  popular  character  of  these  songs  and  dances  is  so  pronounced  that 
they  have  a  special  charm,  even  after  this  great  lapse  of  time.     As  in  the 
case  of  Lope's  songs,  traditional  coplas,  or  verses,  were  absorbed  by  them 
(cf.  for  example,  vs.  2313-2315). 


LA  D.iMA   IK) HA  U:; 


LA  DAMA  P.OBA 

COMEDIA  DESTE  ANO  DE   1613 

PERSOXAS  DESTE  ACTO 

Lissco,  cauallcro  Ortiz 

Turin,  lacayo  Caruajal  ( ?)* 

Leandro,  cauallero  Almonte  ( ?)* 

Otdbio,  vie  jo  Qtinoxes 

Misseno,  su  amigo ...Villanthha 

Duardo       f  1 GrKHAUA 

Laurenzio  <  cauallcros  > Benito 

Feniso         [  J Simon 

Rufino,  maestro  Aguad(j 

Nise,  dama Jeronima 

Finea,  su  hcrmana ]\Iaria 

Cclia,  criada  Ysahel 

Clara,  criad.a{s) Ana  Maiua 

Pedro,  lacayo  

*  The  name  Almonte  has  been  scratched  so  as  to  be  scarcely  legible 
ami  Caruajal  written  directly  over  it,  as  though  the  latter  were  intended 
to  take  the  part  of  Leandro.  Lope's  intention,  however,  may  have  been 
to  assign  the  part  of  Turin  to  Caruajal  (cf.  also  the  note  on  the  actors 
and  actresses). 

ACTO   p[rIMERO]' 

[Salgan]  Lisseo,  cauallero,  y  Turin,  lacayo.     Los  dos  dr  camino. 

Liseo.  i  Que  lindas  possadas ! 

Turin.  Frescas. 

Liseo.  No  ay  calor. 

Turin.  Chinches  y  ropa 

tienen  faiiia  en  toda  Europa. 
Liseo.  Faraoso  Ingar  Yllescas ; 

no  ay  en  todos  los  que  inii-as  -^ 

qnien  le  ygnale. 


1  An  asterisk  in  the  margin  indicates  that  the  corresponding  verse  has 
a  note. 


]0 


15 


14J  ACTO  ri;i.\IKli'() 

Tidiit.  Ami  si  supicsos 

la  ciuisn.  .  .  . 
Lisa).  ;  ^^'i'l  '''^^ 

'fi(riii.  '^'•'^  iiicsscs 

lit'  ^uiiidas  y  (If  iiu'iitiras. 
Lis((t.  Coino  i\*\\\'\.  'ruriii.  sc  .iuiilaii 

di'  la  Cortr  y  dr  Si'])illa. 

Aiitlalu/ia  y  ("astilla, 

vuds  a  otros  i)r('^iintaii, 

vnos  (h'  las  Viidias  cucntan, 

y  otros  (.'Oil  disciirsos  largos 

de  probissioiies  y  cargos. 

cossas  quo  el  vulgo  alinu'iitaii. 

;  No  toiiiasti'  las  medidas? 
Tur'ni.  \'iia  do/fiia  toiiie. 

Liscu.  i.\  yiuagenos? 

Turin.  Con  la  fee 

(pie  son  de  Espana  admitidas,  ^^ 

por  milagrosas  en  todo 

(pianto  en  (luakpiiera  ocasion 

les  pide  la  debo(^ion 

y  el  nonbre. 
Lisco.  Plies,  dese  mode 

lleg[n]en  las  postas  y  vamos. 
Turin.  i'So  has  de  comer? 

Liseo.  Aguardar 

a  que  se  guise,  es  pensar 

que  a  media  noehe  llegamos ; 

y  vn  despossado,  Turin, 

ha  de  llegar  quando  pueda 

luzir. 
Turin.  Mui  atras  se  queda 

con  el  repuesto  Marin; 
pero  yo  traygo  que  comas. 
IJsfo.  j  Que  trahes? 

Turin.  Ya  lo  veras. 


25* 


30 


LA  DAMA  BOBA 


]\r, 


Lisco. 

Turin. 

Liseo. 

Turin. 

Lisco. 

Turin. 


Lisco. 

Turin. 

Liseo. 

Turin. 

Lisco. 


Turin. 
Liseo. 

Turin. 

Liseo. 
Turin. 


Liseo. 
Turin. 


Liseo. 
Turin. 


Dilo. 

Guarda. 

Necio  estas. 
^,  Desto  pesadumbre  tomas? 
Plies  para  dezir  lo  que  es  .  .  . 
Ay  a  quieii  pesa  de  oyr 
su  nonbre ;  basta  decir 
que  tu  lo  sabras  despues. 
Entretienese  la  hanbre 
con  saber  que  ha  de  comer. 
Pues  sabete  que  ha  de  ser.  .  .  . 
i  Presto ! 

tozino  fianbre. 
Pues  I  a  quien  puede  pessar 
de  oyr  nonbre  tan  hidalgo, 
Turin  ?    Si  me  has  de  dar  algo, 
&que  cossa  me  puedes  dar, 
que  tenga  ygual  a  esse  nombre  ? 
Esto  y  vna  hermosa  caxa. 
Dame  de  queso  vna  raxa ; 
que  nunca  el  dulce  es  inui  onbre. 
Esas  liziones  no  son 
de  galan  ni  despossado. 
Aun  agora  no  he  llegado. 
Las  damas  de  Corte  son 
todas  vn  fino  crista! : 
trasparentes  y  diuinas. 
Turin,  las  mas  cristalinas 
comeran. 

Es  natural ; 
pero  esta  hermosa  Finea, 
con  quien  a  cassarte  vas, 
comera.  .  .  . 

Dilo. 

no  mas 
de  azucar,  mana  v  xah'a. 


3-) 


40 


45 


'50 


55 


60 


m;  .\(  TO  ri:i.Mi:i:a 

Pasanisi'  viui  scmaiia  ^^ 

♦•oil  (los  piiiilos  (Ml  t'l  ayi't' 

(ic  a/ucar. 
/,/.«  «.  (iciitil  (lonayrc. 

Turin.  ,"  Qi'<'  pifiisas  dai-  a  su  litM'niniia? 

Lisu).  A  Nist'.  sM  lici-nuuia  hclla, 

Vila  n)sa  df  iliainaiitt's ;  ''^ 

((lU'  asi  ti'n<raii  los  aiiiaiitcs 

talcs  tiniit'/.as  con  clla. 

V  viia  cadciia  laiihicii 

(juc  conpitc  con  la  rossa. 
Turin.  Dizcn  (luc  cs  tanbicn  licniiossa.  "^ 

L/.svo.  ]\Ii  csi)Osa  parczc  bicn, 

si  doy  credit o  a  la  fania. 

Dc  su  herniana  poco  se ; 

pero  basta  que  me  de 

lo  que  mas  se  estiina  y  aina.  ^^ 

Turin.  ;  Bello  golpe  de  dinero! 

Lisco.  Son  quarenta  mil  ducatlos. 

Turin.  \  Brabo  dote! 

Lisco.  Si  contados 

los  llcgo  a  vcr  eomo  espero. 
Turin.  De  vn  macho  con  guarniziones  ^^ 

verdes  y  estribos  de  i^alo 

se  apea  vn  hidalgo. 
Liseo.  Malo, 

si  la  merienda  me  pones. 

*  [Saiga]  Leandro,  de  camino 

Leandro.       Iluesped,  ^habra  que  comer? 
Liseo.  Seays,  senor,  bien  llegado. 

Leandro.       Y  vos  en  la  misma  hallado. 
Lisro.  I A  ^Madrid?  .  .  . 

Leandro.  Dexele  ayer, 

cansado  de  no  salir 


90 


LA  DAM  A   BOB  A 


14: 


con  pi-etciisioiK'S  caiisadas. 
Lisco.  Essas  van  ailjcliuadas 

eon  esperar  y  sufrir. 

Ilolgara  por  yr  con  vos: 

llebaramos  vn  caniino. 
Leandro.       Si  vays  a  lo  que  ymagino, 

nunca  lo  permita  Dios. 
Liseo.  No  llebo  que  pretender; 

a  negocios  echos  voy. 

(,.  Soys  de  esse  lugar  ? 
Leandro.  Si  soy. 

Liseo.  Luego  podreys  conozer 

la  persona  que  os  nonbrare. 
Leandro.       Es  Madrid  vna  talega 

de  piezas  donde  se  anega 

quanto  su  niaquina  pare: 

los  reyes,  roques  y  arfiles 

eonozidas  cassas  tienen, 

los  demas  que  van  y  vienen 

son  como  peones  viles ; 

todo  es  alii  confussion. 
Liseo.  No  es  Otabio  pieza  vil. 

Leandro.       Si  es  quien  yo  pienso,  es  ai*fil, 

y  pieza  de  estimacion. 
Liseo.  Quien  yo  digo  es  padre  noble 

de  dos  hijas. 
Leandro.  Ya  se  quien  ; 

pero  dixerades  bien 

que  de  vna  palma  y  de  un  I'oble. 
Lisco.  I  Como  ? 

Leandro.  Que  entranbas  lo  son  ; 

pues  Nise  bella  es  la  pabna. 

Finea  vn  roble,  sin  alma 

y  discurso  de  razon. 

Nise  es  muger  tan  discreta, 

sabia,  gallarda.  entendida, 


ftn 


](i(t 


10.: 


110 


11.5 


120 


12.5 


148  .tcro  riilMEliO 

(luaiito  Fiiica  ciicofjidii. 

holm,  imlipfiia  y  yiiix-i'l't'lii  ; 

y  aim  piciiso  ([Ut'  olii  1  ralar 

(|ii('  la  casaiiaii. 
I.is'ti.  \ii   Titriii]  ;  No  csi'iiclias?  130 

Liditdrii.        N'cnlad  cs  (|iii'  no  liabra  iiiuclias 

<|ii('  la  |Mii'(laii  y.mialai' 

I'll  I'l  ri(iuissiino  dole 

.Mas  ;  ay  dc  atind  (Icsdicliado 

(lUf  ('S]tci'a  Vila  lit'slia  al  ladol  135 

Plies  mas  {\v  al^Miii  nianiucsotc 

a  eodit'ia  del  diiicro 

prt'tomio  la  boberia 

desta  daina,  y  a  jioifia 

hacen  su  calle  terrero.  1*^ 

Lisro.  \a  Turin]  Yo  Hobo  lindo  eoiKMcrto  ; 

a  gentiles  vistas  voy. 
Turin.  \a  Lisco]   Disimula. 

Lisco.  Tal  estoy, 

que  apenas  a  bablar  aeierto.     [a  Turin] 

En  fin,  senor.  ^Nise  es  bella  ^•*''^ 

y  disereta?  ... 
Li  andro.  Es  eelebrada 

por  vnica,  3'  desseada 

])oi-  las  partes  que  ay  en  ella 

de  gente  inui  principal. 
Lisro.  ;  Tan  neeia  es  esa  Finea?  '  1^^ 

Lcandro.       Mucho  sentis  que  lo  sea. 
Lisco.  Contenplo  de  sangre  ygual 

dos  eosas  tan  desiguales ; 

mas  ^, como  en  dote  lo  son? 

Que  hermanas  fuera  razon  1^^ 

que  los  tubieran  yguales. 
Lrandro.       Oygo  deeir  que  vn  hermano 

de  su  padre  la  dexo 

esta  hazienda,  porque  vio 


LA  DAM  A   no  HA 

que  sin  olla  fuera  en  vano 

cassarla  con  honbre  ygual 

a  sn  noble  naeimiento, 

snpliendo  el  entendiiniento 

con  el  oro. 
Liseo.  El  hizo  iiial. 

Leandro.       Antes  bien ;  porque  con  esto 

tan  disereta  vendra  a  ser 

como  Nise. 
Turin  ^Has  de  comer? 

Lisco.  Ponine  lo  que  dizes  presto, 

aunque  ya  puedo  eseusallo. 
Leandro.       ^Mandays,  senor,  otra  cossa? 
Liseo.  Seruiros.     [Entrese  Leandro]. 

i  Que  linda  esposa ! 
Turin.  i  Que  haremos  ? 

Liseo.  Ponte  a  caballo; 

que  ya  no  quiero  comer. 
Turin.  No  te  aflixas,  pues  no  es  echo. 

Liseo.  Que  me  ha  de  matar,  sospecho, 

si  es  neeia,  y  propia  muger. 
Turin.  Como  tu  no  digas  si, 

i,  quien  te  puede  cautibar  ? 
Liseo.  Verla,  ^no  me  ha  de  matar, 

aunque  es  basilisco  en  mi  ? 
Turin.  No,  seiior. 

Liseo.  Tanbien  aduierte 

que,  siendo  tan  entendida 
Nise,  me  dara  la  vida, 
si  ella  me  diere  la  muerte. 

*     Ent  reuse,  y  salgan  Otahio,  vie  jo,  y  Misciio 

Otahio.  Esta  fue  la  intencion  que  tuuo  Fabio. 

Miscno.         Pareze  que  os  quexais. 
Otahio.  Bien  mal  enplea 

mi  hermano  tanta  hazienda,  no  fue  sabio ; 


149 

1  (50 


Ifi.l 


]70 


17.3 


^180 


1S5* 


200 


i.-,(i  .t(  TO  ri:i.\ii:ii-() 

hit'ii  cs  que  Fahio,  v  tiiic  no  sabio  si'a. 
Misi  no.  Si  fii  tlfxai'os  liaziciitia  os  lii/.o  a«rral)io, 

vos  propio  lo  jiizj^ad. 
Otdbio.  I)<'x<>  :i   l-'iiMa,  1^0 

a  titiilo  (If  siiiplc,  tan  fjri'ii'i  rciila, 

(luc  a  todos  liasla  aj^oi'a  iios  siislciila. 
Mist  no.  hcxola  a  la  (pic  mas  Ir  pai'c/ia 

do  sus  s()l)i-iiias. 
Otdhio.  \'()s  aiidais  discrclO; 

purs  a  (piicii   licfcdo  su  holx'i'ia,  l^''* 

dcxo  su  hazicuda   i»ara  el  niisino  cll'L'to. 
Mi.^rno.  l)e  Nise  la  diuina  gallardia, 

las  altas  cspci-auzas,  y  el  ('Oii(;('to 

OS  ilcht'U  di'  Icufi-  apasionado. 

/,  Quion  duda  (pu'  Ic  soys  mas  iiudiuado? 
Ofahio.  ]Mis  hijas  son  enti'anbas ;  mas  yo  os  juro, 

(pic  nu'  cufadan  y  causan  cada  viia 

l)or  su  camino,  (piando  mas  proeuro 

mostrar  amor  y  ynclinacion  a  alguna. 

Si  ser  Finea  sinple  cs  caso  duro, 

ya  lo  suplen  los  bienes  dc  Foi'tuna 

y  algunos  que  le  dio  iiaturaleza, 

sienpre  mas  liberal  de  la  belleza. 

Pero  ver  tan  discreta  y  arrogante 

a  Nisse  mas  me  pudre  y  martiriza,  210* 

y  que  de  bien  hablada  y  elegante 

el  viilgazo  la  aprueba  y  soleniza. 

Si  me  cassara  agora — y  no  te  espante 

esta  opinion,  que  alguno  la  autoriza — , 

de  dos  estremos,  boba  o  bachillera,  215 

de  la  boba  elec(3ion  sin  duda  hiziera. 
Miseno.  No  digays  tal,  por  Dios ;  que  estan  sujetas 

a  no  aeertar  en  nada. 
Otahio.  Eso  es  engafio  ; 

que  yo  no  trato  aqui  de  las  discretas ; 

solo  a  las  baehilleras  desengano.  220 


205 


* 


LA  DAM  A  BOB  A  1.1 1 

De  Vila  cassada  son  partes  pL'i-felas 

virtiul  y  oiiestidad. 
Miseno.  Parir  cadauo, 

no  dixerades  mal,  si  es  argumento 

de  que  vos  no  qiiereys  ontendimiento. 
Otahio.  Esta  la  discreeion  de  vna  cassada  ^25 

en  amar  y  servir  a  su  niarido, 

en  vivir  reeogida  y  recatada, 

honesta  en  el  hablar  y  en  el  vestido ; 

en  ser  de  la  farailia  respetada, 

en  retirar  la  vista  y  el  oydo,  230 

en  ensefiar  los  liijos  euidadosa,  * 

preciada  mas  de  linpia  cpie  de  lieniiosa. 

^Para  que  quiero  yo  que  baeliillera 

la  que  es  propia  muger  coneetos  diga  ? 

Esto  de  Nise  por  cassar  me  altera ;  235 

lo  mas  como  lo  menos  me  fatiga. 

Resuelbome  en  dos  cosas  que  quisiera, 

pues  la  virtud  es  bien  que  el  medio  siga : 

que  Finea  supiera  mas  que  sabe, 

y  Nise  menos. 
Miseno.  Hablais  euerdo  y  grabe.  240 

Otahio.  Si,  todos  los  estremos  tienen  vizio; 

yo  estoy  con  justa  causa  disconteiito. 
Miseno.  Y  i  que  ay  de  vuestro  yeriio  ? 

Otahio.  Aqui  el  ofieio 

de  padre  y  dueno  alarga  el  pensamiento. 

Casso  a  Finea,  que  es  notable  yndicio  245 

de  las  leyes  del  muiido  al  oro  atento. 

Nise,  tan  sabia,  doeta  y  enteiidida, 

apenas  halla  vn  onbre  que  la  pida ; 

y  por  Finea  simple,  por  instantes 

me  solicitan  tantos  pretendientes,  -•^" 

— del  oro  mas  que  del  yngenio  amantes — 

que  me  cansan  amigos  y  parientes. 
Miseno.  Razones  ay  al  parezer  bastantes. 


l,-,2  ACTO  I'UlMKliO 


« 


2(50 


\l)tHhiiK\       \\\n  luillo  yo.  sin  iinu'lios  nparcntos, 

y  cs  el  Imsi'iii"  vii  oiiliiv  v\\  todo  cstado 

lo  (|ii<'  1«'  t'alta  mas,  coii   mas  ciiidado. 
Misi  no.  Eso  no  nitifiido  Ihcii. 

Otabiti.  Ksta<lm('  ati'iito. 

Xiiij,Miii  lionbro  luu-ido  a  pt-iisai"  viciu* 

(|U('  Ic  falta  Misi'uo  ciitfiidimifiild, 

y  con  t'sto  no  busca  lo  (\uv  tienc. 

\'t'  (|m'  el  oro  Ic  t'alta  y  el  siistcnto, 

y  i)i('nsa  (luc  buscallc  Ic  conuit'nc; 

jiut's  como  scr  la  t'alla  •■]  oi-o  cnlii-nda, 

dt'xa  el  entcndimiento,  y  busca  liazienda. 
Misnio.  ;  Piedad  del  eielo  (jue  ningun  nazido  -<5;j 

se  qiiexe  de  faltarle  entendimiento! 
Otabio.  Piles  a  mucbos,  ((uc  ininea  lo  ban  erehido, 

les  falta,  y  son  sus  obras  argumento. 
Misoio.  Nise  es  aquesta. 

Otahio.  Quitame  el  sentido 

su  desbaneeimiento. 
Misrno.  Vn  casamiento  270 

OS  tray  go  yo. 
Otahio.  Casemosla  ;  cjue  temo 

alguna  necedad  de  tanto  estremo. 

*         [Entrcnsc  Otahio  ij  Miseno,  y  salgan]  Nise  y  Celia, 

criada 
Nise.  i,  Diote  el  libro  ? 

Celia.  Y  tal,  que  obliga 

a  no  abrille  ni  tocalle. 
Nise.  Pues,  ^porque? 

Celia.  Por  no  ensucialle,  275 

si  quieres  que  te  lo  diga ; 

en  eandido  pergamino 

vienen  muehas  flores  de  oro. 
Nise.  Bien  lo  mereze  Eliodoro,  * 

griego  poeta  diuiuo.  *  280 


LA  DAMA  BOBA 


l.-:i 


Celia.  fcPoeta?     Pues  paivzioino 

prosa. 
Nisc.  Tanbien  ay  poessia 

en  prosa. 
Celia.  No  lo  sabia ; 

mire  el  prineipio,  3'  causome. 
Nise.  Es  que  no  se  da  a  entender  285* 

con  el  artifieio  griego 

hasta  el  quinto  libro,  y  luego 

todo  se  viene  a  saber 

quanto  precede  a  los  quatro. 
Celia.  En  fin,  ^es  poeta  en  prosa?  290 

Nisc.  Y  de  vna  historia  amorosa 

digna  de  aplauso  y  teatro.  * 

Ay  dos  prosas  diferentes, 

poetica  y  historial : 

la  historial,  lisa  y  leal,  295 

cuenta  verdades  patentes 

con  f rasi  y  terrainos  claros ; 

la  poetica  es  hermosa,  * 

varia,  culta,  licenciosa 

y  escura,  aun  a  ingenios  raros;  300 

tiene  mil  exornaeiones 

y  retorieas  figuras. 
Celia.  i,  Pues  de  cosas  tan  escuras 

juzgan  tantos? 
Nisc.  No  le  pones, 

Celia,  pequeiia  objeccion;  305 

pero  asi  corre  el  engaiio 

del  mundo. 

^[Salgaii]  Finea,  dania,  con  mas  cartillas, 
y  Rufino,  maestro. 

Finea.  Ni  en  todo  el  afio  * 

saldre  eon  essa  lizion. 
Celia.  Tu  hermana  con  su  maestro,     [a  Nise] 


i.-,4  .K  TO  nnMF.no 


Ms. . 

I  Coiiozt'  las  Iflras  ya  ? 

Clia. 

Kn  los  priiicipios  csla. 

h'ufino. 

r;ii;i»'Ui;ia.  o  no  li'tr;is  min'stro. 

;  {^uc  vs  t'sla  '! 

Finui. 

I.clia  sfiM. 

Nufhio. 

;,  L»'tra? 

Fiiii  (I. 

;,  Plies  t's  ot  ra  cosa  ? 

Ixutint). 

;  Xo  siiu)  t'l  allta  !     ;  i^w-  lirnnosa 

bestia !  [aparh  | 

Fith  a. 

Hicu,  bicn  ;  si,  ya.  ya  : 

rl  allta  (It'l)c  (Ic  siT, 

(luaiido  aiulaua  ciitvc  las  coles. 

liiifino. 

Esta  es  ea  :    los  esitanoles 

no  la  solemos  poner 

en  iiiiestra  lengua  xanias. 

Usaiila  nnicho  alemanes 

y  tiaineneos. 

Fiiua. 

i  Que  galanes 

van  todos  estos  detras ! 

liufino. 

Estas  son  letras  tanbien. 

Finca. 

^Tantas  ay? 

Rufino. 

Beyntitres  son. 

Finca. 

A[o]ra  baya  de  lieion, 

que  yo  lo  dire  mui  bien. 

Eufino. 

^Que  es  esta? 

Finea. 

^Aquesta?    No  se 

Rufino. 

Y  e  esta  ? 

Finca. 

No  se  que  responda. 

Rnfino. 

Y  i  esta  ? 

Finca. 

^Qual?    ^ Esta  redonda 

letra  ? 

Rufino. 

Bien. 

Finca. 

Luego  i,  aoerte  ? 

Rufino. 

i Linda  bestia! 

Finea. 

i  Assi,  assi  I 

Bestia,  por  Dios,  se  llamaua; 

310 


3 1 5 


320 


32.') 


330 


LA  DAM  A  BOB  A  15.1 

pero  no  so  me  aeordaua.  335* 

Rufino.  Esta  es  erre,  y  esta  es  y. 

Finea.  ^Pues  si  tu  lo  trahes  errado?  • 

Nise.  I  Con  que  pesadunbre  estan  ! 

Rnfiiio.  Diaqni:  b,  a,  n,  ban. 

Finea.  ^Donde  van? 

Rufino.  i  Gentil  cuidado!  340 

Finea.  Que  se  van  ^.no  nie  dezias? 

Rufino.  Letras  son  :    niiralas  bion. 

Finea.  Ya  miro. 

Rufino.  B,  e,  n,  ven. 

Finea.  ^Adonde? 

Rufino.  Adonde  en  mis  dias 

no  te  buelba  mas  a  ver.  34.'j 

Finea.  ^  Ven,  no  dizes  ?    Pues  ya  voy. 

Rufino.  ;  Perdiendo  el  juieio  estoy  ! 

Es  ynposible  aprender. 

jViue  DiosI    que  te  he  de  dar 

vna  pahneta. 
Finea.  ^Tu  a  mi?  3.50 

*      [El  maestrrj]  saca  vna  palmatoria. 

Rufino.  ]\Iuestra  la  mano. 

Finea.  Ela  aqui. 

Rufino.  Aprende  a  deletrear. 

Finea.  [Ay,  perro!    ^aquesto  es  palmeta? 

Rufino.  Pues   ^que  pensauas? 

Finea.  i  Aguarda ! 

Nise.  Ella  le  mata. 

Celia.  Ya  tarda  35.5 

tu  fabor,  Nise  disereta. 
Rufino.  i  Ay,  que  me  mata  ! 

Nise.  h  Que  es  esto  ? 

l  A  tu  maestro  ? 
Finea.  Hame  dado 

causa. 


Nis<.  iCoino? 

Final.  Iliiiuc  I'li^'afiado. 

Ifiifino.  ;  Vo  t'ii«xiiriiul()? 

Msr.  Dili!  |>r('st<).  ••'"'^ 

Finra.  I-'staiia  a|ircii<licii(l»)  a(iiii 

la  let  I'a  ht'st  ia  y  la  <'a. 
Nhc.  La  piiiiifi-a  salx's  ya. 

Fi'iiKi.  Ks  vrrdad  :    \a  la  apiciidi. 

Saco  vn  (;o(|ii('t('  Ar  palo,  ^''•'' 

y  al  caho  viia  incilia  hola, 

pidioiiic  la  tnaiio  sola, 

— ;  mira  que  Undo  rcgalo! — 

y  apciias  mv  la  tome, 

(liiaiido   ;i:as!    la  bola  asiciita,  ■'"'^* 

quo  pica  como  piniienta, 

y  la  mano  me  quebro. 
Nisc.  Quando  el  dicipulo  ygnora, 

tiene  el  macsti-o  li<;cn(;ia 

de  castigar. 
Finra.  j  Linda  cieneia  !  375 

Rufino.  Aunqiie  me  diese,  sefiora, 

vuestro  padre  qiianto  tiene, 

no  he  de  darle  otra  lizion.  • 
Cclia.  Fuesse.     [Entrese  ■Rufxno] 

Nisc.  No  tienes  razon  ; 

sufrir  y  aprender  conniene.  3^0 

F^inca.  Pues  las  letras  que  alii  estan, 

I  yo  no  las  aprendo  bien  ? 

Vengo  quando  dize  ven, 

y  voy  quando  dize  van. 

j  Que  quiere,  Nise,  el  maestro,  3^-5 

quebrandome  la  cabeza 

con  ban,  bin,  bon? 
Celia.  Ella  es  pieza  ^ 

de  rey.     [aparte] 
Nise.  Quiere  el  padre  nuestro 


LA  DAMA  BOhA 

que  ai)r('iulamos. 
Finca.  Ya  yo  se 

el  Padre  Nuestro. 
Nise.  Mo  digo, 

sino  el  nuestro,  y  el  castigo 
por  tlarte  menioria  fue. 
Fiuca.  Ponganie  vn  ylo  en  el  dedo, 

y  no  aqiiel  palo  en  la  palma, 
Celia.  Mas  que  se  te  sale  el  alma, 

si  lo  sabe  .  .  . 
^'^nea.  Muerta  (luedo. 

j  0  Celia !  no  se  lo  digas, 
y  veras  que  te  dare. 

*     \ Saiga]  Clara,  criada 
Clara.  Tope  contigo,  a  la  fee.     [a  Finea] 

Nise.  Ya,  Celia.  las  dos  aniigas 

se  lian  juntado. 
Celia.  A  uadie  quiere 

mas  en  todas  las  criadas. 
Clara.  ;  Darae  albricias,  tan  bien  dadas, 

eomo  el  sueeso  requiere ! 
Finea.  Pues  i  de  que  son  ? 

Clara.  Ya  pario 

nuestra  gata  la  romana. 
Finea.  ^Qierto,  eierto? 

Clara.  Esta  niafiana. 

Finea.  ^Pario  en  el  tejado? 

Clara.  No. 

Finea.  Pues  ^donde? 

Clara.  En  el  aposento ; 

que  cierto  se  echo  de  ber 
su  entendimiento. 
Finea.  Es  muger 

notable. 
Clara.  Eseueha  vn  moniento. 

Salia  por  donde  suele 


.'i'.Hl 


?.9r>* 


400 


405* 


410 


tL'O 

« 


* 


158  ACTo  i'i;j.\ii:i:o 

v\  sol,  iiiui  iralaii  y  rico, 

iM)ii  la  liltr.-ii  till  ny,  "''* 

foloratlo  \   ;iiii;irill(» ; 

andauan  los  carrctoncs  * 

(|uitaiulolt'  t'l  roinadizo  • 

(|Uf  (la  la  JuK'lu'  a  Madrid. 

.\iiiii|U('  no  sc  (|ui('ii  iiic  dixo 

(liic  i'Vix  la  callc  Mayor 

el  soldado  mas  anti^Mo, 

piips  nuiica  rl  iiiayoi'  ^\r  b'laiidcs 

prcsciito  taiitos  serui/ios. 

rrc^'oiiauaii  a^'ua  ardicnte,  425* 

— a^ua  viziiit'ta  del  vino — , 

los  honbi't's  canifslolciidas,  * 

tod  OS  naranjas  y  gritos. 

Donnian  las  rontas  grandos, 

dcspertauan  los  offizios, 

tocauaii  los  hoticarios 

sus  alniirt'zes  a  i)ino, 

qiiando  la  gata  de  cassa 

t'Oinenzo  con  mil  suspires 

a  dt'zir:   ;  Ay,  ay,  ay,  ay, 

(\\w  qiiiero  parir,  marido! 

Lt'bantose  Oziquiniocho, 

y  fue  corriendo  a  dezirlo 

a  sus  parientes  y  dcudos, 

que  debon  de  ser  nioriscos, 

porque  el  lenguage  que  hablaban 

en  tiple  de  monazillos, 

si  no  es  gerigonza  entrellos, 

no  es  espanol,  ni  latino. 

Vino  vna  gata  biuda, 

eon  bianco  y  negro  vestido, 

— sospecho  que  era  su  aguela — , 

gorda,  y  conpuesta  de  ocico; 

y  si  lo  que  arrastra  onrra, 


430* 

* 


435 


440 
445 


LA  DAM  A  BOB  A  j.-g 

como  dizL'ii  los  antiguo.s,  450 

tan  onrrada  es  por  la  cola 

conio  otros  por  sus  ofi(;ios. 

Truxole  eierta  manteca, 

desayimose,  y  prebino 

en  que  reoeuir  el  parto ;  455 

hubo  temerarios  gritos ; 

no  es  burla,  pario  seys  gatos 

tan  remendados  y  lindos, 

qne  pudieran,  a  ser  pias,  * 

Ilebar  el  coche  mas  rico.  4i;n 

Eegozijados  baxaron 

de  los  texados  vezinos, 

caballetes  y  terrados, 

todos  los  deudos  y  amigos : 

Lamicola,  Araniealdo,  465 

Marfnz,  Marramao,  Mizilo, 

Tumbaollin,  Mico,  Miturrio, 

Rabicorto,  Zapaqnildo ; 

vnos  vestidos  de  pardo, 

otros  de  bianco  vestidos,  470 

y  otros  con  forros  de  niartas, 

en  cueras  y  capotillos. 

De  negro  vino  a  la  fiesta 

el  gallardo  Golosino, 

Into  que  mostraua  entonzes  ■^'5 

de  su  padre,  el  gaticidio. 

Qiial  la  morzilla  presenta, 

qual  el  pez,  qual  el  eabrito, 

qual  el  gorrion  astuto, 

qual  el  sinple  palomino.  480 

Trazando  quedan  agora, 

para  mayor  regozijo, 

en  el  gateseo  senado, 

correr  gansos  eineo  a  cinco.  * 

Ven  presto ;  que  si  los  oyes,  485 


4'.M) 


ICO  ACTd  /'/./.W /•;/.'(> 

dims  (luc  i)art'/t'n  iiinos, 

y  (laras  a  la  pai-ida 

el  paraliicii  di'  los  liijos. 
FiiKd.  No  iiif  imdicras  coutai" 

cossa  |)aia  «•!  j^usto  inio 

dc  mayor  coiitt'iitamicnto. 
Chini.  Caiuiiia. 

Final.  Tfas  li  caiiiiiio. 

\Ftilr(  ns(   FiiKd  1/  ('l(ir<i\ 

Xisr.  I  Ay  locura  sciiicjantc  ? 

Ctlid.  ;,  Y  Clara  I's  boha  taiibicn? 

Xisi .  Tor  t'sso  la  (inici-c  l)i('ii.  "^''-^ 

Cilia.  La  sfincjaii/a  cs  l)astaiito; 

auiHiue  yo  pienso  que  Clara 

OS  mas  bollaca  que  boba. 
Nisc.  Con  esto  la  cngafia  y  roba. 

*     [Salgan]  Duardo,  Feniso,  Laurcnzio,  cahallcros 

Diiardo.         Aqui  como  estrella  clara  ^*^^ 

a  sii  hermosura  nos  giiia. 
Feniso.  Y  aim  es  del  sol  su  luz  i)ura. 

Laurcncio.     \  O  reyiia  de  la  luTmosura  ! 
Duardo.         \  0  Nise ! 
Feniso.  ;  0  senora  mia! 

Nise.  Caballeros  .  .  . 

Laurcncio.  Esta  vez,  •  ^05 

por  viicstro  yngenio  gallardo, 

de  vn  soneto  de  Duardo 

OS  hemos  de  hazer  juez. 
Nise.  I,  A  rai,  que  soy  de  Finea 

hermana  y  sangre? 
Laurcncio.  A  vos  sola,  ^10 

que  soys  Sibila  espafiola, 

no  cumana,  ni  eritrea, 

a  vos,  por  quien  ya  las  Graeias 


LA  DAM  A  BOB  A  l,jl 

son  quatro  y  las  :Musas  dicz, 

es  justo  hazeros  juez.  515 

Nise.  Si  ygnoranzias,  si  desgracias 

truxerades  a  jiizgar, 

era  justa  la  eleccioii. 
Feniso.  Vuestra  rara  discrezion, 

ynposible  de  alabar.  520 

file  jiistamente  elegida ; 

oyd,  sefiora,  a  Eduardo.  • 

Nise.  Baya  el  soneto ;  ya  agiiardo, 

aunqiie  de  yndigna  corrida. 
Duardo.         La  calidad  eleinentar  resiste  o25« 

mi  amor  que  a  la  virtud  celeste  aspira,  • 

y  en  las  mentes  angelicas  se  mira, 
donde  la  ydea  del  calor  consiste. 

No  ya  como  elemento  el  fuego  viste 

el  alma  cuyo  buelo  al  sol  admira  ;  530 

que  de  ynferiores  inundos  se  retira, 
adonde  el  serafin  ardiendo  asiste. 

No  puede  elementar  fuego  abrasarme. 
La  virtud  celestial  que  viuifica, 
enuidia  el  verme  a  la  suprema  alcarme ;         535 

que  donde  el  fuego  angelico  me  aplica, 
icomo  podra  mortal  poder  tocarme, 
que  eterno  y  sin  contradiccion  inplica? 
Nise.  Ni  vna  palabra  entendi. 

Duardo.         Pues  en  parte  se  leyera,  540 

que  mas  de  alguno  dixera 

por  arroganzia : — Yo  si. 

La  yntencion,  o  el  argumento, 

es  pintar  a  quien  ya  llega 

libre  del  amor,  que  ciega  545 

con  luz  del  entendimiento, 

a  la  alta  contenplacion 

de  aquel  puro  amor  sin  fin, 

donde  es  fuego  al  serafin. 


i(L>  AiTo  ri:iMj:iio 

Sist .  Ar^unu'iito  \"  yntcii/ioii  •''•'^* 

(|U('(1;\  ciiffinlido. 
Laurt  mio.  i  I'l-ofmulos 

COIKM'plOS  I 

Frtiiso.  .MiK'lio  la  I'scoiKh-ii.  * 

Duardd.         Trcs  l'ui't,'os  k\\\v  corrt'spomlcn, 

lirrmosa  Nisc,  a  li't-s  imiiulos, 

(Ian  t'uiithiiiifiito  a  los  olros.  •''"-'•' 

A/.vc.  l>it'ii  los  podevs  (Icclarar. 

Dunnhi.         Calitlad  cU'iucntar 

OS  t'l  caloi"  rn  nosotros ; 

la  (jek'Stial  cs  virtud 

quo  ealicnta  y  (iiu'  rccrea,  ^^^ 

y  la  angelica  es  la  ydea 

del  t-alor. 
A'/.sT.  Con  ynqiiietnd 

escuelio  lo  que  no  entiendo. 
Duardo.         El  elemento  en  nosotros 

es  f  uego. 
Nisc.  ;.  Entcndeys  vosotros?  565 

Duardo.         El  puro  sol  que  estays  viendo 

en  el  eielo  fuego  es, 

y  fuego  el  entendimiento 

serafico ;  pero  siento 

que  asi  difieren  los  tres ;  ^'^^ 

que  el  que  elemental-  sc  llama, 

abrasa  quando  se  aplica  ; 

el  celeste  viuifica, 

y  el  sobreceleste  ama. 
Nise.  No  diseurras,  por  tu  vida ;  ^"^^ 

vete  a  escuelas. 
Duardo.  Donde  est  as, 

lo  son. 
Nisc.  Yo  no  escucho  mas, 

de  no  entenderte  corrida. 

Escriue  facil  .  .  . 


16;^ 


LA   I)  A  MA   HO  HA 

a  lo  que  en  eosas  iliuinas  nsn 

muirdo.  Platon, 

escriuio,  puso  eortinas ; 

que  tales,  eomo  estas,  son 

matemathicas  figuras 

y  enigmas. 
^'^■'^c-  Oye,  Laurenzio. 

Fcniso.  Ella  os  ha  puesto  silenzio.     \u  Duardo]  ''*' 

Duardo.         Temio  las  eosas  escuras. 
Peniso.  Es  luuger. 

Duardo.  La  claridad  « 

a  todos  es  agradablc, 

que  se  eseriua,  o  que  se  liable. 

*  Nise  aparte 
Nise.  I  Como  va  de  voluntad  ?  590 

Laurcncio.    Como  quien  la  tiene  en  ti. 
Nise.  Yo  te  la  pago  mui  bien. 

No  traygas  contigo  quien  * 

me  eclipse  el  hablarte  ansi. 
Laurcncio.     Yo,  senora,  no  rae  atrebo  595 

por  mi  humildad  a  tus  ojos ; 

que  dando  en  viles  despojos 

se  afrenta  el  rayo  de  Febo ; 

pero,  si  quieres  passar 

al  alma,  hallarasla  rica  600 

de  la  fee  que  amor  publica. 
Nise.  Vn  papel  te  quiero  dai- ; 

pero  ^,  como  podra  ser, 

que  destos  visto  no  sea  ? 
Laurcncio.    Si  en  lo  que  el  alma  dcssea  605 

me  quieres  faborezer, 

mano  y  papel  podre  aqui 

asir  juntos  atreuido, 

eomo  finjas  que  has  cahido. 
Nise.  i  Jesus!     \cac] 


iii4  ACTo  vniMEno 

Laun  ncio.  <.  k^'"'  »'•'<  t'^<^? 

Msr.  Ciihi.  610» 

Laurnnio.     Con  his  oImms  itspomlislc. 

yisi.  Kssas  r('S|)(iiiilcii  iiicxt)!*; 

(|iM'  no  iiy  sill  olirjis  aiiior. 
Lauri  ncio.     Amor  cii  ohras  coiisistc 
iVi.sT.  I.aurciicio  iiiio,  a  I  )ios  ([iifda.  615 

I )iiai'(lo  y  Ki'iiiso,  adios. 
huiirdo.         Y  taiita  vontiira  a  vos, 

t'onio  lit'nuosui'a  os  coiK-cda.     |(  nlr<  use  Nisc  y  ('rli(i\ 

/,  Qiu"  OS  lia  (liclio  del  soncto 

Nisse  1 
Laiiriucio.  Quo  os  nmi  estremado.  620 

Duardo.         Habreys  los  dos  nmrmurado; 

(liic  hazrys  versos  en  cfcto. 
Laun  ncio.    Ya  no  es  inenester  liazellos 

para  saber  nmrniurallos ; 

que  se  atrebe  a  eensurallos,  625 

quit'n  no  se  atrebe  a  entendellos. 
Fcniso.  Los  dos  tenenios  (^ue  hazer; 

lieencia  nos  podeys  dar. 
Duardo.         Las  leyes  de  no  estorbar 

queremos  obedezer.  630 

Laurencio.    ^lalieia  es  esa. 
Feniso.  No  es  tal. 

La  diuina  Nise  es  vuestra, 

o.  por  lo  menos,  lo  muestra. 
Laurencio.    Pndiera,  a  tener  ygual. 

*    Despidanse,  y  quede  solo  Laurencio. 
Laurencio.    Hermoso  soys,  sin  duda,  pensamiento,  635* 

y  aunque  honesto  tan  bien,  con  ser  hermoso, 
si  es  ealidad  del  bien  ser  probechoso, 
vna  parte  de  tres  que  os  falta  siento. 
Nise,  eon  vn  diuino  entendimiento, 

os  enrriqueze  de  vn  amor  dichoso ;  640 


LA  DAM  A  BOB  A  u;r, 

mas  soys  de  (lucno  jjobre,  y  cs  forzoso, 
qiK'  cii  la  neeessiilad  falte  el  contcnto. 

Si  el  oro  es  bianco  y  (.-cntro  del  descanso, 
y  el  descanso  del  gusto,  yo  os  prometo, 
que  tarda  el  nauegar  con  viento  manso.  'J-i'J 

Pensamiento,  muderaos  de  sujeto; 

si  voy  necio  tras  vos,  y  en  yr  me  canso, 
quando  vengays  tras  mi,  sereys  discrcto. 


« 


Entre  Pedro,  lacayo  dc  Lauren zio 
Pedro.  j  Que  necio  andaua  en  buscarte 

fuera  de  aqueste  lugar !  650 

Laurencio.    Bien  me  pudieras  hallar 

con  el  alma  en  otra  parte. 
Pedro.  Luego  ^  estas  sin  ella  aqui  ? 

Laurencio.    Ha  podido  vn  pensamiento 

reducir  su  mobimiento  ^•^■'^ 

desde  mi,  fuera  de  mi. 

^No  has  visto  que  la  saeta 

del  relox  en  vn  lugar 

firme  siempre  suele  estar, 

aunque  nunca  esta  quieta,  ^^^ 

y  tal  vez  esta  en  la  vna, 

y  luego  en  las  dos  esta  ? 

Pues  assi  mi  alma  ya, 

sin  liazer  mudanza  alguna 

de  la  cassa  en  que  rae  ves,  6*^--* 

desde  Nisse  que  ha  querido 

a  las  doze  se  ha  subido, 

que  es  numero  de  ynteres. 
Pedro.  I  Pues  como  es  essa  mudanza  ? 

Laurencio.    Como  la  saeta  soy,  ■  ^'^ 

que  desde  la  vna  voy 

por  lo  que  el  circulo  alcanza. 

Seiialaua  a  Nise. 
Pedro.  Si. 


(iSO 


GcSo 


i,;,i  .i(  TO  ri:LMi:i;() 

Lauirncio.     Piu's  ya  scfialo  tii  Finca. 

I'tdro.  ;,  Esso  (iiiicn's  (luc  It'  cn-a  ?  ^"•' 

IjaiirotciiK    ;Vov  (\\ir  no.  si  ay  causa? 

Imiiiu  mill.    Nisf  cs  viia  sola  h(>nnosa. 
Fiiica  las  do/.c  son  : 
ui'a  tit'  mas  Itfiitlizioti, 
inas  tlcscaiisada  y  copiosa. 
Em  las  doze  el  ofizial 
ilcscansa,  y  bastalc  scr 
ora  I'utonzcs  dc  comer 
tan  prct'issa  y  natural. 
Quioro  deeir  que  Finea 
ora  de  siistento  es, 
ciiyo  descanso  ya  ves 
quauto  el  lionbre  le  dessea. 
Dennie  ]Hies  las  doze  a  mi, 
que  soy  pobi'e.  con  muger, 
que  dandome  de  comer, 
es  la  mexor  para  mi. 

Nise  es  ora  ynfortiinada,  * 

donde  mi  planeta  ayrado 

de  sestil  y  de  qnadrado  ^^^ 

me  mira  con  frente  armada. 
Finea  es  ora  dichosa, 
donde  Jupiter  benigno 
mo  esta  mirando  de  trino, 

con  aspecto  y  faz  bermosa.  ''^^ 

Doyme  a  entender,  (lue  poniendo 
en  Finea  mis  cuidados, 
a  quarenta  mil  ducados 
las  raanos  voy  preuiniendo. 

Esta,  Pedro,  desde  oy  ^^^ 

ba  de  ser  enpressa  mia. 
Pedro.  Para  aprobar  tu  ossadia, 

en  vna  sospecha  estoy. 


690 


LA  DAM  A   h'OIiA 


l(i7 


10 


Launncio.    ^Qual? 

^^^^^■^-  Que  te  has  de  anv,H-ntii- 

por  ser  sini)le  esta  imigcr. 
LaurcHcio.    ^Quien  lias  visto  de  coiner, 
de  descansar  y  vestir 
arrepeutido  xainas  ? 
Pues  csto  viene  eon  ella. 
Pedro.  feANisedisci-eta  ybella,  71.- 

Lanrciizio,  dexar  podi-as 
por  vna  boba  ynorante  ? 
Laurcncio.    ;  Que  ynorante  maxadoro ! 

iNo  ves  que  el  sol  del  dinero 

va  del  yngenio  adelante?  720 

El  que  es  pobre,  ese  es  tenido 
por  sinple,  el  rico  por  sabio. 
No  ay  en  el  nazer  agrabio, 
por  notable  que  aya  sido, 

que  el  dinero  no  le  encubra  ;  725 

iii  ay  falta  en  naturaleza, 
que  con  la  niucha  pobreza 
HO  se  aumente  y  se  descubra. 
Desde  oy  quiero  enamorar 
a  Finea. 
Pedro.  He  sospechado 

que  a  vn  yngenio  tan  cerrado, 
no  ay  puerta  por  donde  entrar. 
Laurcncio.    Yo  se  qual. 
Pedro.  Yo  no,  por  Dios. 

Laurcncio.    Clara,  su  boba  criada. 
Pedro.  Sospecho  que  es  mas  tayniada  735 

({ue  boba. 
Laurcncio.  Demos  los  dos 

en  enamorarlas. 
Pedro.  Creo 

que  Clara  sera  terzera 
mas  facil. 


30 


\t\A  A(  TO  I'hlMEliO 

Laitnncio.  l">''^<ii  niaiu'va. 

scfxuro  va  mi  dcssco. 


740 


750 


*      \S(ihiaii  ]   Fiui  (I  II  Clitni 
I',  (ho.  Kllas  vii'iu'M  ;  disiiiiula. 

Launncio.    Si  pufdc  scr  m  mi  maiio. 
Ptdro.  ;  l^Mu'  lia  dc  i»od<'r  vii  crisliano 

riiamm-ar  viia  inula  I 
l.(iiir<  iicio.     Linda  cara  y  lallc  tifue.  ' 

I'tdro.  i  Asi  fucra  tl  alma  ! 

iMitrnicio.  Agora 

coiiozA'o,  hennosa  scfiora, 

(jiie  no  solameiite  vii'iie 

A  sol  de  las  orientales 

partes,  pm-s  dc  vucstros  ojos 

sale  con  I'ayos  mas  rojos, 

y  Inzes  jiiramidales. 

Pero  si,  (|uando  salis, 

tan  grande  fuerza  traheys, 

al  mediodia  i  que  hareys  ? 
Finra.  Comer,  eonio  vos  dezis, 

no  piraniides  ni  peros, 

sino  eosas  probechosas. 
Laurcncio.    Esas  estrellas  hermosas, 

esos  uoctiirnos  hizeros  '^" 

me  tienen  fuera  de  mi. 
Finca.  Si  vos  andays  con  estrellas, 

I  que  mucho  que  os  traygan  ellas 

arromadizado  ansi  ? 

Acostaos  sienpre  tenprano,  '  '''^ 

y  dormid  con  tocador. 
Laurcncio.    ^.Xo  entendeys  que  os  tengo  amor 

puro,  onesto,  linpio  y  llano? 
Finea.  iQue  es  amor? 

Laurcncio.  ^Amor?     Desseo. 

Finca.  ^De  que? 


755 


LA  DAM  A  BOB  A  1(59 

Laurcncio.  De  vna  cossa  eniiosa.  77o 

Finea.  i,Es  oro?     ^es  diamante?     jes  cosa 

destas  que  inui  lindas  veo? 
Laurcncio.    No,  sino  de  la  hermosura 
de  vna  miiger  como  vos, 

que,  conio  lo  ordena  Dios,  77.') 

para  buen  fin  se  procura ; 
y  esta,  que  vos  la  teneys, 
engendra  desseo  en  mi. 
Finea.  Y  yo   ^que  he  de  hazer  aqui, 

si  se  que  vos  me  quereys?  780 

Laurcncio.    Quererme.     ^No  habeys  oydo 

que  amor  eon  amor  se  paga  ? 
Finea.  No  se  yo  como  se  haga, 

porque  nunea  yo  he  querido, 

ni  en  la  cartilla  lo  vi,  7S5 

ni  me  lo  enseno  mi  mad  re. 
Preguntarelo  a  mi  padre  .  .  . 
Laurcncio.    Esperaos,  que  no  es  ansi. 
Finea.  ^Pues  como? 

Laurcncio.  Destos  mis  ojos 

saldran  vnos  rayos  vivos,  790 

como  espiritus  visiuos, 
de  sangre  y  de  fuego  rojos, 
que  se  entraran  por  los  vuestros. 
Finea.  No,  seiior ;  arriedro  baya 

cossa  en  que  espiritus  aya.  795 

Laurcncio.    Son  los  espiritus  nuestros, 

que  juntos  se  han  de  engender, 
y  causan  vn  dulee  fuego, 
con  que  se  pierde  el  sosiego, 
hasta  que  se  viene  a  ver 
el  alma  en  la  posieion, 
que  es  el  fin  del  cassamiento; 
que  con  este  santo  yntento 
justos  los  amores  son. 


* 


800 


8i; 


* 


170  .t(  TO  l'lil.\t  1:1:0 

I)(>V(|iu'  fl  Jiliiia  (|in'  \o  Iciit^o  •*'^-''» 

ii   vurstro  jx-clio  sc   pas.s.i. 
Flitiu.  ; 'riiiito  pasa  (|uii'ii  sc  cassa  ? 

/'iflrn.  ('oil   el,  coiiH)  OS  (liiXO.    Vrli<^o 

tail  imn'i'to  poi"  vut'stro  amor, 

(|U('  a(|iu'sta  ocasion  hiisinic.     \ii  Chtrd]  ^10 

('lard.  ;  (^)uf  fs  amor  ?    (|m' no  lo  sc. 

Pi  (Int.  ;Amor.'     lociira,   !'iiroi\ 

Clara.  <;  I'ucs  loca  tciij,'o  i.\r  cstar? 

l\(lnt.  Es  Vila  dulcc  locura, 

por  (|iiicii  la  ma\'of  cordiira 

siiclcn  los  liombrcs  trocar. 
Clara.  Yo  lo  (pic  mi  ama  liizicri', 

oso  liarc. 
/'( <Ir<K  Cien(;ia  cs  amoi', 

que  el  mas  riulo  labi'ador 

a  pocos  eiirsos  la  adqiiicre.  ^-" 

En  conienzando  a  qnerer, 

cnfcrma  la  voluntad 

dc  Vila  diilce  eiifermedad. 
Clara.  Xo  me  la  mandes  tener, 

(pie  no  he  teiiido  en  mi  vida  ^-^ 

sino  solos  sabauones. 
Finca.  Agradanme  las  li(^iones. 

Laurcncio.    Tu  veras,  de  mi  querida, 

como  has  de  queverme  aqui, 

que  es  luz  del  entendimiciito  830* 

amor. 
Finca.  Lo  del  cassamiento 

me  quadra. 
Laurcncio.  Y  me  inporta  a  mi. 

Finca.  ^Pues  llebarame  a  su  cassa, 

y  tendrame  alia  tanbien? 
Laurencio.    Si,  seiiora. 

Finca.  Y  ^eso  es  bien?  835 

Laurcncio.    Y  mui  justo  en  quien  se  cassa. 


* 


LA  DAM.l   nOJiA  171 

A^iestro  jjadrc  y  viK'stra  iiiadn' 

cassados  fueron  ansi : 

deso  naoistes. 
Finca.  hYol  • 

Laurencio.  Si. 

Finea.  Quando  se  casso  mi  padre,  840 

^110  estaua  yo  alii  tan  poeo? 
Laurencio.    jAy  semejante  ygnoranzia  ! 

Sospecho  que  esta  gananzia 

Camilla  a  bolberme  loco,     [aparte] 
Finea.  Mi  padre  pienso  que  viene.  '^^•" 

Laurencio.    Puesvoyme:   acordaos  de  mi. 
Finea.  Que  me  plaze.     [entrcse  Lanrenzio] 

Clara.  Fuesse. 

Pedro.  Si. 

Y  seguirle  me  couviene. 

Tenedme  en  vuestra  memoria.     [entrese  Pedro] 
Clara.  Si  os  vays  i  como  ? 

Finea.  ^,  Has  visto,  Clara,  8.50 

lo  que  es  amor  ?    ^  Quien  pengara 

tal  cosa? 
Clara.  No  ay  pepitoria  * 

que  tenga  mas  menudenzias 

de  manos,  tripas  y  pies. 
Finea.  Mi  padre,  como  lo  ves,  855 

anda  en  mil  inpertinenzias. 

Tratado  me  ha  de  cassar 

con  vn  caballero  yndiano. 

seuillano  o  toledano. 

Dos  vezes  me  vino  a  hablar,  860 

y  esta  postrera  saco  * 

de  vna  carta  vn  naypeeito 

mui  repulido  y  bonito, 

y  luego  que  le  miro, 

medixo:    "Toma,  P^inea  ;  '^•'•^ 

ese  es  tu  marido."    Y  fuesse. 


172  Acro  riiiMEiu) 

Yo  como  en  fin  no  siipicsso 

I'sto  lie  I'assar  (pic  st-a, 

tonu*  el  iiogro  dfl  niaiido,  • 

(|Ui' IK)  t  ii'iif  mas  (Ic  cara,  ^'" 

ciuM-a  y  ropilla  :  mas.  ("lara, 

H\\w  yiiporta  (|U»'  sea  pulido 

I'stc  maridd,  o  (|uifn  cs, 

si  todo  el  ciH'ipo  no  passa 

«l('  la  |)rt'tina'/     (^uc  v\\  casa  S"-'' 

niiiufiiiio  sill  piiTiias  vcs. 
*('l(ir<i.  Pardit'/,  (pic  tit'iuvs  razoii. 

<,Tii'iu\slo  ay? 
FiiKd.  Voslo  aqui.     Saca  vn  rctrato 

Clara.  ;  lUiriia  cara  y  cuerpo! 

Fittra.  Si. 

Mas  no  passa  del  jubon.  880 

Clara.  Luego  este  no  podra  andar. 

i  Ay,  los  ojitos  que  tiene ! 
Fiuea.  Senor  con  Nise  .  .  . 

Clara.  jSi  viene 

a  casarte? 
Finca.  Noaycassar; 

que  este  que  se  va  de  aqui  885 

tiene  piernas,  tiene  traza. 
Clara.  Y  mas,  que  con  perro  caza ; 

que  el  mozo  me  muerde  a  mi. 

*    Entre  Otahio  con  Nise 
Otahio.  Por  la  calle  de  Toledo 

dizen  que  entro  por  la  posta.  890 

Nise.  ^Pues  como  no  llega  ya? 

Otahio.         Algo  por  diclia  acomoda. 

Tenblando  estoy  de  Finea. 
Nise.  Aqui  esta,  senor,  la  nobia. 

Otahio.  Hija,  ino  sabes? 

Nise.  No  sabe;  895 

que  esa  es  su  desdicha  toda. 


LA  DAM  A  BOB  A 


173 


Otabio.  Ya  esta  eu  Madrid  tu  marido. 

Finea.  Sienpre  tu  memoria  es  poca: 

b  no  me  le  diste  en  vn  naype  ? 
Otahio.  Esa  es  la  figura  sola, 

que  estaua  en  el  retratado ; 

que  lo  viuo  viene  agora. 

*  Celia  entre 

Celia.  Aqui  esta  el  senor  Lisseo, 

apeado  de  vnas  post  as. 
Otabio.  Mira,  Finea,  que  estes 

mui  prudente,  y  mui  senora. 

Llegad  sillas  y  almohadas. 

*  [Salgan]  Lissco,  Turin  y  criados 
Lisco.            Esta  licencia  se  toma 

quien  viene  a  ser  hi  jo  vuestro. 
Otabio.  Y  quien  viene  a  darnos  onrra.   • 

Lisco.  Agora  seiior,  deeidme  ; 

I,  quien  es  de  las  dos  mi  esposa  ? 
Finea.  Yo:  ^no  lo  ve? 

Lisco.  Bien  merezco 

los  brazos. 
Finea.  &Luego  no  inporta? 

Otabio.  Bien  le  puedes  abrazar. 

Finea.  Clara  ... 

Clara.  ^  Senora  ? 

Finea.  Ann  agora 

biene  con  piernas  y  pies. 
Clara.  Esto   ^  es  burla  o  xerigonza  ? 

Finea.  El  verle  de  medio  arriba 

me  daba  mayor  eongoxa. 
Otabio.  Abrazad  vuestra  cuiiada. 

Lisco.  No  fue  la  fama  engaiiosa. 

que  hablaua  en  vuestra  hermosuru. 
Nise.  Soy  mui  vuestra  servidora. 


000 


905 


910 


915 


920 


17* 


Acio  i'i:iMi:i:i) 


IJS(  It. 


Fi III  (I. 


Dfnhin. 

Liaco. 
Turin. 
Lisi  0. 
Otabio. 
TAsco. 

FiiKd. 


Nisc. 

Finca. 

Nise. 

Lisco. 

Tnriu. 

Lisco. 

Finca. 
Turin. 


Otabio. 

Liseo. 
Otabio. 


liO  (|iit'  fs  el  ('iit<ii(liinii'iitt>. 
a  tcxl.i  l"iS|)nrm  allKUola. 
La  (liiiiiia  Nisc  us  Hainan  ; 
soys  (list'iTta  conio  liciMiiosa, 
y  lnTiiiosa  COM  niiK'lio  est  fciiio. 
;  |*ut's  coino  i-c(|ui('l)ra  a  fsoli'a, 
si  viciif  a  scr  mi  inarido ? 
l  No  I's  mas  n('(;io  ?   .   .   . 

('alia.  loca. 
Sfiitaos,  liijos,  por  mi  vida. 
Turin   .  .  . 

l  Scfior  ? 

Tiinda  loiita. 
;,  L'oiiio  Vfiiis  lU'l  t-amiiio  .' 
Con  los  desseos  enoja  ; 
<int'  sienprc  le  liazcii  mas  largo. 
Esc  inaelio  dc  la  noria 
pudicrays  liabcr  pcdido, 
(pic  anda  eomo  vna  ])ci-sona. 
Calla,  hcrmana. 

Callad  vos. 
Aiinqne  herinosa  y  virtuosa, 
es  Finea  destc  humor. 
Turin,  /,  traxiste  las  joyas? 
No  ha  llegado  nuestra  gente. 
i  Que  de  olvidos  se  perdonan 
en  vn  eamino  a  criados ! 
^  Joyas  trahcys? 

Y  Ic  sobra 
dc  las  joyas  cl  prineipio, 
tanto  el  jo  se  le  acomoda.     [aparte] 
Calor  traheys.     ^,  Qiiereys  algo?  , 
(  Que  OS  aflixe  ?    i,  Que  os  congoxa  ? 
Agua  (juisiera  pedir. 
Haraos  mal  el  agua  sola. 
Traygan  vna  eaxa. 


92.1 


WM) 


935 


940 


945 


950* 


LA  DAM  A  BOB  A 


^''>"''-  A    fee,  9.", 

que  si  como  viene  agora 

fuera  el  sabado  passado, 

que  hizimos,  yo  y  esa  iiioza, 

vn  menudo  ...  < 

Otahio.  Calla,  nezia. 

Finea.  Mucha  especia,  linda  cossa.  mo 

*  Entren  con  agua,  toulla,  salba  ij  inia  cura.  * 
Celia.            El  agua  esta  aqui. 

Otahio.  Corned. 

Liseo.  El  verla,  senor,  proboca, 

porque  eon  su  risa  dize 

*  que  la  beba,  y  que  no  coma.    Beba. 

Finea.  El  bebe  como  vna  mula.  96.5 

Turin.  Buen  requiebro.     [aparte] 

Otahio.  iQueenfadosa 

que  estas  oy !    Calla,  si  quieres. 
Finea.  Aun  no  habeys  dexado  gota. 

Esperad :   os  linpiare. 
Otahio.  Pues  itu  le  linpias? 

Finea.  ^.  Que  ynporta  ?  9'0 

Liseo.  Media  barba  me  ha  quitado; 

lindamente  me  enamora.     [aparte] 
Otahio.  Que  descanseys  es  razon. 

Quiero,  pues  no  se  reporta, 

llebarle  de  aqui  a  Finea.  ^'-i 

Liseo.  Tarde  el  descanso  se  cobra, 

que  en  tal  desdioha  se  pierde.     [aparte] 
Otahio.  Aora  bien  :   entrad  vosotras, 

y  aderezad  su  apossento. 
Finea.  Mi  cama  pienso  que  sobra  9'^<^ 

para  los  dos. 
Nise.  ^Tu  no  ves 

que  no  estan  echas  las  bodas? 
Finea.  Pues   ^que  yni)orta? 


I7ii 


ACTd  i'i;i.\ii:i:(> 


\ist . 

\'(ii  coiimigo. 

Finva. 

l,\\\n  . 

lent  i-o? 

Xisr. 

Si. 

Fiiu  a. 

Adios.     ;()la! 

Lisro. 

Las  (If 

1  mar  <1 

t'  mi  1 

ilcstlii'lia 

n\v  aiu'fj:aii  cut  re  sus  oiidas.      {dixtrlc] 
Otabio.  Yo  tanbicn,  liijo.  me  voy, 

para  pi'chciiii'  las  cosas, 

(|Uf  para  qxw  os  dcsposcys 

con  mas  ai)lauso  uw  tocaii. 

Dios  OS  guarde. 
Lisio.  No  se  yo 

de  que  manera  disponga 

mi  desbentura.     j  Ay  de  mi  I     [apartc] 


985 


900 


Turin. 
Lisco. 

Turin. 


Lisco. 


Turin. 
Lisco. 


Todos  sc  van;  qucdcn  Lisco  ij  Turin. 

jQuieres  quitarte  las  botas? 
No,  Turin,  sino  la  vida. 
I  Ay  boba  tan  espantosa  ? 
Lastima  me  ha  dado  a  mi, 
considerando  que  ponga 
en  vn  euerpo  tan  hermoso 
el  eielo  vn  alma  tan  loca. 
Aunque  estubiera  cassado 
por  poder  en  causa  propia, 
me  pudiera  descassar. 
La  ley  es  liana  y  notoria, 
pues  coneertando  muger 
con  sentido,  me  desposan 
con  vna  bestia  del  canpo, 
con  vna  villana  tosca. 
Luego  is  no  te  cassaras  ? 
;  ]\Ial  aya  la  hazienda  toda 
que  con  tal  pension  se  adquiere, 
que  con  tal  censo  se  toma ! 
Demas  que  aquesta  muger, 


91)5 


1000 


1005 


1010 


LA  DAM  A  BOB  A 


177 


si  bien  es  honnosa  y  moza, 
^que  puede  parir  de  ini, 
sino  tigres,  leones  y  onzas? 

Turin.  Eso  es  engano;  que  vemos 

por  esperieiujias  y  liistorias 
mil  hijos  de  padres  sabios, 
que  de  neeios  los  desonrran. 

Liseo.  Verdad  es  que  Ciceron 

tubo  a  ]\Iareo  Tulio  en  Roma, 
que  era  vn  caballo,  vn  eamello. 

Turin.  De  la  misma  suerte  consta 

que  de  neeios  padres  suele 
salir  vna  fenis  sola. 

Liseo.  Turin,  por  lo  general, 

y  es  consequenzia  forzosa, 
lo  semejante  se  engendra. 
Oy  la  palabra  se  ronpa, 
rasganse  cartas  y  firmas; 
que  ningun  tesoro  conpra 
la  libertad.   Aun,  si  fuera 
Nise  .  .  . 

Turin.  ;  0  que  bien  te  reportas! 

Dizen  que  si  a  vn  lionbre  ayrado, 
que  eolerico  se  arroja, 
le  pusiessen  vn  espejo, 
en  miraudo  en  el  la  sonbra 
que  representa  su  cara, 
se  tienpla  y  desapasiona. 
Assi  tu,  como  tu  gusto 
miraste  en  su  hermana  hermosa, 
— que  el  gusto  es  cara  del  alma, 
pues  su  libertad  se  nonbra — 
luego  tenplaste  la  tuya. 

Liseo.  Bien  dizes,  porque  ella  sola 

el  enojo  de  su  padre, 
que,  como  ves,  me  alborota, 
me  puede  quitar,  Turin. 


ioir> 


I02n 


1025 


1080 


103.3 


1040 


1045 


178 


.ICTO   I'L'lMFIi'O 


Turin.  ,"  ^I'lir  no  n\  t|iii'  tr;it;if  ilc  csoli-n? 

Listo.  ,"  I'llrs   he  (Ic  (It'X.ir   1,1    \  idii 

por  la  iiiiiiTtc  tfiiii'i'osa, 
y  por  la  noclic  ciiliitaiia 
rl  sol  (|iif  los  ciflos  (loi'a, 
por  los  aspidcs  las  avrs, 
por  las  I'spiiias  las  i-osas, 
y  poi-  VII  (Iciiionio  vii  an}2:('l? 

Turin.  Hiiro  (|Ut'  I'azoii  \v  sohra  : 

(|iic  IK)  t'sfa  el  ^^iislo  fii  el  oro; 
(|iii'  son  el  oi'o  y  las  oras 
iiiui  (lihcrsas. 

hisi o.  Dt'sdc  a({ui 

rcnunzio  la  dania  boha. 
F})\  (III  j)rnii(  ri)  uvto  di   hi  Duina  holxi 


jur.ii 


10;") 


1()()() 


LA   D.LM.t   HO  HA  17,, 


SEGUNDO  ACTO  1)E  LA    DA.MA   I'.oi'.A 

PERSONAS  DEL  SEGfNn(J  ACTo 

Diiardo 

Laureiizio 

Feniso 

Lisseo 

Nisse 

Celia 

Clara 

Finea 

Pedro 

Turin 

Otauio 

Vn  maestro  de  danzar 

Rubrica  de  Lope  de  Vega 

AcTO  Segi'xdo 
Duardo,  Lauroicio,  Feniso 

Feniso.  En  fin  ha  passado  vn  nies, 

y  no  se  cassa  Lisseo. 
Duardo.         No  sienpre  muebe  el  desseo  lf"''> 

el  eodizioso  ynteres. 
Laurcncio.    De  Nise  la  enfermedad 

ha  sido  causa  bastante. 
Feniso.  Ver  a  Finea  ignoi-ante 

tenplara  su  voluntad.  1070 

Laurcncio.    Menos  lo  esta  que  solia. 

Temo  que  amor  ha  de  ser 

artifieioso  a  enzender 

piedra  tan  elada  y  fria. 
Duardo.         Tales  milagros  ha  lieclio  lf"-J 

en  gente  rustica  anioi-. 


1080 


ISO  .ICTO  ShaiMH) 

Ft  niso.  Xo  sf  triidra  por  iiiciioi' 

(liir  iiliiiM  a  sii  nitlo  pcclio. 
Liiuri  tuiti.     Amor,  scnon's.  Iia  sido 

a(|Ut'l  in^'fiiio  iiroliiiulo. 

(liic  Hainan  alma  d*-!  miiiuio, 

y  I'S  ("1  (lotor  ([Uc  ha  Iciiido  • 

la  cativtla  lU'  las  ijienrias,  • 

poniiit'  solo  con  amor 

aprt'iule  el  hoiibri'  mcxor  ^^^^^ 

sus  diiiinas  difcrciizias. 

Assi  lo  sintio  Platoii;  • 

osto  Aristoteles  dijo. 

que  conio  del  eielo  es  hijo, 

es  todo  conttiiplazion.  1090* 

(El  desseo  de  saber, 

que  es  al  honbre  uatural, 

enseiia  eou  fuerza  ygual) 

Delia  nazio  el  admirarse, 

y  de  admirarse  nazio 

el  lilosophar  que  dio 

luz  con  (jue  pudo  fundarse 

toda  eieneia  artificial.  ^^^^ 

Y  a  amor  se  ha  de  agradezer 

que  el  desseo  de  saber 

es  al  liombre  natural. 

Amor  con  fuerza  suaue 

dio  al  honbre  el  saber  sentir,  H^O 

dio  leyes  para  viuir, 

politico,  honesto  y  graue. 

Amor  republicas  hizo ; 

que  la  concordia  nazio 

de  amor,  con  que  a  ser  boluio  ^^^^ 

lo  que  la  guerra  desizo. 

Amor  dio  lengua  a  las  aves, 

vistio  la  tierra  de  frutos, 

y  come  prados  enxutos, 


* 


■  LA  DAM  A  BOB  A 

ronpio  el  mar  con  fuertes  naues. 

Amor  enseiio  a  escriuir 

altos  y  dulses  conoetos, 

como  de  su  causa  effctos ; 

amor  enseiio  a  vestir 

al  mas  rndo,  al  mas  grosero ; 

de  la  eleganzia  fue  amor 

el  maestro,  el  ynbentor 

fue  de  los  versos  primero ; 

la  musica  se  le  debe, 

y  la  pintura;  pues,    ^(piien 

dexara  de  saber  bien, 

como  sus  effetos  pruebe  ? 

No  dudo  de  que  a  Finea, 

como  ella  comienze  a  amar, 

la  dexe  amor  de  enseiiar, 

por  ymposible  que  sea. 

Feniso.  Esta  bien  pensado  ansi, 

.y  su  padre  lleba  yntento 
por  dicha  en  el  eassamiento 
que  ame  y  sepa. 

Duardo.  Y  yo  de  aqui, 

ynfamando  amores  locos, 
en  linpio  vengo  a  sacar, 
que  pocos  deben  de  amar 
en  lugar  que  saben  pocos. 

Feniso.  ;  Linda  malieia  ! 

Laurencio.  Estremada. 

Feniso.  Difieil  cosa  es  saber. 

Laurencio.    Si;  pero  facil  creber 

que  sabe  el  que  poco  o  nada. 

Feniso.  ;  Que  diuino  entendimionto 

tiene  Nise ! 

Duardo.  Qelestial. 

Feniso.  ^  Como,  siendo  neeio  el  mal, 

ha  tenido  atreuimiento 


181 

liiu 


in; 


1120 


1125 


1130 


1135 


1140 


IS-J  .iCTO  SICdlSlK) 

|>;ir;i    li;i/.rrlc   cstos   ;i^i'iil)i()s. 

ill'  till  yii^fiiit)  tlfsprciMos  ? 
Laiirouio.     I't)i't|iic  •!<'  sutVii-  a  ihmmos  Tin 

siiclt'ii  I'lircfiiiiir  los  sahios. 
IhttndiK  I'illa  \  iciit'. 

Ft  iiisd.  \   coil   I'a/.oii 

si'  alf^n-a  (|uaiil()  la  niira. 

*  \S(il(/(ui]  Xisf  ji  ('tJiti 

Nis(\  .Muclio  la  liistoi'ia  mi'  aiiiiiii'a.     \(i  Cdui] 

(\Iia.  Aniorrs  piciiso  (iiic  son,  l^^'^O 

t'uiiilailos  I'll  el  il  iiici'o. 
A'/.s'c.  Nuiiea  lundo  su  ])aloi' 

so])n'  (lincros  amor. 

qui'  husca  el  alma  pfiiin'ro. 
Diiardo.         Si'fiora,  a  vucstra  salmi  H'"**'' 

oy  quantas  cosas  os  veil 

dan  alegre  parabioii, 

y  tienen  vida  y  qnietiid  ; 

(lue  t'Oino  vuestra  viiiiid 

era  el  sol  (jue  se  la  dio,  H^''^ 

mientras  el  nial  le  eclipso, 

tanbien  lo  estuuieron  ellas; 

que  hasta  ver  vuestras  estrellas 

fortuna  el  tiempo  corrio.  * 

]\ras  como  la  prima  vera  ^16) 

sale  con  pies  de  marfil, 

y  el  vario  velo  sntil 

tiende  en  la  verde  ribera ; 

corre  el  agua  lisongera, 

y  estan  rinendo  las  Acres  H"*^ 

sobre  tomar  las  eolorcs.  * 

Assi  vos  salis,  trocando 

el  triste  tiempo,  y  senbrando 

en  canpos  de  almas,  amores. 
Feuiso.  Ya  se  rien  estas  fnentes,  1175* 


LA  DAM  A  BOB  A 


183 


y  son  perlas  las  que  fueron 

lagrimas,  con  que  sintieron 

esas  estrellas  ausentes ; 

y  a  las  aiu's  siis  eoi-i-ientes 

hazen  instrumentos  claros  1180 

con  que  quieren  celebraros. 

Todo  se  antieipa  a  veros, 

y  todo  yntenta  ofrezeros 

con  lo  que  puede  alegraros. 

Pues  si  eon  veros  liazeys  1185 

tales  effetos  agora, 

donde  no  ay  alma,  seiiora, 

mas  de  la  que  vos  poneys, 

en  mi   ^.que  muestras  hareys, 

que  senales  de  alegria  lino 

este  venturoso  dia, 

despues  de  tantos  enojos, 

siendo  vos  sol  de  mis  ojos, 

siendo  vos  alma  en  la  mia? 
Laurencio.    A  estar  sin  vida  lleg[u]o  1195 

el  tiempo  que  no  os  serui ; 

que  fue  lo  mas  que  senti. 

aunque  sin  mi  culpa  fue. 

Yo  vuestros  males  pase, 

como  cuerpo  que  animals;  1200 

vos  mouimiento  me  days ; 

yo  soy  instrumcnto  vuestro, 

que  en  mi  vida  y  salud  muestro 

todo  lo  que  vos  passays. 

Parabien  me  den  a  mi  1205 

de  la  salud  que  ay  en  vos, 

pues  que  pasamos  los  dos 

el  mismo  mal  en  que  os  vi ; 

solamente  os  offend i, 

aunque  la  disculpa  os  muestro,  1210 

en  que  este  mal  que  fue  nuestro. 


1S4  ACTO  SlCaiMH) 

solo  toiu'i'lo  (k'bia, 

110  vos,  (|ut'  soys  alma  iiiia  ; 

yo  si,  (|ii('  soy  cuci-po  vucstro. 
yisi .  I'ifiiso  (|ii('  (if  <>|)()si(;i()M  1215 

iiu'  (lays  los  tivs  i)aral)ii'ii. 
Laun  iicio.     Y  cs  hicii,  puos  lo  soys  por  (|iiiiii 

viucii  los  quo  vuestros  son. 
Xisi .  I  )iu('i'1  ios.  poi-  mi  \i(hi, 

cortaiulomc  al^'iiiias  Mores  1220 

los  (los,  ]>U('s  I'oii  sus  colorcs 
»  la  (lit'tTt'iizia  os  coiiuida 

dfste  jardin,  porque  quiero 

hablar  a  Lauronzio  vn  poco. 
Duanlo.         Quieii  ama  y  sufic,  o  es  loco,  1225 

0  necio. 
Fcniso.  Tal  preinio  espero. 

Duardo.         No  son  vanos  mis  reeelos. 
Fcniso.  Ella  le  quiere. 

Duardo.  Yo  hare 

vn  ramilk'ti,'  de  fee, 

pero  seinbrado  de  eelos.  1230 

[Entretise  Feniso  y  Duardo] 

Laurencio.    Y'a  se  lian  ydo.    ^Podrej'o, 

Xise,  con  mis  brazos  darte 

parabien  de  tu  salud? 
Xise.  Desbia,  fingido,  facil, 

lisongero,  engaiiador,  1235 

loco,  inconstante,  mudable 

honbre,  que  en  vn  raes  de  ausencia, 

— que  bien  mereze  llamarse 

ausenzia  la  enfermedad — : 

el  pensamiento  mudaste.  1240 

Pero  mal  dixe  en  vn  mes, 

porque  puedes  disculparte 

eon  que  creliiste  mi  muerte, 


LA  DAM  A  BOB  A 


18: 


y  si  mi  muerte  pensaste, 

con  graeioso  sentimiento  1245 

pagaste  el  amor  que  sabes. 

miidando  el  tin'o  en  Finea. 
Lmirendo.    ^Quedizes? 
^^^se.  Pero  bien  liazes : 

tu  eres  pobre,  tn  disereto, 

ella  riea  y  ygnorante;  1250 

buseaste  lo  que  no  tienes, 

y  lo  que  tienes  dexaste. 

Diserezion  tienes,  y  en  mi 

la  que  celebrauas  antes 

dexas  con  muclia  razon  ;  12;')5 

que  dos  yngenios  yguales 

no  conozen  superior. 

Y  ^por  dicha,  ymaginaste 

que  quisiera  yo  el  ynperio 

que  a  los  honbres  debe  darse?  1260 

El  oro  que  no  tenias, 

tenerle  solicitaste 

enamorando  a  Finea. 
Lmircncio.    Eseucha. 

Nise.  iQue  he  de  escucharte? 

Laurencio.    i  Quien  te  ha  dicho  que  yo  he  sido  1265 

en  vn  mes  tan  ineonstante? 
Nise.  I  Parezete  poco  vn  mes  ? 

Yo  te  disculpo,  no  hables ; 

que  la  luna  esta  en  el  eielo 

sin  intereses  mortales,  l-"'"* 

y  en  vn  mes,  y  aun  algo  menos, 

esta  creziente  y  menguante. 

Tu  en  la  tierra,  y  de  Madrid, 

donde  ay  tantos  vendabales  * 

de  ynteresses  en  los  honbres,  l-'"> 

no  fue  milagro  mudarte. 

Dile,  Celia,  lo  que  has  visto. 


iS'5  .icro  si:<;r.\iH) 

(\li<i.  \a.  hanii'ii/.it).  no  tc  fsitaiitcs, 

(If  <|nr  Nisc.  mi  senora, 

tlcsta  iiiaiHTa  tc  t  rate.  l-*^'^ 

Yo  sc  (|iic  has  (liclio  a   l-'iiwa 

r('(|ui('l)ros. 
Ltiutu  iuio.  i  •^v*!"'  "I''  Ifliaiilfs, 

(\'lia.  talrs  tcstinionios ! 
Cilia.  'Vu  salx's  (luc  son  vcrdailcs; 

y  no  solo  1u  a  mi  (iucno  ^^^^ 

yngralamciilc  jiagaste, 

pero  tu  i\'ilro,  el  que  ticno 

do  tns  secret  OS  las  llabes, 

ama  a  Clai'a  lici-namcntc. 

/, Quieres  que  mas  te  declare?  ^^^^ 

L(iiir()>cio.    Tns  eelos  lian  sido,  (^('Via, 

y  ciuieres  que  yo  los  pag  [  u  ]  e. 

l  Pedro  a  Clara,  aquella  bo])a  ? 
Xisc.  Laurenzio,  si  le  euseuaste, 

l  por  que  te  af reiitas  de  aquello  ^^^^ 

en  que  de  ciego  no  caes  ? 

Astrologo  me  parezes ; 

(jue  sienpre  de  agenos  males, 

sin  reparar  en  los  suyos, 

largos  pronostieos  hazen.  ^^^^ 

i  Que  bien  enpleas  tu  ingenio ! 

"De  Nise  confieso  el  talle, 

mas  no  es  solo  el  esterior 

el  que  obliga  a  los  que  saben. 

;  0  quien  os  oyera  juntos !  1^05 

Debeys  de  hablar  en  romanzes, 

porque  vn  discreto  y  vn  neeio  ^ 

(hablando  son-sonantes 

al  fin?  tendreys  correspondenzia) 

no  pueden  ser  consonantes. 

i  Ay,  Laurencio,  que  buen  pago 

de  fee  v  amor  tan  notable !  '^^'^^ 


LA  DAM  A  BOB  A 


187 


Bien  dizen,  que  a  los  amigos 
prueba  la  cama  y  la  carzel. 
Yo  enferme  de  mis  tristozas, 
y  (Ic  no  verte  iii  liablai-te, 
sangraronme  muclias  vezes. 
i  Bien  ine  alegraste  la  sangre ! 
Por  regalos  tuyos  tube 
mudanzas,  trayciones,  fraudes, 
pero,  pues  tan  duros  fueron, 
di  que  me  diste  diamantes. 
Aora  bien  :    esto  cesso. 

Laurencio.    Oye,  agiiarda. 

^^ise.  ^  Que  te  aguarde  ? 

Pretende  tu  rica  boba, 
aunque  yo  hare  que  se  casse 
mas  presto  que  tu  lo  piensas. 

Laurencio.    Senora  .  .  . 


131; 


1320 


1325 


*    E litre  Liseo,  y  asga  Laurenzio  a  Nisse 

Liseo.  Esperaua  tarde 

los  dessengaiios ;  mas  ya 

no  quiere  amor  que  me  engaiie.     [aparte] 
Nise.  I  Suelta ! 

Laurencio.  No  quiero. 

Liseo.  ^Que  es  esto? 

Nise.  Dize  Laurenzio  que  rasg[u]e 

vnos  versos  que  me  dio 

de  cierta  dama  ynorante, 

y  yo  digo  que  no  quiero. 
Laurencio.    Tu  podra  ser  que  lo  alcanzes 

de  Nisse.    Ruegalo  tu. 
Liseo.  Si  algo  tengo  que  rogarte, 

haz  algo  por  mis  memorias, 

y  rasga  lo  que  tu  sabes. 
Nise.  Dexadme  los  dos.     [Vaijansc  Nise  y  Cclia] 

Laurencio.  i  Qnf^"  ayrada  ! 


1330 


133.3 


188  ACTO  SEaiWDO 

Lisco.  Yo  mo  cspnnto  quo  to  trato  1'^'*^ 

con  ostos  rigores  Nisso. 
Laurcficio.    I'ucs.  Lisseo,  no  Ic  cspantt's: 

quo  es  dofcto  en  los  (liscrctos 

tal  vcz  t'l  no  sor  atablcs. 
Liseo.  iTioncs  (pic  liazcr? 

Ijauirncio.  Poco  o  iiada.  I-^^'"' 

Lisco.  PiU's  l)ainonos  csta  lanlc 

por  el  Prailo  arril>a.  * 

Laurcncio.  N'aiiios 

ilon(lc(pii('i"a  (pic  In  inaiidt's. 
Lisco.  Detras  do  los  Recoletos 

qnicro  hal)larte. 
Laurouio.  Si  cl  liablanne  ^^^^ 

no  cs  con  las  Icnguas  que  dizcn, 

sino  con  Icnguas  que  hazen, 

aunque  me  cspanto  que  sea, 

dcxare  cauallo  y  pajes. 
Lisco.  Bicn  puedcs.     [Entrese] 

Laurcncio.  Yo  voy  tras  ti.  1355 

i  Que  celoso  y  que  arrogantc  ! 

Finea  es  boba,  y,  sin  dud  a, 

de  haberle  contado,  naze, 

mis  amores  y  papeles. 

Ya  para  eonsejo  es  tarde ;  1-^*50 

que  deudas  y  desafios 

a  que  los  honrrados  salen, 

para  tranpas  se  dilatan, 

y  no  es  bien  que  se  dilaten.     [Vayase] 

*  Ruhrica  de  Lope  clc  Vega 

[Salgan]  vn  Maestro  dc  danzar,  tj  Finea.  * 

Maestro.        i  Tan  presto  se  eansa  ? 

ET-  cjf  1365 

Y  no  quiero  danzar  mas. 
Maestro.        Conio  no  danza  a  conpas, 
base  enfadado  de  si. 


LA  DAM  A  BO  HA 


189 


Finea. 


Maestro. 


Finea. 
Maestro. 
Finea. 
Maestro. 

Finea. 

Maestro. 
Finea. 


Maestro. 

Finea. 
Maestro. 


Finea. 


Por  poco  diera  de  ocjicos 

saltando ;  enfadada  vengo. 

fe  Soy  yo  urraca  que  audar  tengo 

por  cassa  dando  salticos  ? 

Vii  paso,  otro  contrai)aso, 

floretas,  otra  floreta  .  .  . 

I  Que  loeura ! 

i  Que  ynperfeta 
cossa,  en  vn  hennoso  vasso 
poner  la  naturaleza 
lieor  de  vn  alma  tan  ruda ! 
Con  que  yo  salgo  de  duda 
que  no  es  alma  la  belleza.     [apart e] 
Maestro  .  .  . 

I  Senora  mia  ? 
Trae  maiiana  vn  tanboril. 
Esse  es  instrument©  vil, 
aunque  de  muclia  alegria. 
Que  soy  mas  afizionada 
al  cascabel,  os  confiesso. 
Es  mui  de  caballos  esso. 
Hazed  vos  lo  que  me  agrada, 
que  no  es  much  a  rustiqueza 
el  trahellos  en  los  pies. 
Harto  peor  pienso  que  es 
trahellos  en  la  cabeza. 
Quiero  seguirle  el  humor,     [apart e] 
Yo  hare  lo  que  me  mandays. 
Yd  danzando  quando  os  bays. 
Yo  OS  agradezco  el  fabor, 
pero  Uebare  tras  mi 
mucha  gente. 

Vn  pastelero, 
vn  sastre,  y  vn  capatero 
l  lleban  la  gente  tras  si  ? 


1370 


i:^7. 


13S0 


13S5* 


1390 


1395 


1400 


1<.»() 


tCTO  SHafMH) 


Mdistro.         No:    piTo  tan  |mc()  cllos 

]Mir  la  callc  liazifiiilo  \  an 

sus  olVicios. 
FiiH  (1.  ',  N(»  |»(i<lran, 

si  tiiiicrcii  ? 
Mdisfro.  Podi'an    liazfllos; 

(  y  yo  no  (luicro  tlanzai*. 
\Fiti(a.\         I'ncs  nnCntccys  aijiii. 
M(Ustro.  No  liaro, 

ni  I'll  mi  vida  bolvcrc) 

y  yo  no  qiiiero  daiizar. 
Finm.  Pucs  no  ontreys  aqui. 

M(i(  siro.  No  hare. 

Fi)ua.  Xi  (juicro  aiular  en  vn  ])!(', 

ni  (lar  biu'ltas  ni  saltai'. 
Mmstro.        Xi  yo  cnsefiar  las  que  sneiian 

disparates  atrevidos. 
Finra.  No  ynporta  ;  que  los  raaridos 

son  los  que  mexor  enseiian. 
Maestro.        <•  Ilan  visto  la  mentecata? 
Finea.  6  Que  es  mentecata,  villano? 

Maestro.        Seiiora,  tened  la  mano. 

Es  vna  dama  que  trata 

eon  grauedad  y  rigor 

a  quien  la  sirbe. 
Finra.  lEso  es? 

Maestro.        Puesto  que  buelbe  despues 

eon  mas  blandura  y  amor. 
Finea.  }.  Es  eso  cierto  ? 

Maestro.  ^Pues  no? 

Finea.  Yo  os  juro.  aunque  nunca  ingrata, 

que  no  ay  mayor  mentecata 

en  todo  el  mundo  que  yo. 
Maestro.        El  creher  es  cortesia  : 

adios,  que  soy  mui  cortes. 


140.5 


1410 


1415 


1420 


142.5 


LA  DAM  A  BOB  A 


191 


*     Vaijasc.  ij  cut  re  Clara 
Clara.  ^Danzaste? 

Finea.  '      ^Ya  no  lo  \vs? 

Persig[ii]enme  todo  el  dia 

con  leer,  con  escriuir, 

con  danzar,  v  todo  os  nada  ;  I4:iij 

solo  Lanrenzio  nie  agrada. 
Clara.  ^Como  te  podre  de^'ir 

vna  desgracia  notable? 
Finca.  Hablando;  porqiie  no  ay  cosa 

de  decir  dificnltosa  1435 

a  muger  que  viua  y  liable. 
Clara.  Dormir  en  dia  de  fiesta 

I  es  malo  ? 
Finea.  Picnso  qne  no ; 

aunque  si  Adan  se  dunnio, 

buena  costilla  le  euesta.  1410 

Clara.  Pnes  si  naeio  la  muger 

de  vna  dormida  costilla, 

qne  duerma  no  es  maranilla. 
Finea.  Agora  vengo  a  entender, 

solo  con  esa  adnertenzia,  1445 

porqne  se  andan  tras  nosotras 

los  hambres,  y  en  vnas  y  otras 

hazen  tanta  diligenzia ; 

qne  si  aquesto  no  es  asilla,  * 

deben  de  andar  a  buscar  1450 

su  costilla,  y  no  ay  parar 

hasta  topar  su  costilla. 
Clara.  Luego  si  para  el  ({ue  amo 

vn  aiio  y  dos,  harto  bien 

le  diran  los  que  le  ven,  1455» 

que  su  costilla  topo. 
Finca.  A  lo  menos  los  cassados. 

Clara.  Sabia  estas. 


li»L'  .11  TO  SKGLWDO 

Fiitt  a.  Aprciulo  ya  ; 

<|ur  iiif  fiisffiji  amor  (Hii/a 

con  lit;ioiit'S  dc  cuidados.  14()0 

('lain.  l>oIuit'M(lo  al  ciicnto.  Laurt'ii/io 

iiu'  (lio  VII   papt'l   pai'a  ti. 

PiissciMi'  a  ylar.    ;  Ay  dc  mi, 

(luaiito  proboca  el  silcii/.io  1 

,"\Icti  cii  I'l  f()|to  I'l   pa|)t'l,  l-^^'-'* 

y  I'oino  ylaua  al  caiidil, 

y  cs  la  I'stopa  tan  sutil, 

ai)i"(Midiose  el  ('oj)o  en  el.  * 

Cabezas  ay  disculpadas 

quando  dnerinon  sin  eoginos,  l-i'*^' 

y  sucnos  conio  rozines, 

(pie  vii'iu'ii  con  cabezadas.  * 

Aponas  el  copo  ardio. 

quando,  puesta  en  el  de  pies, 

me  chaniusque,  ya  lo  ves.  1475 

Finca.  i,Y  el  papel? 

Clara.  Libre  quedo, 

como  el  santo  de  Paxares.  * 

Sobraron  estos  renglones 

en  que  hallaras  mas  razones 

que  en  mi  cabeza  aladares.  14S0* 

Finea.  /. Y  no  se  podran  leer? 

Clara.  Toma  y  lee. 

Finca.  Yo  se  poco. 

Clara.  Dios  libre  de  vn  fuego  loco  • 

la  estopa  de  la  muger. 

Entre  Otahio 
Otabio.  Yo  pienso  que  me  canso  en  enseiiarla,  .      l^So 

porque  es  querer  labrar  con  bidro  vn  porfido ;  * 

ni  el  danzar  ni  el  leer  aprender  puede, 
aunque  esta  menos  ruda  que  solia. 


LA  DAMA  BOBA 


W.\ 


Finca. 

Otahio. 
Finca. 


Otahio. 

Finca. 

Otahio. 

Finca. 

Otahio. 

Finea. 

Otahio. 


;  0  padre  mentecato  y  gcncroso, 
bien  seas  venido! 

I,  Conio  mentecato  ? 
Aqiii  el  maestro  de  danzar  me  dixo 
que  era  yo  menteeata,  y  enojeme ; 
mas  el  me  respondio  que  este  vocablo 
signifieaua  vna  iiuiger  (jue  rifie, 
y  luego  buelbe  con  amor  notable, 
y  como  vienes  tu  rinendo  agora, 
y  has  de  mostrarrae  amor  en  brebe  rato, 
quise  tanbien  llamarte  mentecato. 
Pues  hija,  no  crehays  a  todas  gentes, 
ni  digais  esse  nonbre ;  que  no  es  justo. 
No  lo  hare  mas.    Mas  diga,  seiior  padre, 
^sabe  leer? 

I,  Pues  esso  me  preguntas  ? 
Tome  por  vida  suya,  y  este  lea. 
^  Este  papel  ? 

Si,  padre. 

Oye,  Finea. 


1490 


Hit: 


1.500 


Lea  ansi 
Agradezco  mucho  la  merzed  que  me  has  echo,  aunque  toda 
esta  noche  la  he  passado  con  poco  sosiego,  pensando  en  tu  lier- 
mosura. 

I  No  ay  mas  ? 

No  ay  mas ;  que  esta  mui  justainente     l-^O'^ 

quemado  lo  demas.    j  Quien  te  le  ha  dado  ? 

Laurenzio,  aquel  discreto  caballero 

de  la  academia  de  mi  hermana  Xise,  * 

([ue  dize  que  me  quiere  con  estremo. 

De  su  ignoranzia  mi  desdicha  temo. 

Esto  truxo  a  mi  casa  el  ser  discreta 

Nise,  el  galan,  el  musico,  el  poeta, 

el  lindo,  el  que  se  precia  de  oloro.so, 

el  afeytado,  el  loco,  y  el  orioso.     [aparfr] 


Finea. 
Otahio. 

Finea. 


Otahio. 


1.510 


194  .icro  si:<:r.\iH) 

;ll;itc    |»;iss;nlo  iiwis  con   cstc.   Mcnso?  '''1"' 

Fiiua.  Aver,  cii  la  cscalfra,  al  priincf  paso 

1M«'  (lio  \ii  abra/o. 
Otdhid.  ;  I'iii  hiK'iios  pasosaiida 

mi  polti'c  honor  poi-  \iia  y  o1  ra  vandal 

La  (liscrcta  con   nccios  en  concctos. 

y  la  hoha  en  anion's  con  disd'ctos.  l-'-" 

A  t'sla  no  ay  llcharla  por  casti^o, 

y  mas,  (pic  lo  podt-a  cnlmdcr  su  csposo.     [tipdrh  \ 

Ilija,  sabeil  (pie  estoy  mui  cnojado. 

No  OS  (loxoys  abrazar.     /,  Entcndcys,  hija? 
Fima.  Si,  sefior  padro;  y  (dcrto  (pio  in(>  ])csa,  ^"'-^ 

aunipic  mc  parc/.io  mui  bicu  cnlon/.cs. 
Ofahlo.  Solo  viU'sti'O  mai'ido  ha  (\v  scr  di^iio 

dosos  abrazos. 

*     Eutvi    Turin 

Turin.  En  tu  busca  vengo. 

Ofahio.  i,  De  que  es  la  prisa  tanta? 

Turin.  De  que  al  eanpo 

van  a  matarse  mi  seiior  Lisseo  l-^^O 

y  Laurenzio,  ese  hidalgo  marqiiesote, 

que  desbaneze  a  Nise  con  sonetos. 
Ofahio.  iQue  ynporta  que  los  padres  sean  diseretos, 

si  les  falta  a  los  hi jos  la  obedienzia  ? 

Liseo  habra  entendido  la  inprudeneia  l^^^ 

deste  Laurenzio  atreuidillo  y  loco, 

y  que  sirbe  a  su  esposa. — j  Caso  estraiio ! 

I:  Por  donde  fueron  ? 
Turin.  Van,  si  no  me  engaiio, 

hacia  los  Recoletos  Agustinos. 
Ofahio.  Pues  ven  tras  mi.    ;  Que  estranos 'desatinos !         l-'540 

*  Yajjanse  Otahio  jj  Turin 

Clara.  Pareze  que  se  ha  enojado 

tu  padre. 


LA  DAM  A   no  HA 


ir>.: 


^*'"^«-  6  Que  pu.'.lo  lia/.T? 

Clara.  i  Por  que  le  diste  a  leer 

el  papel  ? 
Finea.  Ya  me  ha  pesado. 

Clara.  Ya  no  piiedes  proseguir  15  lo 

la  voluntad  de  Lauronzio. 
Finca.  Clara,  no  la  diferenzio 

con  el  dexar  de  viuir. 
Yo  no  entiendo  coino  ha  side 

desde  que  el  honbre  me  hablo,  15.10 

porque  si  es  que  siento  yo, 
el  me  ha  llebado  el  sentido. 
Si  duermo,  sueiio  con  el, 
si  como,  le  estoy  pensando, 

y  si  bebo,  estoy  mirando  1555 

en  agua  la  ymagen  del. 
I  No  has  visto  de  que  manera 
rauestra  el  espejo  a  quien  mira 
su  rostro,  que  vna  mentira 

le  haze  forma  verdadera?  1560 

Pues  lo  mismo  en  vidro  miro 
que  el  cristal  me  representa. 
Clara.  A  tus  palabras  atenta, 

de  tus  mudanzas  me  admiro. 

Pareze  que  te  transformas  1365 

en  otra. 
Finca.  En  otro  diras. 

Clara.  Es  maestro  con  quien  mas 

para  aprender  te  conformas. 
Finea.  Con  todo  esso  sere 

obediente  al  padre  mio;  1570 

fuera  de  que  es  desbario 
quebrar  la  palabra  y  fee. 
Clara.  Yo  hare  lo  mismo. 

Finca.  No  ynpidas 

el  camino  que  llebauas. 


IDt)  .ICTO  SKdl  MH) 

Chird.  (•,  No  vcs  (|Ui'  amr  poi-cjiic  anuiiuis,  ^•'>"''5 

y  oluidart'  ixtriiuc  oluidas? 
Finto.  llarlo  luc  |»fssa  dc  aiiiallc, 

pfi'o  a  \rr  mi  dafio  vciigo, 

auiuiiic  sospcclio  (juc  Iciif^o 

(If  oliiidaniit'  dt'  oluidalK'.  l"''^'* 

*     \'in/tuis(.  If  (iihuii  J.issio  ij  Lann  nzio.  * 

Lann  iicin.    Antes,  Lissi'O,  do  sacar  la  cspada, 

(luicro  saber  la  causa  (pic  os  oblifja. 
Li.'iio.  PiU's  bicii  si'i'j^  (pic  la  I'a/on  os  (lii,'a. 

Ijiumicio.     Lissco,  si  son  ^n'los  dr  Finca. 

niicntras  no  se  que  vuestra  csposa  sea,  '^^^^^ 

bicn  puedo  pretender,  pues  fui  primero. 
Liseo.  Disimulays,  a  fee  dc  caballero; 

pues  tan  Icxos  llebays  cl  pcnsaniiento 

de  aniar  vna  niuger  tan  inorante. 
lAiunncio.    Antes  de  que  la  quiera  no  os  espante;  ^5f^0 

que  soy  tan  pobre  como  bien  nazido, 

y  quiero  sustentarme  con  el  dote. 

Y  (pie  lo  diga  ansi,  no  os  alborote, 
pues  que  vos,  dilatando  el  casamiento, 

haueys  dado  mas  fuerzas  a  mi  yntento ;  ^595 

y  porque,  quando  llegan  obligadas 

a  desnudarse  en  canpo  las  espadas, 

se  ban  de  tratar  verdades  llanamente ; 

que  es  honbre  vil  quien  en  el  canpo  miente. 
Liseo.  (Y)  ^luego  no  quereys  bien  a  Nise? 

Laurencio.  A  Nise      ^600* 

yo  no  ])U('do  negar  que  no  la  quise, 

mas  su  dote  seran  diez  mil  duc^dos. 

y  de  quarenta  a  diez,  ya  beys,  van  treynta. 

Y  pase  de  los  diez  a  los  quarenta. 

Liseo.  Siendo  esso  ansi,  como  de  bos  lo  creo,  ^^05 

estad  seguro  que  xamas  Lisseo 
OS  quite  la  esperanza  de  Finea ; 


LA  DA  MA  BOr.A 


197 


Liseo. 
Laurencio. 


1  c,  1 ; 


1020* 


que  aunque  no  es  la  vciitui-a  de  la  IVa,  * 

sera  de  la  ygnorante,  la  venture, 

que  asi  Dios  me  la  de,  que  no  la  quiero,  l*5io 

pues  desde  que  la  vi  por  Nise  muero. 
Laurencio.    ^. Por  Nise? 

Si,  por  Dios. 

PuL'S  vuestra  es  Nise, 

3'  con  la  antigncdad  (luc  yo  la  quise, 

yo  OS  do3^  sus  esperanzas  y  faboi-es. 

^lis  desseos  os  doy,  y  mis  amores, 

mis  ansias,  mis  serenos,  mis  desbelos, 

mis  versos,  mis  sospechas,  y  mis  oelos. 

Entrad  con  esta  rnmfla,  y  dalde  pique ; 

que  no  liara  mucho  en  que  de  vos  se  pique 
Liseo.  Aunque  con  cartas  tripuladas  jueg[u]e, 

aeeto  la  merzed.  seiior  Laurt'iizio, 

que  yo  soy  rico,  y  conprare  mi  gusto. 

Nise  es  discreta,  yo  no  quiero  el  oi'o ; 

hazienda  tengo,  su  belleza  adoro. 
Laurencio.    Hazeys  mui  bien,  que  yo,  que  soy  tan  pobre,      l^^o 

el  oro  solicito  que  me  sobre ; 

que  aunque  de  entendimicnto  lo  <'s  Finf*a, 

yo  quiero  que  en  mi  casa  alhaja  sea. 

^No  estan  las  escrituras  de  vna  renta 

en  vn  caxon  de  vn  escritorio,  y  rinden  i'^'^'^ 

aquello  que  se  come  todo  el  afio; 

no  esta  vna  casa  principal  tan  tirnic 

como  de  piedra,  al  fin,  j'eso  y  ladi-illo, 

y  renta  mil  ducados  a  su  dueno? 

Pues  yo  hare  euenta  que  es  Finea  vna  cassa, 

vna  escritura,  vn  genso,  y  vna  vina, 

y  serame  vna  I'enta  con  vasquifia. 

Demas,  que  si  me  quiere,  a  mi  me  bast  a  : 

que  no  ay  mayor  yngenio  que  ser  casta. 
Liseo.  Yo  os  doy  palabra  de  ayudaros  tanto, 

(pie  venga  a  ser  tan  vuestra  como  creo. 


163.3 


ii;}<i 


IGJO 


iJtS  .ICro   SHCl   \IH) 

l.diiif  IK  i(>.     \  yi»  con   Xisf  hart',  por   Dios.  Lissco, 

lo    (lllf    Vt'lTVS. 

Lisco.  I'lit's  (Iciiioiios  las  iiiaiios 

(Ic  ainij^os,  no  liiijj^itlos  coi-tt'saiios, 

siiio  conio  si    I'ut'ranios  ilc  (Ji'ccia.  1G45* 

atloiidc   taiito  fl   ainistatl   sc   prccia. 
Laiirrncio.     Vo  scit  vucstro  INIadcs. 
Lisco.  Vo    Ofcstcs. 

*      F.uin    Oldhio  1/  Turin 

Otohio.  /.Soil   est  OS  ? 

Turi)i.  Ellos  son. 

Ot(ihi').  (■.  V  cslo  cs  |)('n{l('ii/ia? 

Turin.  Coiio/.icroii  dc  Icxos  tn  prcsscii/ia. 

Olahio.  ("al)all('i'os  .  .  . 

Liseo.  Scnor,  scays  biciivciiido. 

Otahio.  i  Qiu'  hazeys  a(iui  ? 

Lisco.  Coiiio  Laurcnzio  lia  sido 

tan  grande  amigo  inio  desde  (4  dia 

que  vine  a  vuestra  cassa,  o  a  la  mia, 

venimonos  a  ver  el  canpo  solos, 

tratando  nuestras  cossas  ygualinente. 
Otahio.  Desa  ainistad  mo  huelgo  ostranamente. 

Aqni  vine  a  vn  jardin  de  vn  grande  aiuigo, 

y  me  holgare  de  que  bolbays  conraigo. 
Lisco.  Sera  para  los  dos  merzed  notable. 

Tjaurcncio.    Vamos  aconpanaros  y  seruiros. 
Otahio.  Turin,  /,  por  ({ue  razon  me  has  enganado? 

Turin.  Porcine  deben  de  haber  disimulado, 

y  porque,  en  fin,  las  mas  de  las  pendenzias 

mueren  por  madurar ;  que  a  no  ser  esto, 

no  hubiera  mundo  ya. 
Otahio.  Pnes  di,  i  tan  presto      1605 

se  pudo  remediar? 
Turin.  ^Que  mas  remedio 

de  no  reiiir,  que  estar  la  vida  en  medio? 


1655 


1660* 


19!) 


LA  DAM  A   BOB  A 

*     [Vauanse,  y  salgan]  Nisc  y  Finea.  < 

Nise.  De  suerte  te  has  engreydo, 

•  que  te  voy  deseonoziendo. 
Finea.  De  que  eso  digas  me  ofendo.  1G70 

Yo  soy  la  que  sienpre  he  sido. 
Nise.  Yo  te  vi  menos  discreta. 

Finea.  Y  yo  mas  segura  a  ti. 

^'wc•  ^.Quieu  te  va  trocaudo  ansi? 

I  Quien  te  da  licion  seereta  ?  1675 

Otra  memoria  es  la  tuya. 

^.  Tomaste  la  anaeardina?  • 

Finea.  Ni  de  Ana  ni  Catalina 

he  tornado  lirion  suya. 

Aquella  que  ser  solia  1680 

soy,  porque  solo  e  mudado 
vn  poco  de  mas  cuidado. 
Nise.  ^No  sabes  que  es  prenda  mia 

Laurenzio  ? 
Finea.  ■  Quien  te  enpeno 

a  Laurenzio? 
Nise.  Amor. 

Finea.  -A  fee?  168.1 

Pues  yo  le  desenpene, 
y  el  mismo  amor  me  le  dio. 
Nise.  Quitarete  dos  mil  vidas, 

boba  dichosa. 
Finea.  No  creas 

que  si  a  Laurenzio  desseas,  1690 

de  Laurenzio  te  diuidas. 
En  mi  vida  supe  mas 
de  lo  que  el  me  ha  dieho  a  mi. 
Esso  se,  y  eso  aprendi. 
Nise.  Mui  aprobechada  estas.  1695 

Mas  de  oy  mas  no  ha  de  pasarte 
por  el  pensamiento. 
Finea.  ^  Quien? 


iM  .tcro  si:<n MX) 


Ms, . 

I.;mrt'ii/i<). 

Fill)  a. 

|)i/.('S  liilli    liirli  ; 

no  ItollttTiis  ii  (|iit\;ifti'. 

Ms>. 

Si  los  ojos  pusso  CM  ti, 

qiliti'los   lut'^'o. 

yi III  It. 

(^)U<'  SCM 

(•OHIO  1  u  (|uii'r('s. 

Msi . 

Fiiu'a, 

tlexanu'  a  Laurciizio  a  mi; 

niai'ido  ticiu's. 

Fintii. 

Yo  crco 

quo  no  rinamos  las  dos. 

Msr. 

l^ucdatc  con  Dios. 

Final. 

Adios. 

1700 


1705 


*     Vin/dSi   Xisr.  ii  ( tifrc  Laurcnzio. 

;  En  t|iK'  eonfussion  nie  vco ! 

I  Ay  muger  mas  desdichada  ? 
'Todos  dan  en  perseguirme. 
Lnu)<  ncio.    Detente  en  vn  ])nnto  firme,  '^'^^^ 

Fortuna  veloz  y  ayrada, 

que  ya  pareze  (pie  quieres 

ayudar  mi  pretension. 

;  0  que  gallarda  oeasion  !     [aparte] 

I  Eres  tu,  mi  bieu  ? 
Finca.  No  esperes,  l"l^ 

Laurenzio,  verme  xamas. 

Todos  me  rifien  por  ti. 
Laurotcio.    Pues  ^, que  te  ban  dicho  de  mi? 
Finca.  Esso  agora  lo  sabras. 

^  Donde  esta  mi  pensamiento?  •  ^''^O 

Laurcncio.    iTu  pensamiento? 
Finea.  Si. 

Laurcncio.  Eu  ti: 

porque  si  estuuiera  en  mi, 

vo  estuuiera  mas  eontento. 


LA  DAilA  BO  HA 


201 


Finea.  ^Vesle  tu? 

Laurencio.  Yo  no,  xamas. 

Finea.  Mi  hermana  me  dixo  aqui, 

que  no  has  de  passarme  a  mi 

por  el  pensamiento  mas. 

Por  esso  alia  te  desbia, 

y  no  me  passes  por  el. 
Laurencio.    Piensa  que  yo  estoy  en  el, 

y  hecharme  fuera  querria.     \  a  parte] 
Finea.  Tras  esto  dize,  que  en  mi 

pusiste  los  ojos. 
Laurencio.  Dize 

verdad ;  no  lo  contradize 

el  alma  que  vine  en  ti. 
Finea.  Pues  tu  me  has  de  quitar  luego 

los  ojos  que  me  pusiste. 
lAiurencio.    ^Como,  si  en  amor  consiste? 
Finea.  Que  me  los  quites,  te  ruego, 

con  ese  lienzo  de  aqui, 

si  yo  los  tengo  en  mis  ojos. 
Laurencio.  Nomas:  eessen  los  enojos. 
Finea.  ^No  estan  en  mis  ojos? 

Laurencio.  Si. 

Finea.  Pues  linpia  y  quita  los  tuyos ; 

que  no  han  de  estar  en  los  mios. 
Laurencio.    ;  Que  graciosos  desbarios! 
Finea.  Ponlos  a  Nise  en  los  suj^os. 

Laurencio.    Ya  te  linpio  eon  el  lienzo. 
Finea.  i  Quitastelos  ? 

Laurencio.  j  No  lo  ves  ? 

Finea.  Laurenzio,  no  se  los  des ; 

que  a  sentir  penas  comienzo. 

Pues  mas  ay ;  que  el  padre  mio 
brabamente  se  ha  enojado 
del  abrazo  que  me  has  dado. 
Laurencio.    Mas  ^que  ay  otro  desbario?     [aparte] 


172.J 


1730 


1735 


1740 


1745 


17511 


1755 


:?02  ACTo  si:<;r.\n() 

Fiiiin.  'I'iiiiliirii   nil'  li'  has  dc  (|uilar. 

No  lia  tic  I't'Tiii'iiif  poi"  fsto. 
l.dun  Hciii.     ;,('()Mi()  Im  dc  scr? 
Fiiii  a.  Sitiido  pfcsto. 

;  Xo  sabcs  (U'sabrazar? 
LdUfi  ncio.     VA  hrazo  dcrcclio  i\\rv.  17G0 

— tit'iU'S  ra/oii,  ya  me  aciicrdo — 

y  af^oi'a  al<;art'  r|  iztniici'do, 

y  el  abrazo  dcsart''. 
Fintd.  ;,  Estoy  ya  dcsabi-a/ada  ? 

Liiitnncio.    <,  Xo  lo  vcs? 

*  Nis(    (  nfrr 

Nisc.  V  yo  tanbit'ii.  l^''*'' 

Finia.  IIuilgonu%  Nise,  tan  bicn, 

que  ya  no  me  diras  nada  ; 

ya  Laniviirio  no  mv  passa 

jior  I'l  pensaniiento  a  nil ; 

ya  los  ojos  Ic  bolui,  I'^^O 

pues  que  contigo  se  cassa. 

En  el  lienzo  los  llebo, 

y  ya  me  ha  desabrazado. 
Laurencio.    Tu  sabras  lo  que  lia  passado 

con  harta  risa. 
Nisc.  Aqui  no:  1775 

bamos  los  dos  al  jardin ; 

que  tengo  bien  (|n<'  rinanios. 
Laurencio.    Donde  tu  (piisieres  bainos. 

*  Vayanse  Laurcnzio  y  Nise 

Finea.  Ella  se  le  lleba  en  fin. 

I  Que  es  esto  que  me  da  pena  I'^SO 

de  que  se  baya  eon  el? 

Estoy  por  yrme  tras  el. 

i  Que  es  esto  que  me  enagena 

de  mi  propia  libertad  ? 


LA  DAM  A   liOIiA 


2o:i 


Otahio. 
Finea. 


Otahio. 
Finea. 


Otahio. 
Finea. 


Otahio. 


Finea. 


Otahio. 
Finea. 
Otahio. 
Finea. 


Otahio. 


No  me  liallo  sin  Laiii-cii/.io. 
Mi  padre  es  este ;  silenzio, 
callad,  lengua  ;  ojos,  liahlad. 

*  Otahio  entrc 

l  Adoiide  esta  tu  esposo  ? 

Yo  pcnsaua 
qiR'  lo  priuKTO  en  viendonie  que  hizieras, 
fuera  saber  de  mi  si  te  obedezeo. 
Pues  5  eso  a  que  propasito  ? 

I  Enojado 
no  me  dixiste  aqui  que  era  nud  echo 
abrazar  a  Laurenzio?     Pues  agora 
que  me  desabrazasse  le  he  rogado, 
y  el  abrazo  passado  me  ha  quitado. 
^  Ay  cosa  semejante  ?    Pues  di,  bestia, 
^otra  vez  le  abrazauas? 

Que  no  es  eso: 
fue  la  primera  vez  alcado  el  brazo 
derecho  de  Laurenzio  aquel  abrazo, 
y  agora  lebanto,  que  bien  me  aeuerdo, 
porque  fuesse  al  rebes,  el  brazo  yzquierdo. 
Luego  desabrazada  estoy  agora. 
Quando  pienso  que  sabe,  mas  ygnora. 
Ello  es  querer  hazer  lo  que  no  ({uiso 
naturaleza.     [aparte] 

Diga,  senor  padre, 
^como  llaman  aquello  (jue  se  siente, 
quando  se  va  con  otro  lo  que  se  ama? 
Esse  agrauio  de  amor  celos  se  llama. 
iQelosI 

Pues  jno  lo  ves  que  son  sus  liijos? 
El  padre  puede  dar  mil  regozijos, 
y  es  mui  onbre  de  bien;  mas  desdichado 
en  que  tan  raalos  liijos  lui  criado. 
Luz  va  tiniendo  ya  ])ienso;  (juc  bien  ])ieiiso. 


178.-1 


1790 


179.: 


1800 


1805 


1810 


* 


1'04  ACTO  SKdlMK) 

(|iif  si  amor  la  I'liscfiasf,  aprciidcria.     {tipdiii] 
Final.  i  Con  (iiic  sf  (luila  el  iiial  dc  cclosia  ?  1815* 

Otahio.  Con  (Icsciiaiiiorai'sc,  si  ay  afxi'ahio, 

(lUf  cs  A  I'i'iiicdio  mas  pnuli'iitr  y  sahio; 

(\\\i'  inifiitras  ay  amor  lia  df  lialx'f  cclos, 

pension  (pu'  dii'i'on  a  fsti"  hicu  los  (McIos. 

I  Ailondc  Xisc  est  a  .' 
FiiKd.  duiitoa  la  I'lK'nlc  ^S'JO 

Con  Tianrcnzio  sc  fuc 
Otahio.  \  ( 'ansada  cosa  ! 

Ai)ri'nda  noniiala  a  lial»lar  sii  prosa ; 

dexesse  do  sonetos  y  canziones. 

Alia  voy  a  rronperlos  las  razoncs. 

*  ■  V (11/ (ISC 

Finca.  ^,Por  (piicii  en  el  numdo  passa  l'^^-"' 

esto  (pie  passa  por  mi  ? 
l  Que  vi  deuautes  ?    ^  Que  vi 
que  assi  me  enciende  y  me  abrasa  ? 
Qelos  dize  el  padre  mio 
que  son.     ;  Bi'aba  onfcrnicdad  ! 


1830 


*        Entre  Laurenzio 

Laurcncio.    Huyendo  su  autoridad, 

de  enojarle  me  desbio, 

aunque  en  parte  le  agradezco 

que  estorbasse  los  enojos 

de  Nisse.    Aqui  estan  los  ojos  1835 

a  cuyos  rayos  me  ofrezco.     [apartc] 

Senora  ... 
Finea.  Estoy  por  no  liablarte. 

i  Como  te  fuiste  con  Nise  ? 
Laiirencio.    No  me  fui  porque  yo  quise. 
Finea.  Pues  jpor  que? 

Laiirencio.  Por  no  enojarte.  1840 


LA  DAM  A   1:01:  A 


iU.-) 


Finca. 


Laurencio. 
Fine  a. 


Laurencio. 
Fine  a. 

Laurencio. 

Finea. 

Laurencio. 


Pesame  si  no  te  veo, 
y  en  viendote  ya  querria 
que  te  fuesses,  y  a  porfia 
anda  el  teraor  y  el  desseo. 
Yo  estoy  celosa  de  ti ; 
que  ya  se  lo  que  son  eelos, 
que  su  duro  nonbre  j  ay  cielos ! 
me  dixo  mi  padre  aqui. 
Mas  tanbien  me  dio  el  remedio. 
^  Qual  es  ? 

Desenamorarme ; 
porque  podre  sosegarme, 
quitando  el  amor  de  en  medio. 
Pues  j  esse  eomo  ha  de  ser  ? 
El  que  me  puso  el  amor 
me  le  quitara  mexor. 
Vn  remedio  suele  haber. 
&Qual? 

Los  que  vienen  aqui 
al  remedio  ayudaran. 


*    Entren  Pedro,  Duardo  y  Feniso 

Pedro.  Finea  y  Laurenzio  estan 

juntos. 

Feniso.  Y  el  fuera  de  si. 

Laurencio.    Seays  los  tres  vien  benidos 
a  la  ocasion  mas  gallarda 
que  se  me  pudo  ofrezer. 
Y  pues  de  los  dos  el  alma 
a  sola  Nise  discreta 
ynelina  las  esperanzas, 
oyd  lo  que  con  Finea 
para  mi  remedio  passa. 

Duardo.         En  esta  cassa  pareze, 

segun  por  los  ayres  andas, 
que  te  ha  dado  echizos  ^'wo^e. 


isi; 


is.vi 


1855 


1860 


1865 


1870* 


•20t\  .\rTl)  SKdl.MK) 

Xuiica  sales  ticsta  cassa. 
Laitit  luid.     Yo  voy  con  mi  |)fiisaiiiit'iito, 

)ia/i(Mi(l()  vii;i  iic;i  t  ra/.ii 

|iai-a  lia/.iT  oi-o  [l^'  al(|iiiiiiia.  1H~'} 

I'idro.  La  saliitl  y  el  ticiiipo  <,'as1as. 

V<:ual  st'i'ia.  scfior. 

cansartc.  juics  tcido  causa 

(if  iirctciulcr  yii|»(isil)lcs. 
haurcncio.    ('alia,  iiccid. 
Vidii).  HI  iioiihiv  hasta,  1880 

para  no  callar  xaiiias  ; 

(|Ut'  lumca  los  nccios  eallaii. 
Jaiuiu  ncio.    Aguanladinc  micnti'as  lial)lo 

a  Fiiica. 
Jhiardo.  Parte. 

Liixn  )i('i().  Hablaiia, 

Fiiica  licnnosa,  a  los  tres,  18S5 

])ara  cl  reraedio  que  aguardas. 
FiiK  a.  Qiiitanie  presto  el  amor 

quo  eon  sns  eelos  ine  mata. 
Laurcncio.     Si  dizes  delante  destos 

eomo  ine  das  la  palabra  iSftO 

de  ser  mi  esposa  y  muger, 

todos  los  eelos  se  acaban. 
Finia.  i  Eso  no  mas?    Yo  lo  hare. 

Laurcncio.    Pues  tn  misiiia  a  los  tres  llama. 
*Finea.  Feniso,  Diiardo,  Pedro  ...  1895 

Los  Tres.      Sefiora  .  .  . 
Finea.  Yo  doy  palabra 

de  ser  esposa  y  muger 

de  Laurenzio. 
Duardo.  j  Cosa  estrana  ! 

Lau  re  n  cio.    ^  Soys  testigos  desto  ? 
Los  Tres.  Si. 

Laurcncio.    Pues  haz  euenta  que  estas  sana  1^00 

del  amor  y  de  los  eelos 

que  tanta  pena  te  daban. 


LA  DAM. I  /;(>i:a 


207 


Finea.  Dios  te  lo  pag[u]o,  Laurcii/.io. 

Lourcncio.  Venid  los  tres  a  mi  casa  : 
que  tengo  vn  notario  a  Hi. 

Feniso.  Pues  ^con  Finea  tc  cassas? 

Laurencio.  Si,  P'eniso. 
Feniso.  ^.Y  Nise  bella? 

Laurencio.  Troqiie  discrezion  jioi-  plata. 


lf)05 


Nise. 
Otahio. 

Nise. 

Otahio. 


Nise. 

Finea. 

Otahio. 


[Vayanse  Laurenzio,  Feniso,  DiKirdo  i;  I'airo,  y] 

quede  Finea  solu,  y  entren  Nise  y  Otahio 
Hablando  estaua  con  el 
cossas  de  poca  inportanzia. 
Mira,  hija,  que  estas  cosas 
mas  desonor  que  onor  causau. 
Es  vn  onesto  maneebo 
que  de  buenas  letras  trata, 
y  tengole  por  maestro. 
No  era  tan  bianco  en  Granada 
Juan  Latino,  que  la  hija 
de  vn  Beyntiquatro  enseiiaua ; 
y  siendo  negro  y  esclauo, 
porque  fue  su  madre  esclaua 
del  claro  duque  de  Seso, 
honor  de  Espafia  y  de  Ytalia, 
se  vino  a  cassar  con  ella : 
que  gramatica  estudiaua, 
y  la  enseiio  a  conjugar 
en  llegando  al  amo,  amas; 
que  asi  llama  el  matrimonio 
el  latin. 

Deso  me  guarda 
ser  tu  hija. 

;  ]\rurmurays 
de  mis  cosas  ? 

^Aqui  estaua 
esta  loca  ? 


1010 


li>15 


]920 


I'.IJ-) 


1030 


208  ACTO  SKI;LMH) 

Fliii  (I.  \  A  iu>  fs  1  ii'iiipo 

(If  rcfiii-mf. 
Otahio.  ;  (^w'u-w  \v  liahla? 

,:  (,^)iiit'ii  tf  rifir  ? 
Final.  Xisc  y  tu. 

I'lics  st'paii  (|iic  a^ofa  a<'al)a 

(Ic  (|uitai'iiii'  el  aiiiof  1()(1()  ^\y^^^ 

]iauiTii/.i(),  coiiio  la  paliiia. 
Otohio.  Ay  al^una  Itolx'i'ia.     Idparfc] 

Fin(<i.  Dixoinc  (|U('  sc  (luilaiia 

el  amor  cdii  (|Uf  Ic  dicso 

de  su  iniiger  la  palabra,  ^^-^0 

y  dolanto  do  tcstij^os 

se  la  lio  dado,  y  estoy  saiia 

del  amor  y  dc  los  eelos. 
Otabio.  Esto  es  oosa  temeraria. 

Esta,  Nise,  lia  do  qnitarmc  1945 

la  vida. 
Nise.  ^,  Palabra  (la))as 

de  muger  a  iiingun  onbre? 

f,  No  sabes  que  estas  eassada? 
Finea.  Para  quitarme  el  amor 

I  que  ynporta  ? 
Otahio.  No  entre  en  mi  easa  1^50 

Laureiizio  mas. 
Nise.  Es  error, 

porque  Laurenzio  la  engafia ; 

que  el  y  Liseo  lo  dizen 

no  mas  de  para  ensefiarla. 
Otabio.         Desa  manera  yo  eallo.  19^5 

Finea.  \  0  !   pues  con  esso  nos  tapa 

la  boca  .  .  . 
Otabio.  Yente  eonmigo. 

Finea.  ^  Adonde? 

Otabio.  Donde  te  aguarda 

vu  notario. 


LA  T)JMA   HO  J!  A  209 

Finea.  Baiiios. 

Otdbio.  \vn. 

iQne  deseanso  de  mis  caiuisl     {(tiuirtc]  19(50 

*  [Vaiianse  Otahio  y  Fin<(i] 

Nisc  sola 
Nisc.  Hanie  coiitado  Lanrenzio 

que  han  tornado  aquesta  traza 

Lisseo  y  el,  j)ara  ver 

si  aquella  riideza  labran, 

y  no  me  pareze  mal.  1965 

*  Lisseo  cntre 

Liseo.  I  Hate  eontado  mis  ansias 

Lanrenzio,  discreta  Nise? 
Nise.  [.  Que  me  dizes  ?    ^  Suefias  o  liablas  ? 

Lisco.  Palabra  me  dio  Lanrenzio 

de  ayndar  mis  esperanzas,  19"0 

viendo  qne  las  pongo  en  ti. 
Nise.  Picnso  qne  de  hablar  te  eansas 

con  tu  espossa,  o  qne  se  en])ota 

en  la  dureza  qne  labras 

el  enehillo  de  tn  gnsto,  1971 

y  para  bolber  a  liablaila, 

qnieres  darle  vu  filo  en  mi.  • 

Lisco.  Verdades  son  las  (|ne  trata 

eontigo  mi  amor,  no  bnrlas. 
Nise.  I  Estas  loco  ? 

Liseo.  Qnien  pensana  ^"'"' 

cassarse  con  qnien  lo  ei-a, 

de  pensarlo  ha  dado  cansa  ; 

yo  he  mndado  pensamiento. 
Nise.  i  Qne  necedad,  qne  ynconstanzia, 

qne  locura,  error,  trayzion  ^•''^'* 

a  mi  padre,  y  a  m\  henna ua  I 

Yd  en  bneii  ora.  Lisseo. 


210  .i(  TO  si:<;iM)() 

I.isco.  I  Dtsii  iiiiuu'ra  mo  papas 

tan  (Icsatiiiado  amor? 
yisc.  Tiles  si  fs  (|f,s;it  ino,  Itiist.i.  J^'^'^ 

*  F.itlvt    1.(11(1- (It;  in 

LdKiu  iicio.     Ilabliiiido  fstaii   los  tlos  solos. 

Si  Lisi'o  sc  (ii'clara, 

Nisc  lia  i\{'  saber  laiil)ien 

que  mis  lisoujas  la  I'ligafiaii. 

Creo  (jue  me  ha  visto  ya.     {(ipdiic] 
Nisc.  jO  florin  de  mi  esperaii/a  I 


199c 


*     yis(   (liz(   como  que  hahhi  con  Lisseo 

Lisro.  i  Yo  vuesti-a  gloria,  senora? 

Nisc.  Annque  dizeii  (jue  me  tratas 

eon  trayzion,  yo  no  lo  creo ; 

que  no  lo  consiente  el  alma.  2000 

Lisco.  j Trayzion,  Nise?     Si  en  mi  vida 

mostrare  amor  a  tu  hermana, 

me  mate  vn  rayo  del  cielo. 
Laiircncio.    Es  conmigo  con  quien  habla 

Nise,  y  presume  Liseo  2005 

que  le  requiebra  y  regala.     \aparte] 
Nise.  Quierome  quitar  de  aqui, 

que  eon  tal  fuerza  me  engana 

amor,  que  dire  locuras. 
Lisco.  No  OS  bays,     ;  0  Nise  gallarda !  20lo 

que  despues  de  los  fabores 

quedara  sin  vida  el  alma. 
Nisc.  Dexadme  passar  .  .  .     \Entrcsc  Nise] 

Lisco.  I  Aqui 

estaiias  a  mis  espaldas? 
Laurcncio.    Agora  entre. 
Liseo.  Luego  a  ti  2015 

te  hablaua,  y  te  requebraua, 

aiinque  me  miraua  a  mi 

aquella  discreta  yngrata. 


LA  DAM  A  BO  HA 


Laurencio.    No  teiigas  pciia  :    las  piedras 
ablanda  el  eurso  del  agua. 
Yo  sabre  ha/er  que  esta  noehe 
puedas  en  mi  noiibre  hablarla. 
Esta  es  discreta,  Lisseo ; 
no  podras,  si  no  la  enganas, 
quitalla  del  pensamiento 
el  ynposible  que  aguarda  ; 
porque  yo  soy   de  Finea. 

Liseo.  Si  mi  reniedio  no  trazas, 

cuentame  loco  de  amor. 

Laurencio.    Dexame  el  remedio,  y  calla  ; 
porque  burlar  vn  discrete, 
es  la  vitoria  mas  alta. 
Fin  del  segunclo  acta  de  la  Duma  hoha 
Biihrica  de  Lope  de  Vega 


2020 


202;1 


2030 


icro  TEliCEliO 


TKKCKKO  ACro  |)K  LA   DA.MA  1U)HA 
h'lihricd  (li    L(ip(  (](    V' !l(i 

LOS  1^)11:  iiAiu.AX  i;n  i:l  tkiv'cku'o  acto 


I'  llirjl 

Clara 

Nis»" 

liisoo 

IVdro 

Laurcii/.io 

Turin 

Missono 

Duardo 

Fenisso 

(>lia 

Otabio 

Los  Musieos 


Riihrica  dc  Lope  (h  Vega 

ACTO  TERCERO 

Fill  CO  sola 

Finca]         ;  Ainor,  diiiina  innenzion 
<]('  eonseniar  la  ])('ll('za 
(If  iiuestra  luitnraleza, 
0  accidente,  o  eleccion ! 
Estranos  effetos  son 
los  (|ne  de  tn  eiencia  nazcji, 
plies  las  tinieblas  desazen, 
pues  hazen  hablar  los  miidos, 
piles  los  iiigenios  mas  rudos 
sabios  y  discretos  hazen. 
Xo  lia  dos  messes  fine  viiiia 


20.35 


2040 


.     LA  DAM  A  BOB  A  213 

a  las  bestias  tan  ygual, 

que  aun  el  alma  razional  :i<i4.", 

pareze  que  no  tenia. 

Con  el  animal  sentia, 

y  crezia  con  la  planta ; 

la  razon  diuina  y  santa 

estaua  eelipsada  en  mi,  2050 

hasta  que  en  tus  rayos  vi, 

a  euyo  sol  se  lebanta. 

Tu  desataste  y  ronpiste 

la  eseuridad  de  mi  ingenio, 

tu  fuiste  el  diuino  genio  2055 

que  me  enseiiaste,  y  me  diste 

la  luz  con  que  me  pusiste 

el  nuebo  ser  en  que  estoy. 

Mil  gracias,  amor,  te  doy, 

pues  me  enspfiaste  tan  bien,  2060 

que  dizen  quantos  me  ven 

que  tan  diferente  soy. 

A  pura  ymaginazion 

de  la  fuerza  de  vn  desseo, 

en  los  palaeios  me  veo  2065 

de  la  diuina  razon. 

i  Tanto  la  contenplazion 

de  vn  bien  pudo  lebantarme  ! 

Ya  puedes  del  grado  onrrarme, 

dandome  a  Laurenzio,  amor,  2070 

con  quien  pudiste  mexor 

enamorada  ensenarme. 

*    [Saiga]  Clara 

Clara.  En  grande  co[n]uersa(;ion 

estan  de  tu  entendimiento. 
Fuiea.  Huelgome  que  este  contento  2075 

mi  padre  en  esta  ocasion. 
Clara.  Hablando  esta  con  Miseno 


2{m 


J 14  K  T()  ri:i;(i:i;i) 

(Ic  como  let's,  csi'iMiU's 

y  (lan/iis ;  di/e  (nic  viiu's 

con  ot  r;i  ;iliii;i  rii  cihtik)  iiir<'iio. 

Alribwyt'lc  ill  amor 

(Ic  liissco  cstc  niilji^ro. 
Fliua.  \']\\  ot  fas  ai'as  coiisaj^ro 

mis  liotos,  ( 'lai'a.  iiicxoi-. 

ijaiir«'ii/io  lia  sido  rl    iiiacslro.  2085 

Clara.  Como  Pcdi'O  lo  fur  iiiio. 

Finco.  \)i'  vtM'los  liablai'  me  rio 

cii  cslc  iiiilat^i'o  iiut'sh'o. 

(Ji'an  I'ut'iv.a  ticiu'  el  amor, 

calrt'datico  diuino.  2000* 

*     \S!ahjan]Misc)io  y  Otauio 
Misom.  Vo  piiMiso  que  es  el  eamino 

dc  su  reniedio  iiiexor. 

Y  ya.  jmcs  liai)eys  llegado 

a  ver  eon  eiiteiidimiento 

a  Finea,  que  es  coiitento  2095 

luinca  de  vos  esperado, 

a  Nise  podeys  eassar 

con  este  niozo  gallardo. 
Otahio.  Vos  solamente  a  Duardo  * 

pudierades  abonar.  2100 

Mozuelo  me  parezia 

destos  que  se  desbanezen, 

a  quien  agora  enloquezen 

la  arroganzia  y  la  poesia. 

No  son  graeias  de  niarido  2105 

sonetos;  Nise  es  tentada 

de  academica  endiosada  * 

que  a  casa  los  ha  trahido. 

[.  Quien  le  mete  a  vna  muger 

con  Petrarca  y  Garcilaso,  2110* 

siendo  su  Virgilio  y  Taso 


* 


LA  DAM  A  BOB  A 


2i; 


Miseno. 


Otdbio. 


Miseno. 


Otahio. 


ylar,  lalji'ai-  y  eoser? 

Ayer  sus  librillos  vi, 

papeles  y  escritos  varios; 

peiise  que  debozionarios, 

y  clesta  suerte  lelii : 

Historia  de  dos  amantes, 

sacada  de  lengua  griega; 

Kimas  de  Lope  de  Vega, 

Galatea  de  Qerbantes, 

el  Camoes  de  Lisboa, 

los  Pastores  de  Belen, 

Comedias  de  don  Guillen 

de  Castro,  Liras  de  Ochoa, 

Canzion  que  Luis  Velez  dijo 

en  la  Academia  del  duque 

de  Pastrana,  Obras  de  Luque, 

Cartas  de  don  Juan  de  Arguijo, 

cien  Sonetos  de  Linan, 

Obras  de  Herrera  el  diuino, 

el  Libro  del  Peregrino, 

y  el  Picaro  de  Aleman. 

Mas  que  os  canso,  por  mi  vida  ; 

que  se  los  quise  quemar. 

Cassalda,  y  vereysla  estar 

ocupada  y  diuertida 

en  el  parir  y  el  criar. 

i  Que  gentiles  debociones ! 

Si  Duardo  haze  canziones, 

bien  los  podemos  cassar. 

Es  poeta  caballero; 

no  teniays :   hara  por  gusto 

versos. 

Con  mucho  disgusto 
los  de  Nise  considero. 
Temo,  y  en  razon  lo  fundo, 
si  en  esto  da,  que  ha  de  haber 


2115 


2120* 

* 


2125* 


* 
2130* 

* 


2135 


2140 


2145 


215(1 


oi,j  .UTO   TKh'CKL'O 

VM  lion  Quixote  inu^t'i* 

qiit'  tit'  (pit'  rt'vt'  al  iiiwiulo. 
*     F.ii(nn  l.issi  (>  !i  i\is(    | //  Turin] 
Aiayo.  Trjitasiiif  cmi  lal  (Ifsdrn. 

iHii'  pii'Mso  (|iic  III'  (If  api'lar 

adtMidt'  s('|)aii  tralnr 

mis  ()l)li>j:a/.ioiii's  hicii. 

Put's  aduit'rtt'.  Xisc  hclla, 

(Hie  KiiH-a  ya  cs  sa^rado ; 

(|Ui'  VII  amor  tan  dt'sdt'fiado  -^■'•'' 

init'dt'  liallar  i-ciiifdio  cii  clia. 

Tu  tli'sdt'u  (|iu'  yina^'iiic 

([lie  pudiera  sor  mciior, 

creze  al  passo  tic  mi  amor, 

iiu'tlra  al  lado  de  mi  fee.  2160 

Y  su  eorto  entendiiiiicnto 

ha  llejrado  a  tal  miulaiiza, 

i[\U'  put'de  tlar  cspcran/.a 

a  mi  loco  pensainiento. 

Plies,  Nise,  tratame  bien,  ^^^^ 

o  de  Finea  el  fabor 

sera  sala,  en  que  mi  amor  * 

apele  de  tu  desden. 
Nise.  Lisseo,  el  hazerme  fieros 

fuera  bien  considerado,  ^^"^ 

quando  yo  te  hubiera  amado. 
Liseo.  Los  nobles  y  caballeros 

como  yo  se  ban  de  estimar, 

no  lo  yndigno  de  querer. 
Nise.  El  amor  se  ha  de  tener  2175 

adonde  se  puede  hallar ; 

que  como  no  es  eleccion,  •         ^ 

sino  solo  vn  accidente, 

tienese  donde  se  siente, 

no  donde  fuera  razon.  2180 

El  amor  no  es  calidad, 


LA  DAMA  BOBA 


21' 


sino  estrellas  que  coneicrtan 

las  voluntades  que  aciertau 

a  ser  vna  voluntad. 
Liseo.  Esso,  senoi-a,  no  es  justo, 

y  no  lo  digo  con  zelos ; 

que  pongaj^s  culpa  a  los  eielos 

de  la  baxeza  del  gusto. 

A  lo  que  se  haze  mal, 

no  cs  hien  dezir:   "fue  mi  estrella." 
Nise.  Yo  no  pongo  culpa  en  ella, 

ni  en  el  curso  celestial, 

porque  Laurenzio  es  vn  hombre 

tan  hidalgo  y  caballero 

que  puede  honrrar  ... 
Liseo.  Paso. 

Nise.  Quiero 

que  reberencieys  su  nombre. 
Liseo.  A  no  estar  tan  cerca  Otabio  .  .  . 

Otahio.  i  0  Liseo! 

Liseo.  i  0  mi  senor ! 

Nise.  j  Que  se  ha  de  tener  amor 

por  fuerza,  notable  agrabio!     [apart e] 


2185 


2190 


2195 


2200 


*  Entre  Qelia 

Celia.  El  maestro  de  danzar 

a  las  dos  llama  a  lizion. 

Otahio.  El  viene  a  buena  ocasion. 

Baya  vn  criado  a  llamar 
los  musicos,  porque  vea 
Misseno  a  lo  que  ha  Uegado 
Finea. 

Liseo.  Amor,  enganado, 

oy  bolbereys  a  Finea ; 
que  muchas  vezes  amor, 
disfrazado  en  la  benganza, 
haze  vna  justa  mudanza 


2205 


2210 


1118  Hit)   Tl-IUVERO 

(h'stlo  vii  desili'ii  a  \ii  I'alxn-.     \(i})(iri(] 
(Win.  Los  niusicds  y  v\  vriiiaii. 

*     l!iitriii  Ins  niiisicns 

Otahio.  Mui  Mcii  vtiiidos  scays. 

Lisio.  (>y.  ptiisaniirnlos,  vciifjays  2215* 

los  a}j:raui()s  i\\\v  os  lui/ian.     {aparfr] 
Otahii).  Xisc  y  l-'iiica   .   .  . 

Xisc.  Scfioi-  .  .  . 

[Otahii).]        Uaya  aqiii,  \nn-  vida  inia, 

el  l)a>li'  (U'l  oiro  (lia. 
Lisco.  Todo  cs  iiuidaii/as  ainoi'.     \iip(trh  ]  2220* 

Otuhio,  Mis(  HO.  11  List  o  se  siintiu;  los 
musicos  ('(uitfH,  ij  las  dos 
haijloi  ansi: 

[I] 
An)or.  ca)isa(]o  de  vrr 
ianto  yntercs  en  las  danias, 
1/  que  por  desnudo  y  pohrc, 
ninguna  fahor  le  daua, 

passose  a  las  Yndias,  2225 

vcndio  el  alxaua, 
que  mas  quiere  dohlones, 
que  vidas  y  almas. 
Trato  en  las  Yndias  Amor 

no  en  joy  as,  sedas,  y  olandas,  2230 

sino  en  ser  sutil  terzero 
de  villetes  y  de  cartas. 
Bnlhio  de  las  Yndias 
con  oro  y  plata; 

que  el  Amor  hien  vestido  2235 

rinde  las  damas. 
Passeo  la  Corte  Amor 
con  mil  cadenas  y  vandas.  * 


LA  DAM  A  BOB  A  219 

Las  (lamas,  como  le  vian, 

dcsta  manera  le  liahJaii:  2240 

^De  do  viene,  dc  do  viene? 
Viene  de  Panama — 


[11] 
i;De  do  idene  el  cahallero? 

Viene  de  Panama — 
Tranzelin  en  el  sombrero,  2245* 

Viene  de  Panama — 
cadenita  de  oro  at  cucllo, 

Viene  de  Panama — 
en  las  hrazos  el  grig[u]iesco, 

Viene  de  Panama —  2250 

las  ligas  con  rapazejos, 

Viene  de  Panama — 
qapatos  al  uso  nuebo,  * 

Viene  de  Panama — 
sotanilla  a  lo  turquesco.  2255* 

Viene  de  Panama — 


* 


* 


^De  do  viene,  de  do  viene  f 
Viene  de  Panama — 

[III] 

iDe  do  viene  el  liijo  de  algo? 

Viene  de  Panama —  22(i0 

Corto  cuello,  y  puiios  largos,  * 

Viene  de  Panama — 
la  daga  en  vanda  colgando, 

Viene  de  Panama — 
guante  de  anhar  adohado,  2265* 

Viene  de  Panama — 
gran  jugador  del  vocable,  * 

Viene  de  Panama — 


o.ji,  ACTO  TKRCEEO 

no  (la  (iintro,  if  dti  manos, 

ViiiK    (l(    I'diunnd —  ^'-'^ 

tnfadoso  //  »i<il  iriddc: 

Vinir  dc  Panama — 
(s  Amor,  llamnsr  Yndiano, 

Vi(  IK  <l(   I'aiuima — 

I         1  I  II  2275* 

rs  clioi^i  foil  nist(  llano, 

Vi<  nr  (h  I'aiiama — 

ni  crioUo  disfrazado. 

Vi(  lit  dt  Panama — 

f  I)(   do  virnr,  dc  do  vicncf 

Vicnc  dc  Panama —  ^-^^ 


[IV] 

jO  que  hicn  parczc  Amor 
con  las  cadcnas  y  galas! 
(juc  solo  cl  dar  cnamora, 
porquc  cs  ^ifra  dc  las  gra^ias. 
Ninas,  donzcllas,  y  viejas 
van  a  huscarle  a  su  casa, 
mas  ynportiinas  que  moscas, 
en  viendo  que  ay  miel  dc  plata. 
Sohre  qual  le  ha  de  querer, 
de  viuos  gelos  se  ahrasan, 
y  al  rededor  de  su  puerta 
mas  tras  otras  le  cantan: 


2285 


2290 


jDexa  las  auellanicas,  moro! 

Que  yo  me  las  vareare —  * 

[V] 
El  Amor  se  ha  huclto  godo:  ^295* 

Que  yo  me  las  vareare — 
punos  largos,  cuello  corto. 

Que  yo  me  las  vareare — 


LA  DAM  A  BOB  A 


221 


sotanilla,  y  liga  de  oro, 

Que  yo  me  las  vareare — 
sonhrero,  y  gapato  romo, 

Que  yo  me  las  vareare — 
manga  ancha,  calzon  angosto. 

Que  yo  me  las  vareare — 
El  hahla  mucho,  y  da  poco, 

Que  yo  me  las  vareare — 
es  viejo,  y  dize  que  es  mozo, 

Que  yo  me  las  vareare — 
es  cobarde  y  matamoros. 

Que  yo  me  las  vareare — 
Ya  se  descuhrio  los  ojos. 

Que  yo  me  las  vareare — 
I  Amor  loco,  y  amor  loco! 

Que  yo  me  las  vareare — 
;Yo  por  vos,  y  vos  por  otro! 

Que  yo  me  las  vareare — 


2300 


2305 


2310 


2315 


Miseno. 


Otahio. 


Finea. 
Otahio. 


jDexa  las  auellanicas,  moro! 
Que  yo  me  las  vareare. — 

;  Gallardamente,  por  cierto ! 
Dad  graeias  al  cielo,  Otaiiio, 
que  OS  satisfizo  el  agrauio. 
Hagamos  este  concierto 
de  Duardo  con  Finea. 
Hijas,  yo  tengo  que  hablaros. 
Yo  naci  para  agradaros. 
I  Quien  ay  que  mi  dicha  crea  ? 


2320 


2325 


*    Entrense  todos,  y  queden  alii  Lisseo  y  Turin 
Liseo.  Oye,  Turin  .  .  . 

Turin.  i  Que  me  quieres  ? 

Liseo.  Quierote  coinunicar 

vn  nuebo  gusto. 


222  .icTo  rh:ii('Kno 

Turin.  Si  rs  d.ir 

solirc  tu  amor  iinrt'/.rrt's.  -•'■^'^ 

hiisca  VII  let  rado  tic  amor. 
List'O.  Vo  lit'  minlatlo  parczci". 

Turin.  A  scr  lii'xai'  tie  (iiicrcr 

a  Xisi'.  fiKTa  t'l  iiicxor. 
Lisfo.  VA  mismo;  |tor(|uc  I'Miica  "-^^"^ 

iiH'  lia  til'  vcii^ar  di'  sii  aiJcral)io. 
Turin.  No  t«'  tt'ii^ro  por  tan  sabio. 

(|n('  tal  (liscrczioii  Ic  crca. 
Li.fro.  |)i'  mit'lio  (luifi-o  tratar 

mi  cassainicnto ;  alia  voy.  2340 

'Turin.  Do  tu  parczer  estoy. 

Lisi  t).  Oy  nu'  tcngo  de  vengar. 

Turin.  Xunca  lia  dc  ser  ol  (de)  casarse 

por  vengarse  de  vn  desden ; 

que  nunea  se  caso  bieu  2345* 

quien  se  easso  por  vengarse. 

Porque  es  gallarda  Finea, 

y  porque  el  seso  cobro, 

— pues  de  Nise  no  se  j'o 

que  tan  entendida  sea —  2350 

sera  bien  cassarte  luego. 
Lisco.  Misseno  ha  venido  aqui ; 

algo  tratan  contra  mi. 
Turin.  Que  lo  mires  bien,  te  ruego. 

Liseo.  No  ay  mas;  a  pedirla  voy.  2355 

*     [Vayasc  Lissco] 

Turin.  El  cielo  tus  passos  guie, 

y  del  error  te  desbie 
en  que  yo  por  Celia  estoy. 
i  Que  enamore  amor  vn  onbre 

eomo  yo !   Amor  desatina.  2360 

i  Que  vna  ninf  a  de  cozina, 
para  blasson  de  su  nonbre 


LA  DAM  A  BOB  A 


223 


ponga:    "Aqiii  iiuiiio  Tuiin, 
entre  sartenes  v  cazos ! ' ' 


Laurcncio. 

Pedro. 

Laurcncio. 
Turin. 
Laurcncio. 
Turin. 


Laurcncio. 
Turin. 

Pedro. 

Turin. 


Laurcncio. 

Turin. 

Laurcncio. 

Turin. 

Laurcncio. 

Turin. 

Ljaurencio. 

Turin. 


Jjaurcncio. 
Turin. 


[SaJgan]  Laurcnzio  jj  Pedro. 

Todo  es  poner  onbarazos, 
para  que  uo  lleg[u]e  al  fin. 
Habla  baxo,  que  ay  escuohas. 
i  0  Turin ! 

Senor    Laui'cnzio  . 
^Tanta  quietud  y  silenzio? 
Ay  obligaziones  muchas 
para  callar  vn  discrete, 
y  yo  mui  discrete  soy. 
i,  Que  ay  de  Liseo  ? 

A  eso  voy : 
fuese  a  casar. 

Buen  secreto. 
Esta  tan  enamorado 
de  la  seiiora  Finea, 
si  no  es  que  venganza  sea 
de  Nise,  que  me  ha  jurado, 
que  luego  se  ha  de  cassar ; 
y  es  ydo  a  pedirla  a  Otabio. 
Podre  yo  llamarme  a  agrabio. 
Pues  fecl  OS  puede  agrabiar? 
feLas  palabras  suelen  darse 
para  no  cumplirlas? 

No. 
De  no  casarse  la  dio. 
El  no  la  quiebra  en  casarse. 
I  Corao  ? 

Porque  el  no  se  cassa 
con  la  que  solia  ser, 
sino  con  otra  muger. 
I  Conio  es  otra  ? 

Poi'(|ue  pasa 


236.5 


2370 


2375 


2380 


2385 


2390 


L'L'4  A  (TO   7AA'rA/;(> 

(Irl    IK)    Slllx'l'    111    S!ll)t'I", 

y  «'()M  saln'i"  Ic  obligo. 

I  Mandays  oira  t'osa  ? 
Lautu  ncio.  No. 

[  7'j/r»'/».l         Tiu's  atlios.     \ran(is<Ti(rin]  * 

Laur(  tu  in.  ("Qi"'  pni-tlo  liazrr? 

;  Av  Pr.lro!    Lo  (Hi.'  tcuii.  -39;'' 

y  tenia  sosi^'chado 

del  yiigt'iiio  (jiic  ha  mosti'ado 

Finca  sc  euiiplt'  a(|ui. 

("oiiio  la  lia  visto  Lisseo 

tan  iliseiTta,  la  afi(;ioii  2400 

lia  piiesto  en  la  discrezion. 
/'( ilro.  Y  en  el  oro  algun  desseo. 

Cansole  la  boberia ; 

la  discrezion  le  aniino. 

*  Entrc  Finca 

Fhua.  i  Clara,  Laurenzio,  me  dio  2405 

niiebas  de  tanta  alegria ! 
Liiego  a  mi  padre  dexe, 
y  aunque  ella  me  lo  callara, 
yo  tengo  quien  me  auisara, 
que  es  el  alma  que  te  vee  2410 

por  mil  vidros  y  cristales, 
per  donde  quiera  que  vas, 
porque  en  mis  ojos  estas 
eon  memorias  inmortales. 

Todo  este  grande  lugar  2415 

tiene  colgado  de  espejos 
mi  amor,  juntos  y  parejos, 
■     para  poderte  mirar. 

Si  buelbo  el  rostro  alii,  veo 

tu  ymagen ;  si  a  estotra  parte,  2420 

tanbien ;  y  ansi  viene  a  darte 

nombre  de  sol  mi  desseo; 


* 


LA  DA  MA   BOB  A  225 

que  en  qnantos  espejos  mira 
y  fnentes  de  piira  plata, 

su  bello  rostro  retrata,  2425 

y  su  luz  diuina  espira. 
Laurencio.    jAyFinea!    ;  A  Dios  pluguiera 
que  uunca  tu  eiiteiidimiento 
llegara,  como  ha  llegado, 

a  la  mudanza  que  veo !  2430 

Necio  me  tubo  seguro, 
y  sospechoso  discreto, 
porque  yo  no  te  queria 
para  pedirte  consejo. 

I,  Que  libro  esperaua  yo  2435 

de  tus  manos?    ^,  En  que  pleyto 
hauias  xamas  de  hazerme 
ynformacion  en  derecho? 
Ynocente  te  queria, 

porque  vna  muger  cordero  2440* 

es  tusson  de  su  marido, 
que  puede  traherla  al  pecho. 
Todas  habeys  lo  que  basta ; 
para  cassada,  a  lo  menos, 

no  ay  muger  nezia  en  el  muiido,  2445 

porque  el  no  hablar  no  es  deffeto. 
Hable  la  dama  en  la  rexa, 
eseriua,  diga  concetos 

en  el  eoche,  en  el  estrado,  * 

de  amor,  de  enganos,  de  celos ;  2450 

pero  la  casada  sepa 
de  su  familia  el  gobierno, 
porque  el  mas  discreto  hablar 
no  es  sancto  como  el  silenzio. 
Mira  el  dafio  que  me  vino  2455 

de  transformarse  tu  ingenio, 
pues  va  a  pedirte,  \  ay  de  mi ! 
para  su  muger  Lisseo. 


* 


22i5  ACTO  TKRCERO 

Va  ili'xa  a  Xisc.  tii  licniiana  : 

el  S(»  cassa,  yo  soy  mucito.  -•*•'" 

;  Niiiica  |ilt'i,'a  a  l)i()s  lial»lai"asl 
Fintd.  ;  Dc  (iiic  iiic  <'ulpas,  Lamcii/io? 

A  piira  ymajjiiiaiMoii 

(li'I  alto  iiu'rt't'iiiiiciito 

(If  Ills  prt'iulas  aprtiidi  2'<''" 

t'l  (|llt'  til  (lizfS  (illc  IrlPjfO. 

Vov  liaMartc  supc  lial>lar, 

Vfii/.ida  tit'  tus  i-t'tiui»'1)r()s ; 

por  leer  en  tus  papclcs, 

libros  (liffi(;iles  leo;  2470 

para  rcspondorte  escriiio. 

No  lu>  tt'iiitlo  otro  maestro 

c|iie  amor,  amor  me  ha  ensenado. 

Tu  eres  la  eieneia  que  apremlo. 

iDe  que  te  quexas  de  mi?  2475 

Laurcuclo.    De  mi  desdielia  me  (piexo. 

Pero,  pues  ya  sabes  tanto, 

dame,  seiiora,  vn  remedio. 
Finca.  El  remedio  es  facil. 

Laiirencio.  i  Como  ? 

Fhica.  Si,  porque  mi  rudo  ingenio,  2480 

que  todos  aborrezian, 

se  ha  transformado  en  discrete, 

Liseo  me  quiere  bien. 

con  bolber  a  ser  tan  necio 

como  primero  le  tube,  2485 

me  aborrezera  Lisseo. 
Laiirencio.    i,Pues  sabras  fingirte  boba? 
Finca.  Si;  que  lo  fui  mucho  tiempo, 

y  el  lugar  donde  se  naze 

saben  andarle  los  ciegos.  2490 

Demas  desto,  las  mugeres 

naturaleza  tenemos 

tan  pronta  para  fingir. 


LA  IJAMA  BOh'A  227 

o  con  amor,  o  con  inicdo, 

que  antes  de  nazer  fingiinos.  2-i:tr, 

Laurencio.    ^ Antes  de  nazer?  - 
Finca.  Yo  pienso 

que  en  tu  vida  lo  has  oydo. 

Eseuclia. 
Laurcncio.  Ya  escueho  atento. 

Finca.  Quando  estamos  en  el  bientre 

de  nuestras  madres,  liazenios  2oO() 

entender  a  nuestros  padres, 

para  enganar  sus  desseos, 

que  somos  bijos  varones, 

y  assi  veras  que  contentos 

acuden  a  sus  antojos  2505 

con  amores,  con  requiebros. 

Y  esperando  el  mayorazgo 

tras  tantos  regalos  hecbos, 

sale  vna  bembra  que  corta 

la  esperanza  del  suceso.  2510 

Segun  esto,  si  pensaron 

que  era  varon,  y  henbra  vieron, 

antes  de  nazer  finginios. 
Laurcncio.    Es  euidente  argumento. 

Pero  yo  vere  si  sabes  2515 

hazer,  Finea,  tan  presto 

mudanza  de  estremos  tales. 
Finea.  Passo ;  que  viene  Lisseo. 

Laurcncio.    Alii  me  voy  a  esconder. 
Finca.  Ye  presto. 

Ijaurcncio.  Sig[u]eme,  Pedro.  2520 

Pedro.  En  muchos  peligros  andas. 

Laurcncio.    Tal  estoy,  que  no  los  siento. 

*   [Escondcnse  Laurencio  ij  Pedro]  Entre  Lisseo  con  Turin 
Liseo.  En  fin  queda  conzertado. 

Turin.  En  fin  estaua  del  eielo 

que  fuesse  tu  esposa. 


L'2S 


Alio   TKli'(Klil> 


2r)'_'r) 


2r,30 


-)35 


fsla  mi  primrro  (liirno.    \(i})ar(i  | 
/,  No  sabi'vs,  sffiora  iiiia. 
como  lia  tratado  Missciio 
cassar  a  Duanlo  y  Nissc. 
y  conu)  y<>  laiiltitii  (iiiicro 
(iMc  St'  liajran  iimstras  Ixxlas 
COM  las  suyas  ? 
Fiuca.  Nolocreo; 

y\\U'  Xisr  lia  (iiclio  a  mi. 
(luc  I'sta  eassaila  en  sccrcto 
con  vos. 
Liftco.  ^C'oninigo? 

Fima.  No  se, 

si  t'railes  vos,  o  Oliberos. 
/, Quicn  sois  vos? 
Liiico.  ^Ay  lal  iimdanza? 

Finca.  iQuien  dezis?    que  no  me  aciierdo. 

Y  si  mudanza  os  pareze, 

^.  eonio  no  veys  que  en  el  eielo  "^'^^ 

eada  mes  ay  nuebas  lunas? 
Lis(o.  i  Valgarae  el  eielo  !    ^.  Que  es  esto? 

Turin.  i- Si  le  buelbe  el  mal  passado? 

Finca.  Puesdeeidme:   si  tenemos 

luna  nueba  cada  mes,  -^^'^ 

^adonde  estan?     ^que  se  ban  ecbo 
las  viejas  de  tantos  aiios? 
^Daysos  por  venzido? 
Lisco.  Temo 

que  era  loeura  su  raal.     [apart c] 
Finea.  Guardanlas  para  remiendos  '^^'^^ 

de  las  que  salen  menguadas. 
Veys  ay  que  soys  vn  nezio. 
Lisco.  Senora,  mucho  me  admiro 

de  que  ayer  tan  alto  yngenio 
mostrassedes. 


2570 


LA  DAM  A  BOB  A  229 

Finea.  Pues,  senor,  2555 

agora  ha  llegado  al  viiestro  ; 

que  la  mayor  diserezion  • 

es  acomodarse  al  tiempo. 
Liseo.  Eso  dixo  el  mayor  sabio. 

Pedro.  Y  esto  esciicha  el  mayor  iioeio.    [escondido]  2560 

Lisco.  Qiiitado  me  habeys  el  gusto. 

Finca.  No  he  tocado  a  vos,  por  eierto; 

mirad  que  se  habra  caydo. 
Liseo.  i  Linda  ventura  tenemos ! 

Pidole  a  Otabio  a  Finea,  2565 

y  quando  a  dezirle  vengo 

el  cassamiento  tratado, 

hallo  que  a  su  ser  se  ha  buelto.     \aparte] 

Bolbed,  mi  senora,  en  vos, 

considerando  que  os  quiei-o 

por  mi  duefio  para  sienpre. 
Finca.  iPor  mi  duefia,  maxadero? 

Liseo.  ^Assi  tratays  vn  esclauo 

que  OS  da  el  ahna? 
Finea.  i  Como  es  esso  ? 

Liseo.  Que  os  doy  el  alma. 

Finea.  l  Que  es  alma  ? 

Liseo.  i  Alma  ?    El  gouierno  del  cuerpo. 

Finea.  i  Como  es  vn  alma  ? 

Liseo.  Senora, 

como  filosopho  puedo 

difinirla,  no  pintarla. 
Finca.  ^,No  es  alma  la  que  en  el  pesso 

le  pintan  a  san  Mig[u]el  ? 
Liseo.  Tanbien  a  vn  angel  ponemos 

alas  y  cuerpo,  y,  en  fin, 

es  vn  espiritu  bello. 
Finca.  ^Hablan  las  almas? 

Lisco.  Las  almas  2585 

o])ran  por  los  instrumentos, 


2575* 


2580* 


2M  ACTO   TEliCEIil) 

]>or  los  scntidos  y  j)in-t('s 

(If  (|Ui'  sc  or^aiiiza  cI  ciicrpo. 
Fiiua.  ;,  lion^aiii/ji  rouu-  v\  alma? 

T'uriii.  /,  Km  iiiif  tc  cansas'.' 

Lisro.  Xi>  i>iu'ii()  -•''•'" 

pfiisai'.  siiio  (|U('  rs  lociira. 
Turin.  INtcas  vi'/rs  i\r  los  iit'(;ios 

sc  lia/.»'M  los  locos,  scfior. 
l.isto.  i  Pucs  tU'  ([U it'll  ? 

Turin.  I  )r  l(»s  (lisci'i'tos  ; 

|ioi'(|iH'  (Ic  (liiKTsas  caiisas  -'595 

na/i'ii  ctVi'tos  dincrsos. 
Lisco.  ;  Ay  Turin!    l^uclboinc  a  Nise. 

Mas  (luit'i'o  el  ciilciulimicnto, 

que  tocla  la  voluntad. 

Senora,  pues  mi  desseo,  ^^^0 

que  era  de  daros  el  alma, 

no  pudo  teller  (en)  effeto,  * 

(pu'dad  con  Dios. 
Fiuca.  Soy  medrosa  * 

de  las  almas,  porque  temo 

que  de  tres  (jue  aiuhni  i)intadas  2605 

puedc  ser  la  del  ynficrno. 

La  noehe  de  los  diffuiitos  * 

no  saco  de  puro  miedo 

la  cabeza  de  la  ropa. 
Turin.  Ella  es  loca  sobre  necio,  2610 

que  es  la  peor  guarnizion. 
Lisco.  Decirlo  a  su  padre  quiero. 

*     Vaijanse  [Liseo  y  Turin,  \j  .saiga n]  Laurenzio  y  Pedro 

Laurcncio.    /, Puedo  salir? 

Finea.  /-Que  te  dize?  * 

Laurencio.    Que  ha  sido  el  mexor  remedio 

que  pudiera  ymaginarse.  2615 

Finca.  Si;  pero  siento  en  estremo 


LA  DAM  A  BOB  A  231 

bolbernu'  a  l)oba,  aim  fingida. 

Y  pues  fingida  lo  sieiito, 

los  que  son  hobos  dc  vei-as 

l  Conio  viuen  ? 
Laurencio.  No  siiilicndo.  2620 

Pedro.  Plies  si  vn  tonto  ver  pudiera 

su  entendimiento  en  vn  espejo, 

^, no  fuera  huyendo  de  si? 

La  razon  de  estar  contentos 

es  aqnella  confianza  2625 

de  tenerse  por  discretos. 
Fined.  Hablame,  Laurenzio  mio, 

sutibnente,  porque  qniero 

desquitarme  de  ser  boba. 

*  Entre  Nise,  y  Qelia 

Nise.  Sienpre  Finea  y  Laurenzio  2630 

juntos :    sin  duda  se  tienen 

amor ;  no  es  posible  nienos. 
Celia.  Yo  sospecho  que  te  engailan. 

Nise.  Desde  aqui  los  escuchemos. 

Laurencio.    iQne  puede,  hermosa  Finea,  2635 

deeirte  el  alma,  aunque  sale 

de  si  misma,  que  se  .yguale 

a  lo  que  mi  amor  dessea? 

Alia  mis  sentidos  tienes : 

escoge  de  lo  sutil,  2640 

presumiendo  que  en  abril 

por  amenos  ])rados  vienes. 

Corta  las  diuersas  flores, 

porque  en  mi  ymaginazion 

tales  los  desseos  son.  2645 

Nise.  ^Estos,  (^'elia,  son  amores, 

o  regalos  de  cuiiado? 
Celia.  Regalos  deben  de  ser, 

pero  no  quisiera  ver 


'2:\'2  .11  TO   TKIiCKlUt 

(•nfiado  tnti  rc^alado.  -''•"'" 

Fitira.  ;  Ay  Dios!     ;  Si  llc<;iisc  dia 

en  t|iii'  vit'ssc  lui  fspi  ran/a 

sn   posi'sioii ! 
I. nun  )ui(i.  ;  Quv  no  alraii/a 

\na  aiiioi'osa   poiiia  ? 
I\(1vi).  Tu  licniiaiia  t'sciicliaiido. 

I.diiri  ucio.  i  Ay  (dclos!  2(555 

Fittiii.  UiU'lboiiH'  a  boba. 

LdiO'ctu'io.  Eso  yiiporla. 

FiiKd.  Vote. 

Nise.  Espci-alc,  rcjioria 

Ins  jiassos. 
Laiin  lU'io.  ;\'t'iidras  t'Oii  zelos? 

Nisc.  (\'los  son  i)ara  sospechas; 

trayc.'iones  son  las  vordades.  -'^'^'^ 

Launncio.    ;  Que  presto  te  persuades, 

y  de  engaiios  te  aprobechas! 

t  Querras  buscar  ocasion 

para  querer  a  Liseo, 

a  quieii  ya  tan  eerca  veo  2G(55 

de  tu  boda  y  posesion  ? 

Bien  hazes,  Nise,  hazes  bien. 

Lebantame  vn  testimonio, 

porque  deste  matrinionio 

a  mi  la  culpa  me  den.  2670 

Y  si  te  quieres  cassar, 

dexame  a  mi.     [Vayase] 
Nise.  Bien  me  dexas. 

Yengo  a  quexarme,  y  te  quexas. 

^.  Aun  no  me  dexas  hablar? 
Pedro.  Tiene  razon  mi  seiior:  2675 

casate,  y  acaba  ya.     [vayase] 
Nise.  I  Que  es  aquesto  ? 

Celia.  Que  se  va 

Pedro  con  el  mismo  humor, 


LA  DAM  A  BOB  A  233 

y  aqui  viene  bien  que  Pedro  * 

es  tan  ruin  eomo  su  anio.  2680 

Nise.  Ya  le  aborrezco  y  desanio. 

i  Que  bien  con  las  quexas  medro ! 

Pero  fue  linda  ynbenzion 

antieiparse  a  renir. 
Cclia.  Y  el  Pedro,   i  quien  le  vio  yr  2685 

tan  vellaco  y  socarron  ? 
Nise.  Y  tu,  que  disimulando 

estas  la  traycion  que  has  hecho, 

lleno  de  engafios  el  peclio, 

eon  que  me  estas  abrassando,  2690 

pues  eomo  sirena  fuiste 

medio  pez,  medio  muger, 

pues  de  animal  a  saber 

para  mi  dano  veniste, 

fepiensas  que  le  has  de  gozar?  2695 

Finca.  i  Tu  me  has  dado  pez  a  mi, 

ni  sirena,  ni  yo  fui 

xamas  contigo  a  la  mar? 

Anda,  Nise;  que  estas  loca. 
Nise.  I  Que  es  esto? 

Celia.  A  tonta  se  buelbe.  2700 

Nise.  A  vna  cosa  te  resuelbe : 

tanto  el  furor  me  proboea, 

que  el  alma  te  he  de  sacar. 
Finea.  ^Tienes  cuenta  de  perdon?  * 

Nise.  Tengola  de  tu  traycion,  2705 

pero  no  de  perdouar. 

I  El  alma  piensas  quitarme 

en  quien  el  alma  tenia? 

Dame  el  alma  que  solia, 

traydora  hermana,  animarme.  2710 

Mucho  debes  de  saber, 

pues  del  alma  me  desalmas. 
Finca.  Todos  me  piden  sus  almas; 


• 


234  A  (TO  Ti:i:ii:iu) 

iilmario  ^V'ho  dc  set". 
Toda  st\v  liurlos  y  lolxts.  -''•' 

Monti's  ay  doiulf  no  ay  j^'fiitc: 
yo  Mif  yrr  a  iiu'tri'  srrpiciilt'. 
A'/.s( .  Que  ya  mt  cs  ticiiipo  ik'  bobos. 

Daiiir  v\  alma. 

*     \Etiintt\  Oldhlo  cnii  Fi  iiisd  If  J)i((ir(lo 
Otdhln.  (■  <^»|"i'   rs  aiiuesto? 

Fiiiid.  Almas  me  i)i(l('ii  a   mi.  ""20 

^Soy  >o  pui'^atorio? 
Xisr.  Si. 

Finta.  Pucs  i)rO('ura  salir  jii-csto. 

Otdhio.  ;.  Xo  sabrt'iiios  la  ocasion 

de  viiestro  onojo? 
Fi)ua.  Querer 

Nise,  a  fiici'za  dc  saber,  272o 

jicdir  lo  quo  no  es  razon  : 

alinas,  sirenas,  y  pezes 

dize  que  me  ha  dado  a  mi. 
Otdbio.  ^,  Hase  buelto  a  boba? 

Nise.  Si. 

Otahio.  Tu  pienso  que  la  enbobezes.  2730 

Finea.  Ella  me  ha  dado  ocasion  ; 

que  me  (jnita  lo  (jue  es  mio. 
Ofahio.  Se  ha  biielto  a  su  desbario. 

]\Iiierto  soy. 
Foiiso.  Desdichas  son. 

Duardo.         ^,  No  decian  que  ya  estaiia  2735 

con  mucho  seso? 
Otahio.  i  Ay  de  mi ! 

Nise.  Yo  quiero  hablar  claro. 

Otahio.  Di. 

Nise.  Todo  tu  daiio  se  acaua 

con  mandar  resueltamente, 

— pues  como  padre  podras,  2740 


LA  DAM  A  BOB  A  235 

y  aiiiique  en  todo,  en  esto  mas, 

pues  tn  onor  no  lo  consiente, — 

que  Laurenzio  no  entre  aqui. 
Otahio.  l^ov  que? 

Nise.  Porque  el  ha  causado 

que  esta  no  se  aya  cassado,  2745 

y  que  yo  te  enoje  a  ti. 
Otahio.  Pues  eso  es  mui  faeil  eosa. 

iVi.se.  Pues  tu  cassa  en  paz  tendras. 

*     [E)itrcn]  Pedro  ij  Laurenzio 

Pedro.  Contento,  en  efeto,  estas. 

Laurcncio.    Ynbenzion  marauillosa.  2750 

Celia.  Ya  Laurenzio  viene  aqui. 

Otahio.         Laurenzio,  quando  labre 

esta  cassa,  no  pense 

que  academia  institui ; 

ni  quando  a  Nise  criaua,  2755 

pense  que  para  poeta, 

sino  que  a  muger  perfeta 

eon  las  letras  la  ensefiaua. 

Sienpre  alabe  la  opinion 

de  que  la  muger  prudente,  2760 

con  saber  medianamente, 

le  sobra  la  discrezion. 

No  quiero  mas  poessias, 

los  sonetos  se  acabaron, 

y  las  musicas  cesaron ;  2765 

que  son  ya  brebes  mis  dias. 

Por  alia  los  podreys  dar, 

si  OS  faltan  telas  y  rasos;  * 

que  no  ay  tales  Garzilasos 

eomo  dinero  y  callar.  -"'^ 

Este  venden  por  dos  reales,  * 

y  tiene  tantos  sonetos  ^ 

eligantes  y  discretos. 


23(5 


JCTO  TKUCKh'O 


I.nurnicio. 


(Habio. 

I.aUlU  )l({n. 

Otnbio. 
Laurt  ncio. 


Ofahio. 
Laurcncio. 

Ofahio. 
Fcniso. 

Duardo. 
Pedro. 

Otahio. 


Fine  a. 
Otahio. 
Finea. 
Otahio. 


quo  vos  no  los  luirrys  talt^s. 
Ya  MO  liahrys  dc  ciitrar  at|iii. 
(^011  fstc  aclKKiuc,  yd  coil   l)ios. 
Es  mui  jwsto,  roiuo  vos 
iiif  (leys  a  mi  osposa  a  mi. 
(^Uf  vos  liazcys  vucsti'O  j^fusto 
CM  vucslra  cassa.  y  cs  l)icM 
(juc  CM  la  mia  yo  tanbicu 
hajj:a  lo  (luo  fiuTo  justo. 
/,  Que  mugrcr  os  tongo  yo? 
Fiuca. 

I  Est  ays  loco? 

Acjui 
ay  trcs  tcstigos  del  si, 
que  ha  mas  dc  vn  mcs  que  me  die. 
/.  Quien  son  ? 

Duardo,  Feniso, 
y  Pedro. 

/.  Es  esto  verdad? 
Ella  de  su  vohmtad, 
Otabio,  darsele  quiso. 
Assi  es  verdad. 

No  bastaua 
que  mi  sefior  lo  dixesse. 
Que  eomo  sinple  le  diese 
a  vn  hombre  que  la  engafiaua 
no  ha  de  baler.    Di,  Finea, 
I  no  eres  simple  ? 

Quando  quiero. 
i,  Y  quando  no? 

No. 

l  Que  espero ' 
Mas  quando  sinple  no  sea, 
con  Lisseo  esta  cassada. 
A  la  justicia  me  voy. 


2775 


2780 


27S5 


2790 


2795 


2800 


LA  DAM  A  BOB  A  237 


^ 


Yayase  Otahio 
Nisc.  Yen,  C^lia,  tras  el;  que  estoy 

celosa  y  desesperada. 

*  y  Nise  y  Celia 

Laurcncio.    Yd,  por  Dios,  tras  el  los  dos; 

no  me  suceda  vn  disgusto. 
Fcniso.  Por  vnestra  amistad  es  justo.  2805 

Duardo.         Mai  echo  ha  sido,  por  Dios. 
Fcniso.  ^Ya  hablays  como  despossado 

de  Nise? 
Duardo.  Piensolo  ser. 

*  y  Duardo  y  Fcniso 

Laurcncio.    Todo  se  ha  hechado  a  perder. 

Nise  mi  amor  le  ha  contado.  2810 

jQue  remedio  puede  haber, 
si  a  verte  no  puedo  entrar? 


Fcnia. 

No  salir. 

Laurcncio. 

feDonde  he  de  estar? 

Finea. 

^Yo  no  te  sabre  esconder? 

Laurcncio. 

^  Donde  ? 

Finca. 

En  casa  ay  vn  desban 

famoso  para  esconderte. 

« 

Clara  cut  re 

Clara  ... 

Clara,. 

Mi  seiiora  .  .  . 

Finea. 

Aduierte 

que  mis  desdichas  estan 

en  tu  mano.     Con  soereto 

lleba  a  Laurenzio  al  desban. 

Clara. 

^Y  a  Pedro? 

Finca. 

Tanbien. 

Clara. 

Galan, 

camine. 

2815 


2820 


238  A(  TO   TKliCKRO 

Laurcnrio.  Yo  tc  proiiuto 

i\\u-  voy  tciil)limtio. 

Final.  ;  !>'•  M>i'''^ 

I'ttlro.  ("l;ii;i.  ell  llijjfimdo  la  ora 

(If  iiiiKiuir.  tli  a  tii  scfiora 
(|Uf  aljjuii  siistciito  iios  (If. 

Clara.  ( )tr()  foiiu  ra  pioi" 

i\\U'   111. 

I'lihu.  ;  Vo  al  tirslian  ?    ;soyf;ato? 

*     \\njaii.'«  L(it(r(  iizio,  Vtdro,  if  Clara 


2825* 


* 
2830 


Fiiua.  ;Por  (|ue  de  ynposiblo  ti-ato 

cstc  mi  publico  amor? 
En  llctramlost*  a  saber 
Vila  voluiitatl.  no  ay  cosa 
mas  triste  y  escandalosa 
para  vna  onrrada  muger. 

Lo  que  tiene  de  secreto,  2835 

eso  tiriic  amor  do  gusto. 

*  Ofahio  cntrc 

Otabio.  Harelo,  aunque  fuera  justo 

poner  mi  enojo  en  effeto.     [apart e] 

Finca.  i,  Vienes  ya  desenojado? 

Ofahio.  Por  los  que  me  lo  ban  pedido.  2840 

Finca.  Perdon  mil  vezos  te  pido. 

Otabio.  i,Y  Laurenzio? 

Finca.  Aqui  ha  jurado 

no  entrar  en  la  corte  mas. 

Otabio.  ^Adonde  se  fueV 

Finea.  A  Toledo. 

Otabio.  Bien  bizo. 

Finca.  No  tengas  miedo  2845 

que  buelba  a  Madrid  xamas. 

Otabio.  Hija,  pues  sinple  naeiste, 


LA  DAMA  BOBA 


239 


y  por  niilagros  de  amor 
dexaste  el  passado  error, 
^como  el  yngenio  perdiste? 

Finea.  ^Que  quiere,  padre?    A  la  fee, 

de  bobos  no  ay  que  fiar. 

Otahio.  Yo  lo  pienso  reraediar. 

Finca.  i,  Como,  si  el  otro  se  fue  ? 

Otdbio.  Plies  te  enganan  facilinente 

los  honbres,  en  viendo  algiino, 
te  has  de  esconder ;  que  ninguno 
te  ha  de  ver  eternamente. 

Finea.  Pues  ^donde? 

Otabio.  En  parte  secreta. 

Finea.  ^Sera  bien  en  vn  desban, 

donde  los  gatos  estan? 
^  Quieres  tu  que  alii  me  meta  ? 

Otahio.  Adonde  te  diere  gusto, 

como  ninguno  te  vea. 

Finea.  Pues  alto,  en  el  desban  sea: 

tu  lo  mandas,  sera  justo. 
Y  aduierte  que  lo  has  mandado. 

Otahio.  Vna  y  mil  vezes. 

*    Entren  Liseo  y  Turin 


2850 


2855 


2860 


2865 


Liseo. 


Finca. 

Otahio. 
Finea. 
Otahio. 
Finea. 


Si  quise 
con  tantas  veras  a  Nise, 
mal  puedo  haberla  oluidado. 
Hombres  vienen.   Al  desban, 
padre,  3^0  voy  a  esconderme. 
Hija,  Liseo  no  ynporta. 
Al  desban,  padre ;  ombres  vienen. 
Pues  i  no  ves  que  son  de  cassa  ? 
No  yerra  quien  obedeze. 
No  me  ha  de  ver  hombre  mas 
sino  quien  mi  esposo  fuere. 
Vayase  Finea 


2870 


2875 


2880 


2890 


I'lO  ACTO  TERCKliO 

l.isi  t>.  Tus  »lis<riist(»s  lit'  snliido. 

Ottihio.  Soy  pjidn-. 

I^isfO.  KrllK'dio    |)llf(lcS 

poiuT  I'll  jKUH'stas  I'osns. 
Otahiti.  Vji  Ic  lu'  piu'sto,  com  (|Uf  tlcxcii 

mi  ciissa  los  (|Uc  la  yiniuii-laii. 
Lisa  I'tics  ;ilt'  «iiU'  luaiu'ra? 

Otnbio.  Fui'ssi' 

Laurt'ii/.io  a  Toliilo  ya.  2885 

Lisro.  i  Qiu'  bifii  lias  licclio  ! 

Otabio.  lY  tn   crdios 

viuir  a(|ui  sin  casarto? 

Por(iiU'  el  inisino  iiicoiiuiiiiente 

se  sigfuje  dc  <iiu'  atnii  I'stes. 

Oy  haze,  Lisseo,  dos  messes 

que  me  trahes  en  palabras. 
Lisco.  i  Bien  mi  termino  agradezes ! 

Vengo  a  cassar  con  Finea, 

forzado  de  mis  parientes, 

y  hallo  vua  siuple  miiger. 

^.  Que  la  quiera,  Otabio,  quieres? 
Otabio.  Tienes  razon ;  aeabose. 

Pero  es  linpia,  hermosa,  y  tiene 

tanto  doblon  que  podria 

doblar  el  marmol  mas  fuerte. 

I  Querias  quarenta  mil 

dueacTos  con  vna  fenis? 

^Es  coxa  o  manca  Finea? 

jEs  ciega?    Y  quando  lo  fnesse, 

jay  falta  en  naturaleza 

que  con  oro  no  se  afeyte? 
Liseo.  Dame  a  Nise. 

Otabio.  No  ha  dos  oras 

que  ]\Iiseno  la  promete 

a  Duardo  en  nombre  mio. 

Y  pues  hablo  claramente,  '^^^^ 


2895 


2900 


2905 


LA  DAM  A  BOB  A 


241 


hasta  maiiana  a  estas  oras 
te  cloy  para  que  lo  ])i('nses, 
porque  de  no  te  eassar, 
l^ara  que  en  tu  vida  entres 
l)or  las  puertas  de  mi  cassa 
que  tan  enfadada  tienes, 
haz  cuenta  que  eres  poeta. 


2915 


*     Vayase  Otahio 

Liseo.  I  Que  te  dize  ?  .  .  . 

Turin.  Que  te  aprestes, 

y  con  Finea  te  easses ; 

porque  si  beynte  merezes 

porque  sufras  vna  boba, 

te  aiiaden  los  otros  beynte. 

Si  te  dexas  de  eassar, 

te  ban  de  decir  mas  de  siete : 

' ' ;  Miren  la  bobada  ! ' ' 
Lisco.  Vamos ; 

que  mi  temor  se  resuelbe 

de  no  se  eassar  a  bobas. 
Turin.  Que  se  cassa  me  pareze 

a  bobas  quien  sin  dineros 

en  tanta  costa  se  mete. 

Rubrica  de  Lope  de  Vega 


2920 


2925 


2030 


*    Yayanse,  y  entren  Finea  y  ('lara 

Finea.  Hasta  agora  bien  nos  va. 

Clara.  No  ayas  miedo  que  se  entienda. 

Finea.  jO  ((uanto  a  mi  aiiiada  prenda 

deben  mis  sentidos  ya ! 
Clara.  \  Con  la  humildad  que  se  pone 

en  el  desban! 
Finea.  No  te  espantes; 

que  es  propia  cassa  de  amantes, 


2935 


2940 


■2.\-2  AlTl)   TKL'CKh'O 

aiimnii'  Laiiiiii/io  pcrdoiic 
Clara.  ;V  (luifii  no  \iiir  cii  (Ifshiin 

(li-  (|iiaiil()s  ()\   liaii  iiiKMilo  I 
Fiiua.  Aliruii  liumililc  (iiic  lia  sido 

lie  los  (|in'  I'll  lo  haxo  t'slaii. 
Cliira.  Fill  el  tlcshaii  vine  cI  lioinl)!'*' 

(juc  sc  ticiu'  por  mas  saltio 

(|ii('  I'laloii. 
Fiiira.  lla/.clc  ajrrabio ;  2945 

(lUf  I'lic  (liiiiiio  su  nonihrt'. 
Clara.  Kii  r\  (l('sl)aii  el  <\\\r  aiiima 

a  graiulozas  su  dcspiciMo  ; 

I'll  el  (Icsban  mas  de  vn  lu-rio 

(pit-  por  disereto  se  ostiina.  2950 

Final.  /,  Quieros  (pic  tc  dii^a  yo 

i-oiuo  OS  falta  natural 

de  iiegios  no  peusar  nial 

de  si  mismos? 
Clara.  jComo  no? 

Fima.  La  confianza  secreta  2955 

tanto  el  scntido  les  roba. 

que,  (piaiido  era  yo  imii  l)oba, 

me  tube  por  mui  discreta. 

Y  como  es  tan  semejante 

el  saber  eon  la  humildad,  2960 

ya  (pie  tengo  babilidad, 

me  tengo  por  incrante. 
Clara.  En  el  desban  vine  bien 

vn  matador  criminal, 

cuya  muerte  natui'al  2965 

ninguno,  o  pocos  la  ven. 

En  el  desban  de  mil  niodos, 

y  sujeto  a  mil  desgracias,    • 

aquel  que  diziendo  graeias 

es  desgraeiado  con  todos.  2970 

En  el  desban  vna  dama, 


LA  DAM  A  BOB  A 


243 


Finea. 


que  creyendo  a  quicn  la  yiuiuieta, 

por  vii  ora  de  discreta, 

pierde  mil  anos  de  fama. 

En  el  desban  vn  i)re(;iado 

de  lindo,  y  es  vn  cayman ; 

pero  tienele  el  desban 

como  el  espejo  engaiiado. 

En  el  desban  el  que  canta 

con  voz  de  carro  de  bueyes, 

y  el  que  viene  de  Muleyes, 

y  a  los  godos  se  lebanta. 

En  el  desban  el  que  escriue 

versos  legos  y  donados, 

y  el  que  por  vanos  cuidados 

sujeto  a  peligros  viue. 

Finalmente  .  .  . 

Espera  vn  poco; 
que  viene  mi  padre  aqui. 


297;j 


2980 


2985 


Miseno. 
Otahio. 


Fcniso. 


Otahio. 


Miseno. 
Otahio. 
Finea. 


[Entren]  Otahio,  Miseno,  Duardo,  Fcniso 

feEso  le  dixiste? 

Si; 
que  a  tal  furor  me  proboco. 
No  ha  de  quedar  ;  viue  el  eielo ! 
en  mi  cassa  quien  me  enoje. 
Y  es  justo  que  se  despoje 
de  tanto  nezio  mozuelo. 
Pidiome  graeiosamente 
que  con  Nise  le  cassase ; 
dixele  que  no  pensase 
en  tal  cosa  eternamente, 
y  asi  estoy  determinado. 
0yd  ;  que  esta  aqui  Finea. 
Hija,  escucha. 

Quando  vea, 


2990 


2995 


3000 


■2\i  ACTO  TERCEEO 

fonio  iiu'  \o  luilx'ys  tiiniid.uld, 

(Hie  rstays  solo. 
Otahio.  Espt'l;!   vii   poco; 

(luc  ti'  lit'  cjissjido. 
('lord.  ;  <^L*"''  Kiuibrfs 

I'lisaiiiit'iito   tloiidi'   ay   lioiihri's?  3005 

Ofabiii.  Lui'iro  ;  tfiifysiiu'  por  loco? 

Finid.  No.  padre;  mas  ay  acpii 

lioid)it's,  y  voyiiu'  al  di'sban. 
Ofdbio.  Aijui  por  tii  bifii  tstaii. 

F(  niso.  \'i'ii«jo  a  (pif  os  sirhays  do  mi.  3010 

Fiuiti.  ;  Jt'siis,  scMor  !     /,  No  sabcys 

lo  (pu'  mi  ])adro  ha  maiidado? 
Misi  no.  Oyt' ;  (pic  licmos  coii/.ci'tado 

(pic  OS  cascys. 
Fiiitti.  (Jracia  tciicys. 

No  lia  i\v  liahcr  liija  obediente  3015 

como  yo:    voynic  al  dcsbaii. 
Misnio.  Pucs  no  cs  Feiiiso  galaii. 

Finca.  Al  desban,  sefior  parieiite. 

ya!fa[u]sf  Finca  [y  Clara] 

Duardo.         ^^01110  vos  le  habeys  mandado 

que  de  los  honbres  se  esconda  ? '  3020 

Otahio.  No  se,  por  Dios,  que  os  responda. 

Con  ella  estoy  enojado, 

0  con  mi  contraria  estrella. 
Miscno.         Ya  viene  Lisseo  aqui. 

Dcterminaos. 
Otahio.  Yo  por  mi,  3025 

1  que  puedo  dezir  sin  ella  ? 

[Entren]  Lisseo,  Nisc  y  Turin 

Lisco.  Ya  que  me  parto  de  ti, 

solo  quiero  que  eouozeas 
lo  que  pierdo  por  quererte. 


LA  DAMA  BOBA  245 

Nise.  Conozco  que  tii  persona  3030 

mereze  ser  estimada, 

y  como  mi  padre  agora 

veuga  bien  en  que  seas  mio, 

yo  me  doy  por  tnva  toda ; 

que  en  los  agrauios  de  amor  3035 

es  la  venganza  gloriosa. 
Liseo.  i  Ay  Nisse,  nunea  te  vieran 

mis  ojos,  pues  fuiste  sola 

de  mayor  ynr-endio  en  mi, 

que  fue  Elena  para  Troya !  30-10 

Vine  a  eassar  eon  tu  hermana, 

y  en  viendote,  Nisse  hermosa, 
■    mi  libertad  salteaste, 

del  alma  preeiosa  joya. 

Nunca  mas  el  oro  pudo  3045 

eon  su  fuerza  poderosa, 

que  ha  derribado  montaiias 

de  costumbres  generosas, 

humillar  mis  pensamientos 

a  la  baxeza  que  doran  3050 

los  resplandores,  que  a  vezes 

ciegan  tan  altas  personas. 

Nise,  duelete  de  mi, 

ya  que  me  voy. 
Turin.  Tienpla  agora, 

bella  Nise,  tus  desdenes:  3055 

que  se  va  amor  por  la  posta  * 

a  la  cassa  del  agrauio. 
Nise.  Turin,  las  lagrimas  solas  * 

de  vn  hombre  ban  sido  en  el  mundo 

veneno  para  nosotras.  3060 

No  ban  muerto  tantas  mugeres 

de  fuego,  yerro,  y  ponzoiia, 

como  de  lagrimas  vuestras. 


o,,;  ACTO  TKUCKIiO 

Turin.  PiU'S  mira  vii  lionhrc  (luc  lloni. 

^Eivs  til  lijirhani  lif^rc? 

iErcs  paiitiTa?     /,  Ercs  oii/.a  ? 

;  Krcs  (ill. 'lull'?     (•,  Krcs  lc('liii/,a  ? 

;  Er.'s  ('iivc?      ^  Krcs    pandor^a? 

;  Qiial  (Ic  aciiu'stas  cosas  (M-cs, 

(liic  iH)  I'stoy  Iticii  ni  liislorias? 
Msi .  /,  No  basta  dt/ir  (jUt'  cstoy 

rciidida  ? 


*              /w/Z/v  r^/w 

Cr/m. 

Escut'ha,  scnora. 

Nis(\ 

^,Eivs  Telia? 

Cclia. 

Si. 

Nisc. 

5  Que  (inicros? 

Que  ya  todos  se  alborotan 

de  verte  venir  turbada. 

Otahio. 

Hija,  ^que  es  esto? 

Cilia. 

Vna  cosa 

que  OS  ha  de  poner  cuidado. 

Otahio. 

i.  Cuidado? 

Cclia. 

Yo  vi  que  agora 

llebaua  Clara  vn  tabaque 

con  dos  perdizes,  dos  lonjas. 

dos  gazapos,  pan,  toallas, 

cuehillo,  salero  y  bota. 

Seguila,  y  vi  que  al  desban 

eaminaba. 

Otahio. 

Celia  loca, 

para  la  boba  seria. 

Fcniso. 

i  Que  bien  que  eomen  las  bobas ! 

Otahio. 

Ha  dado  en  yrse  al  desban, 

porque  oy  le  dixe  a  la  tonta 

que.  para  que  no  la  enganen. 

en  viendo  vn  ombre  se  esconda. 

30G5 


:5()7() 


3075 


3080 


3085 


3090 


LA  DAM  A  BOB  A 


247 


Cclia. 


Miseno. 
Celia. 


Otahio. 

Celia. 
Fcniso. 

Otahio. 

Duardo. 

O.taljio. 


Esso  fuera,  a  no  haber  sido 
para  saberlo  curiosa. 
Subi  tras  ella,  y  oerro 
la  imci-ta. 

Pues  bien,   i(\\\o  yiiporta? 
I  No  ymporta,  si  en  aqiiel  siu'lo, 
como  si  fuera  vna  alfonbra, 
de  las  que  la  primabera 
en  prados  fertiles  borda, 
tendio  vnos  blancos  manteles, 
a  quien  hizieron  corona 
dos  honbres,  ella  y  Finea? 
|,Honbres?    ;  Buena  va  mi  honrra! 
l  Conozistelos  ? 

No  pude. 
Mira  bien  si  se  te  antoja, 
Celia. 

No  sera  Laurenzio; 
que  esta  en  Toledo. 

Reporta 
el  enojo ;  yo  y  Feniso 
subiremos. 

Reconozcan 
la  cassa  que  ban  afrentado. 

Vayase  Otahio. 


?A\U-) 


3100 


3105 


Feniso.  No  suceda  alguna  cossa. 

Nise.  No  hara ;  que  es  cuerdo  mi  padre. 

Duardo.         Cierto  que  es  diuina  joya 
el  entendimiento. 

Feniso.  Sienpre 

yerra,  Duardo,  el  que  ygnora. 
Desto  OS  podeys  alabar, 
Nise ;  pues  en  toda  Europa 
no  tiene  ygual  vuestro  yngenio. 

Liseo.  Con  su  hermosura  eonforma. 


3110 


3115 


:ni20 


:»4g  Acro  Ti:ii(i-:h'() 

*      Sdh/ii   itiii    III   iSfxidd   (lisiii(<l<i    Ohihio  sh/llhiKlo 
ti   l.<nir(  ii:i('.  Fiiixi.  Clara  1/  I'idni 

Otahio.  Mil  vid.is  lir  ilc  (|uilai' 

;i  (jiiirii  v\   oiior  iiic   rol);i. 
l.aun  mill.     Di-tfin-tl  la  i-spada,  Otahio; 

yo  soy,  (luc  cstoy  con  mi  osposa. 
/•'(  niso.  l  Ks  I,aiii-<'ii/,i(»? 

iMurt  mio.  ,"  N«>  lo  veys? 

Otahio.  ;,  (^iiit'ii  piulicra  sci-  a^ora, 

siiio  Lamvnzio.  mi  yiifamia?  3125 

Fiiua.  Pius,  padi'c.    ;.(!('  (|iii'  sc  ciioja? 

Ofahi'i).  jOyiifamc!     <•  No  me  dixistc 

line  el  diu'uo  do  mi  desonrra 

estaua  en  Toledo? 
Fiina.  Padre, 

si  a({ueste  desban  se  nombra  ^^^^ 

Toledo,  verdad  le  dixe. 

Alto  esta,  pero  no  ynporta ; 

que  mas  lo  estaua  el  Alcazar  * 

y  la  puente  de  Segobia, 

y  hubo  juanelos  que  a  el  ^^-^^ 

subieron  agua  sin  sogas. 

El   ino  me  mando  esconder? 

Pues  suya  es  la  culpa  toda. 

i  Sola  en  vn  desban,  mal  afio ! 

Ya  sabe  (pie  soy  medrosa.  ^l'*^ 

Otahio.  Cortarele  aquella  lengua, 

rasgarele  aquella  boca. 
Miscno.         Este  es  casso  sin  remedio. 
Turin.  lY  la  Clara  socarrona 

que  llebaba  los  gazapos?  3145* 

Clara.  ]\Iandomelo  mi  sefiora. 

Miseno.         Otabio,  vos  soys  discrete; 

ya  sabeys  que  tauto  monta 

cortar  como  desatar. 
Otahio.  ^Qual  me  aeonsejays  que  escoja?  3150 


LA  DAM  A  BOB  A 


249 


Miscno. 
Ofahio. 


Fcniso. 


Laurcncio. 

Otabio. 
Liseo. 
Otabio. 
Lauren  cio. 


Pedro. 


Finea. 
Tiirin. 


Nisc. 

Turin. 
Feniso. 

Duardo. 


Desatar. 

Sefior  Feniso, 
si  la  voluntad  es  obra, 
reciuid  la  voluntad, 
y  vos,  Duardo,  la  propia; 
que  P'inea  se  ha  cassado, 
y  Nise,  en  fin,  se  conforma 
con  Lisseo,  que  me  ha  dicho 
que  la  quiere  y   que  la  adora. 
Si  fue,  sefior,  su  ventura, 
paciencia  ;  que  el  premio  gozan 
de  sus  justas  esperanzas. 
Todo  eorre  viento  en  popa. 
Dare  a  Finea  la  niano. 
Dadsela,  boba  yngeniosa. 

Y  yo  a  Nise. 

Vos  tan  bien. 
Bien  merezeo  esta  vitoria ; 
pues  le  he  dado  entendimiento, 
si  ella  me  da  la  memoria 
de  quarenta  mil  ducados. 

Y  Pedro,   pio  es  bien  que  coma 
algun  guesso  como  perro 

de  la  messa  destas  bodas? 
Clara  es  tuya. 

Yyo,  piaei 
donde  a  los  que  nazen  lloran, 
y  rien  a  los  que  mueren  ? 
Celia,  que  fue  tu  debota, 
sera  tu  esposa,  Turin. 
Mi  bota  sera,  y  mi  nobia. 
Vos  y  yo  solo  faltamos. 
Dad  aca  esa  mano  hermosa. 
Al  senado  la  pedid, 
si  nuestras  f altas  perdona ; 


3  J  55 


31G0 


3165 


3170 


3175 


3180 


iViO  ACTo  Ti:i:(i:i:() 

(|Ut'  !i<|ui  |>;irii  los  (iiscrctos 
ilii  liii  la  ( 'mm  din  holxi. 

I.oadt)  Si  (I  tl  s(inl isiDKi  sacrunn  iito 

Anu  n 
Kn  Minlri(L  ;^>S  <l(   Ahril,  dr  lilLi 
Lope  de  Vega  Carpio  [ruhrica) 

Adilitioiis  in  I'oinit'ctioii  with  tlu'  lict'iisc  lo  act  : 

\'i'}i  osta  conu'dia  d  sct-i'ctai'io  Tlionias  Graziaii  Daiitisco,  y  vista, 
nic  la  traiga.  Va\  Mailrid,  a  26  tie  otubrc  (U-  HJ  (rest  illcf^ible 
near  tlu'  ctlgt'  of  the  page). 

Esta  coiiitMlia  iiititulada  La  Datna  huhd  sc  i)0(lra  r('])i"('S('iitar, 
reservaiulo  a  la  vista  lo  que  fuera  de  la  lectura  se  offreciere,  y  lo 
inismo  en  los  cantares  y  entrenieses  y  bayles.  En  Madrid,  a  27 
de  8bre  1613. 

Tliomas    Grariaii    Daiitisco. 

Dasse  lizencia  i)ara  ({lie  se  pueda  representar  esta  comedia  con- 
foniic  a  la  eensura.    En  Madrid,  a  30  de  otubre  de  1613. 

Podesse  representar  esta  comedia  intitulada  la  Dama  hoha  con 
entremes  y  bailes  honestos  [y  bnenos?]   (no  date,  rest  illegible). 


LA  DAM  A  BOB  A  251 


NOTES 

ACTORS  AND  ACTRESSES 

On  the  actors  and  actresses  whose  names  Lope  himself  wrote 
opposite  the  various  dramatis  personae,  cf.  H.  A.  Rennert,  The 
Spanish  Stage  in  the  Time  of  Lope  de  Vega  (New  York,  1909). 
Tliis  volume  contains  on  page  409ff.  an  alphabetical  "List  of 
Spanish  Actors  and  Actresses,  1560-1680."  Of  the  majority  of 
them  little  or  nothing  is  known.  The  chief  names  in  our  list  are 
the  actor  Cristobal  Ortiz  de  Villazan,  famoso  representante  (cf. 
Rennert,  p.  545),  and  the  actresses  Jeronima  de  Burgos  (pp.  268, 
438),  and  Maria,  who  may  have  been  either  Maria  de  Argiiello 
(p.  423)  or  the  able  and  skillful  Maria  de  Cordoba  (p.  456). 
The  latter  was  especially  famous  as  a  comedienne,  and  in  this 
comedy  (if  she  really  appeared  in  it),  had  the  hardest  part  to 
play,  namely  the  title-role.  Jeronima  de  Burgos,  on  the  other 
hand,  who  played  the  part  of  Nise,  was  no  less  famous,  being 
favored  by  the  devotion  of  Lope,  who  wrote  the  Dama  hoha  for 
her.  The  preservation  of  the  manuscrij^t  may  be  due  to  this 
fact.  Cf.  La  Barrera,  Nueva  hiogmfia  de  Lope  de  Vega  (Madrid, 
1890),  p.  271 ;  Rennert,  The  Life  of  Lope  de  Vega  (Philadelphia, 
1904),  pp.  172  and  244. 

The  first  scene  opens  at  an  inn  of  the  village  of  Illescas 
(note  4). 

1.  lindas:  all  editions  known  to  us  i)rint  hiienas.  Lope  un- 
questionably abused  the  adjective  Undo  which  occurs 
frequently  enough  on  some  pages  to  justify  an  apology 
which  he  printed  in  the  dedication  of  la  Viuda  valcn- 
ciana:  "Muchos  se  han  de  oponer  a  tan  linda  catedra : 
perdonen  los  criticos  esta  voz  linda;  que  Fernando  de 
Herrera,  honor  de  la  lengua  castellana  y  su  Colon 
primero,  no  la  desprecio  jamas  ni  dejo  de  alabarla,  como 


I  NOTES 

sc  vo  I'll  siis  ('(///((  lit  OS,  v\v."  Thf  rclV'i-i'iR'c  is  to:  Obnis 
(if  (iarcilasso  <h-  la  y<'(j<i,  con  anota^iones  (Sevilla, 
1580).  Cf.  also  Fernando  lic  Hvrrcra,  controvcrsia  sohiu 
SKS  anota^'ionrs,  etc.  (Sevilla,  1870"),  ospcciiilly  p.  7,  scr. 
1,  vol.  2  of  tlu'  liihlio/Hos  andalurrs. 

possadas:  I'f.  also,  /(/  Nochr  lolidaiia^  1,  xii: 

{cl  Capitdn  Accbcdo  y  ti  Alfvrcz  ('<irrillo.  d(  camino; 
dcspui's  (I  Inn  sped.) 
"Alft'iuz.         Hui'iiii  posada. 
('(I  pita  n.  Y  (pi  id  a. 

Alfirr:.  Mafiana  lo  cslara  mas.  .  .  ." 

Lope  frecpieiitly  places  the  oi)eniiig  of  an  act,  or  a  scene, 
in  a  hostelry  or  inn.    Cf.  cl  Boho  drl  cohujio,  II,  iv. 

2.  chinches:  liartzenbuseh,  par  hucnos  rcspetos,  we  may  pre- 
sume, changed  this  word  to  cuartos. 

4.  Yllesco^:  The  place  of  this  scene  was  once  a  popular  "half- 
way house"  between  ^Madrid  and  Toledo,  and  is  fre- 
quently mentioned  in  Spanish  plays.  Cf.  Lope,  el 
Auscnte  en  el  lugar,  II,  i: 

"]\Ias,  por  Dios,  que  aunque  vestido 

ya  de  camino  te  vea, 

y  a  mi  con  esta  librea 

a  lo  flandesco  lucido, 

que  no  creo  que  de  lUescas 

has  de  pasar." 
In  the  ])lay  Entre  hobos  anda  cl  jucgo  by  Francisco  de 
Hojas   Zorrilla,   the   second   act   opens  in   cl  mesoti   de 
lUcscas. 

Covarrubias  (in  Tesoro  de  la  Icngua  castcllana)  says, 
under  Illescas:  "De  esta  Villa  hizo  donacion  el  Rey 
Don  Alonso,  cerca  de  los  ailos  de  mil  y  ciento  y  setenta 
y  seis  a  la  Santa  Iglesia  de  Toledo,  que  segun  pareee 
auia  buelto  a  ser  de  la  Corona  Real,  para  que  los  Santos 
patronos  della  alcancassen  de  nuestro  Senor  vitoria,  y 


LA  DAM  A  BOB  A  253 

prospero  sucesso  de  la  giierra  que  pretendia  liazci-  a  los 
Moros.  Oy  dia  (Covarrubias  wrote  this  only  a  few- 
years  previous  to  the  date  of  our  play)  esta  ilustrada 
esta  Villa  con  el  Santuario,  y  casa  de  oracion  de  vna 
Imagen  de  la  Virgen,  y  Madre  de  Dios,  que  comunnu-ntf 
llaman  nuestra  Senor  de  Tlleseas."  Pascual  Madoz  (in 
DiccioHurio  gcogrdfico-estadistico-historico  de  Espana, 
Madrid,  1847,  IX,  p.  421)  says:  "En  el  santuario  de 
Nuestra  Seiiora  de  la  Caridad  se  venera  la  imagen  de 
Nuestra  Senora  (que  es  una  de  las  que  San  Ildefonso 
tenia  en  su  oratorio)  y  fue  const ruido  a  espensas  del 
pueblo  por  los  anos  de  1600 ;  fue  trazado  por  Donienico 
Teotocopuli,  conocido  por  El  Greco,  quien  ademas  hizo 
para  el  dos  eseelentes  cuadros  que  aun  se  conservan  en 
sus  altares  eolaterales  .  .  . ;  la  fama  de  los  niilagros  de 
esta  imagen  ha  fijado  en  alto  grado  la  devocion  de  los 
fieles ;  .  .  .  nuestros  monarcas  .  .  .  ban  heeho  muchos 
regalos  a  esta  Senora." 

Although  this  village  has  lost  its  former  prosperity,  it 
deserves  a  visit  today. 

guindas:   cf.  Cervantes:    Persiles  y  Sigismunda,  III,  xxi ; 
edition  Schevill-Bonilla,  II,  p.  194: 
" — ^Donde  vistes  vos,  seiiora — ,  dixo  Marulo — ,  a  mi 
hijo  Andrea?    ^Fue  en  Madrid,  o  en  Salamanca? 
— No  fue  sino  en  Illescas — ,  dixo  Ysabela — ,  cogiendo 
guindas  la  maiiana  de  San  Juan,  al  tiempo  que  albo- 
reaua ;  mas,  si  va  a  dezir  verdad,  que  es  milagro  que  yo  la 
diga,  siempre  le  veo,  y  siempre  le  tengo  en  el  alma. 
— Aun  bien — replied  Marulo — que  este  mi  hijo  cogiendo 
guindas,  y  no  espulgandose,  que  es  mas  propio  de  las 
estudiantes."  Cf.  also  Covarrubias,  under  guindas. 

mentiras :  ' ' travelers '  yarns ' ' ;  the  reader  will  recall  the 
Spanish  saying,  de  luengas  vias,  luengas  mentiras:  there 
are  many  scenes  or  episodes  in  Spanisli  drama  and 
fiction,  in  which  we  find  travelers  of  every  rank  and 


j:.4  NOTES 

station  txcliiiii^MMfx  their  cxptM'icncos,  both  ti'iic  iukI 
olht-ruisc.  Inns  wouhl  he  especially  siiitahle  I'oi'  siieli 
seeiies. 

17.  nil  (liiltis :  "Sc  Il;iiii;i  assiiiiisiiH)  l:i  fiiil;i,  (jue  sc  eorta  ij^iial 
a  la  altura  tl<'  hi  iiiia<;eii  o  estatiia  ile  al^'iin  Saiilo,  eii  (nie 
se  suele  estaiiipai'  su  tij^iira.  y  las  let  I'as  de  sii  ii(tiiil)iT  con 
plata  11  oro.  I'sase  j)or  devoeit'iii."^ — DicvioiKtrui  di  Aii- 
toridddt  s.  liartoloine  de  \'illall)a  y  hiSlana.  in  (I  I'cle- 
(jriiio  iKriosi).  printed  in  llii'  Soriidail  (h  IUhliofilos 
Espai'idh  s,  Madrid,  1880  tells  ns  how  })ions  pilgrims  were 
wont  to  hny  these  mcdidaa:  "Desjiues  de  haber  enm- 
l>Iido  eon  lo  (|Ue  es  de  eseiieia  en  la  ))elegrinacion,  y 
lidhi  r  tornado  m(didas  de  inia^enes  (pie  alli  dan,  el 
Pelegrino  se  despidio  de  acpiellos  padres  etc."  This 
refers  to  Nncstra  Seiiora  dc  la  P(  Tia  df  F  rati  cut,  ram 
d(  votisitiia,  1,  J).  280. 

1!1.  Ynia<j<  )i< s:  Alonso,  mozo  dc  niuclios  amos  (cf.  el  Doctor 
Jei('iniino  de  Alcala  Yaiiez  y  Rivera:  El  Donado  Jiahla- 
doi\  I,  chap.  5)  tells  iis:  "Llegue  con  no  ])eqiiena 
pesadurabre  a  Illescas,  y  sin  irme  a  meson  de  puro 
devoto  me  fni  derecho  a  visitar  el  sagrado  santiiario 
de  tanta  estima,  y  eon  miieha  razon  tan  famoso  en  toda 
Castilla,  de  la  sagrada  iniagrn  de  la  JMadre  de  Dios, 
Seiiora  nuestra.  Adore  en  aqnel  suntuoso  teinplo  de 
la  Caridad  a  la  Emperatriz  de  los  eielos,  eonsidere  sus 
riquezas,  visite  su  grandioso  hospital,  remedio  de  tantos 
pobres  necesitados  del  favor  humano;  y  liabiendome 
encomendado  al  Senor  y  a  su  divina  providencia,  sali  a 
buscar  un  pedazo  de  pan." 

25.  postas:  "Los  cauallos  que  de  publico  estan  en  los  caminos 
cosarios  para  correr  en  ellos,  y  caminar  con  presteza 
....  Dixeronse  postas  per  estar  expuestas,  y  pre- 
venidas  para  qualquier  hora  y  tiempo.  Los  cosarios 
que  las  eorren  se  llaman  correos :  los  que  guian  con  el  las 
Postillones. ' ' — Covarrubias. 


LA  DAM  A  BOB  A  255 

— "Ay  Paula!  mi  bit-n  sc  va. 
^Estara  en  las  pastas  ya?" 

"Carlos  se  fue:  yo  vi  pasar  las  po.stas" 

"Con  dolor  i)ie(')  la  posla, 
de  siierte  que  paso  eual  suele  cl  rayo, 
que  apenas  de  la  vista  se  percibe." 

— Lope:  cl  Ausente  en  el  lugar,  II,  ix,  xiii. 

Por  la  pasta  has  also  aeciuircd  the  meaning  "uitlioiit 

delay,"  "post-haste": 
— "Pues  pierdan,  Celia,  el  pesar; 
que  par  la  pasta  en  un  coche 
eonmigo  entonces  vendran." 

— Alarcon :  las  Paredes  aycn,  I,  xi. 
Cf.  also  below,  verses  890,  904. 

39.  nanhrc:  Lope  also  writes  nambre  (49)  ;  liambre  (41)  and 
fianhre  (44)  as  rime  words  merely  represent  in  their 
different  spelling  a  very  common  inconsistency  in  all  of 
Lope's  autograph  manuscripts. 

44.  tozina  fianhrc:  "fiambre,  ({uasi  friambre,  la  carne  que 
despues  de  asada,  o  cozida,  se  come  fria,  manjar  que  el 
estomago  le  abraca  muy  raal." — Covarruhias.  Tliis 
may  account  for  Turin's  statement,  verse  38:  ay  a  quien 
pesa  de  oyr  su  nonbre. 

50.  vna  hermasa  caxa:  a  box  of  some  conserve,   possibly  of 
quince.    "Algunas  mereaderias  ay,  las  quales  se  venden 
en  sus  caxas;  y  assi  dezimos:    eaxa  de  confitura,  caxa 
de  diacitron,  etc.'"' — Covari'ubias. 
"Giran.      ^Tienes  algo  que  me  dar, 
para  que  pueda  llevar 
alguna  consolacion? 
Elvira.     Cajas  de  conserva  ricas, 
y  una  bota  de  azahar. ' ' 
— Lope:   Servir  a  Scfior  discrcta.  II.  iii. 


256  SOTKS 

('['.  ('ervantt's:  il  h'ufian  dichoso:  Conudids;  edition 
Sclu'vill-Iionilla.  II,  p.  iif).  vs.  L'T :  llic  t'iili'('int''s  lo 
(iiKirdti  luiddddsd :  "Dilc  iiiia  drstas  caxas  dr  cai-iir 
d«'  mt'inhrillo.  iiiuy  <jrandt'  etc.";  tlic  cut  I'cinrs,  (I 
Vi:caiii<t  fiiujido,  wliicli  .s|)caks  of  "una  caxa  dc  coii- 
stTva."  In  viTse  W")-!,  below,  tlie  woi'd  may  he  J'oinul 
aLraiii. 

5;}.  Ii:i<iii<s:  here  lucaiis  "  |iriiici|)les"' ;  ( 'ovai-i'id)ias  under 
]((!•  has:  "lei  Ufa:  lo  (|U'  eoiuuuiiieule  se  le,  y  en 
escnelas  signitiea  nuittTJa;  hcclDH,  lo  inisiuo,  y  la 
doctn'na  del  maestro." 

r)6-S.  las  (hnuas  .  .  .  diuina,<i: 

— ' '  Yo  no  imagino  que  estan 

desa  suerte  las  mujeres, 

sine  todas  cristalinas, 

eomo  vn  vidro  trasparentes." 

— Lope:  el  Pcrro  del  hortelano,  I,  xii. 
The  idea  that  women  are  frail,  "as  brittle  as  glass" 
is  connnon  to  all  the  writers  of  the  Golden  Age.  In 
his  Novela  del  curioso  impcrtinenie  Cervantes  states: 
"Quiero  dezirte  vnos  versos  que  se  me  han  venido  a 
la  iiu'inoria,  <iue  los  ohi  en  vna  comedia  moderna,  que 
me  parece  que  hazen  al  proposito  de  lo  que  vamos 
tratando.  Aconsejaua  vu  prudente  viejo  a  otro  padre 
de  vna  donzella,  que  la  recogiesse,  guardasse  y  ence- 
rasse.  Y  entre  otras  razones  le  dixo  estas : 
— "Es  de  vidrio  la  muger 

pero  no  se  ha  de  prouar, 

si  se  puede  o  no  quebrar, 

porque  todo  podria  ser. 

Y  es  mas  f acil  el  quebrarse ; 

y  no  es  cordura  ponerse 

a  peligro  de  romperse 

lo  que  no  puede  soldarse.  etc." 

— Don  Quixote,  I,  xxxiii,  fol.  189. 


LA  DAM  A  BOB  A  257 

64.  ralea:  "  Jalea,  vale  ol  (niino,  o  t-l  licor  (h-l  inoinbrillo,  o  tie 
otra  cosa  de  que  se  haze  conserua,  la  qual  trauaii,  y 
eongelan  de  modo,  que  queda  transparente,  y  vale  tanto 
como  cosa  elada,  de  el  nombre  Toseano  giallo,  por 
yelo. ' ' — Covarrubias. 

.  .  ."Yo  se  hacer 
rica  conserva  y  jalea, 
con  que  darte  de  comer." 

— Lope:  Servir  a  Senor  cliscreto.  ITT,  xxv. 

66.  con  dos  puntos  en  el  ay  re:  The  printo<l  versions  all  read 
con  tres  puntos  en  el  aire.  I  have  found  no  passage  to 
illustrate  this  use  of  puntos.  My  learned  colleague.  Pro- 
fessor F.  0.  Reed  suggests  that  the  phrase  may  be  taken 
from  the  card-player's  terminology  and  mean:  she  will 
get  along  a  whole  week  (and  more,  that  is,  with  several 
points  to  spare)  on  sugar;  or,  with  two  stitches  loose. 

86.  estrihos  de  pain:  "Hay  tres  diferencias  de  estrihos.  De 
medio  celemin  o  media  luna  de  hierro  que  usan  los 
vaqueros;  son  para  la  guerra  los  mejores,  porque 
guardan  mas  el  pie  ....  La  segunda  es  de  palo  de  la 
misma  hechura.  todos  cerrados.  ...  La  tercera,  y  mas 
galana  es  de  los  marines,  de  hierro,  de  la  heehura 
ordinaria"  (from  Tapia  y  Salcedo-  Exercicios  de  la 
Gineta)  quoted  by  Leguina,  in  his  Glosario  de  voces  de 
Armeria  (Madrid,  1912),  p.  466. 

88.  merienda:  "en  rigor  vale  lo  que  se  comia  al  medio  dia, 
que  era  poca  cosa,  esperando  comer  de  proposito  a  la 
cena :  y  assi  se  dixo  merienda  quasi  meridiana,  o  antes 
quasi  merenda,  porque  se  daua  despues  de  auer  traba- 
jado,  quando  ya  se  merecia."  (Covarrubias) 

106.  Es  Madrid  vna  talega  de  piezas:  Even  Sancho  Panza 
thought  the  comparison  of  human  beings  witli  chess 
pieces  a  trifle  old. 


258  XOTKS 

"liraua  cDiiiparacion, — dixo  Saiiclio — .  auM(|Ut'  no  Ian 
mnMia.  (|U«'  yo  no  la  aya  oytlo  nuiclias  y  diuci'sas  vr/.t-s, 
como  a(|Ui'lla  ilil  jiir^'o  del  axctlrc/,  <|nt'  niicnti-ns  dura 
fl  juf^'o.  cada  |)i»'(;a  tirnt'  su  particular  oficio,  y  en  aca- 
haudost'  I'l  jucfjo,  todas  sc  nif/clan,  juiilan  y  l)ai"a.iau,  y 
tlaii  con  cllas  on  vna  bolsa.  (juc  cs  conio  dar  con  la  \  ida 
on  la  scpultura. 

— Cada  dia.  Sanoho — ,  dixo  don  Quixote — ,  tc  vas  lia- 
ziondo  nu'uos  simple,  y  mas  discreto. " 

—  f)n)i  (Jiil.roh  ,   11,  cap.  1L>,  f.  41. 
Lope  had  used  the  eomi)arison  before: 
' '  Bueno  vengo  desta  vez 

con  la  mascara  fingida  ; 

bien  jiai'ece  (pie  esta  vida 

es  un  juego  de  ajedrez. 

i  Oh  como  es  miidable  y  vana  ! 

Y  echase  en  esto  de  ver, 

(pie  una  pieza  blanea  ayer 

puede  ser  negra  manana." 

— los  Locos  de  Valencia,  II,  xiv. 

142.  a  (/(  nfihs  vistas  voy:    for  this  use  of  vistas  compare  the 
following  passages : 
"Alejandro.      .  .  .  luego  quiero 

pedir  licencia  para  verla. 
Aiifilio.  En  todo 

tendremos  el  cuidado  necessario. 
Alejandro.    Si  en  estas  vistas  tengo  buena  estrella, 

j  quien  caso  con  muger  tan  rica  y  bella  ? ' ' 
— Lope :   las  Flores  de  Don  Juan,  III,  vii. 
Also: 

"Pues  hoy  seran  las  vistas,  y  amor  trace 
que  se  concluya,  pues  os  viene  al  justo." 

— Lope:   Quien  ama  no  haga  fieros,  I,  vi. 
This  word  belongs  to  a  stereotyped  social  vocabulary, 
with  the  special  meaning  of  "first  formal  interview"; 


LA  DAMA  BOBA  2.19 

it  generally  rcfei's  to  tlie  first  interview  and  I'oniial 
exchange  of  promise  of  marriage  between  lovers.  Cf. 
also  Velez  Guevara:  el  Diahlo  cojuelo,  tranco  II,  for 
vistas  in  the  sense  of  "garments  for  a  bride,"  pp.  22 
and  244  of  Seiior  Bonilla's  admirable  edition  {Bibliofilos 
madriUnos,  Madrid,  li)10). 

180.  hasilisco:  the  modern  reader  learns  with  intei-est  and 
amusement  that  Lope  and  his  contemporaries  really 
believed  in  this  fabled  creature.  Many  of  the  Mis- 
celdneas  of  the  sixteenth  century  tell  all  about  its 
dangerous  qualities;  Covarrubias  treats  it  seriously  in 
his  Tesoro,  presumably  because  it  was  heresy  to  doubt 
anything  stated  by  Pliny  in  his  Natural  History.  Pero 
Mexia  in  his  Silva  de  varia  lection,  II,  xxxix  says : 
"Otras  cosas  tienen  esta  oculta  virtud  [habla  de  propie- 
dades  secretas]  en  sola  vna  parte  de  si  proprias:  como 
...  el  basilisco  que  tiene  poncona  solamente  en  los 
ojos,  que  mata  con  su  vista. "  It  is  hard  to  see  what  the 
poetic  conceptistas  of  those  days  would  have  done  with- 
out the  basilisk.  The  dramatists  bring  him  into  the 
dialogue  frequently.    Compare,  for  example : 

Rey.  I  Que  mas  hechizos  que  ver  ? 

Don  Manrique.    Luego  i basilisco  ha  sido? 
Rey.  No ;  porque  es  su  condicion 

matar  mirando,  y  morir 
si  le  miran. 

Lope:  La  Corona  merecida  I,  vi. 

This  legendary  creature  has  fortunately  become  extinct 
in  modern  poetry.  An  interesting  article  on  the  basilisk 
in  Spanish  folklore  may  be  found  in  Folklore  Espafiol: 
BiUioteca  de  las  tradiciones  populares  espaiiolas 
(Madrid,  1884)  III,  pp.  13-83.  (Ant.  Maehado  y 
Alvarez). 


irtO  SOTICS 

IS.').  L(»|ic  (lofs  not  iiidicatc  iiny  scciu's  in  liis  iiunniscfipt.  Wo 
arc  now  in  Madiid  in  the  liousc  of  Octavio.  in-t'siiiuably 
ill  tlu-  cliiff  liviii}.:  room  of  tlic  lioiisi". 

21().  mas  me  imdr<  y  maffiri/.a:  a  popular  usa^f  :  "  I'tidn  nu\ 
soliro  todo.  liallai'  tan  coiitinua  hlasfcmia  m  Icnj^uas  (Ic 
(luit'iirs  aitfiias  piicdrn  scr  caiiallos,  (jiianto  mas  caua- 
UtTos."  ('iirist(')ual  Snare/.  Av  h'i^'iicroa  :  (I  r(iss(i(/<r<) 
(Madritl,  1617)  ;  rt'prinlcd  in  1!I14  in  llic  scrii's  liiblio- 
filos  cspanohs;  id",  j).  277,  also  SI.  "  I'or  Dios,  senor 
nuestro  aiiio, — ivplico  Sanclio. — (pic  vucssa  uk  iced  s(i 
(piexa  do  bicn  i)0('as  I'osas.  ;,  A  (\\w  diahlos  .st  pinlrc  do 
(pie  yo  iiie  sirna  do  mi  liazicnda  .  .  .1 

—Doll  Quixote,  II,  xlii,  f.  163r. 

21G-41).  In  coniu'ctiou  with  this  whole  passage  the  modern 
reailer  must  take  into  account  that  in  Lope's  day  men 
were  inelined  to  concede  to  women  oidy  a  very  retired 
and  nnobtrnsivo  place,  whether  at  home  or  in  society. 
They  mnst  be  virtuous  above  all ;  intelligence  was  of 
secondary  importance.  "Miren  los  padres  las  obliga- 
ciones  que  tienen,  quiten  las  ocasiones,  consideren  do  si 
lo  que  murmuran  de  los  otros,  y  vean  cuanto  mejor 
serra  que  sus  mugeres,  hermanas  e  liijas  aprendiesen 
muchos  puntos  de  aguja,  y  no  muchos  tonos  de  guitarra: 
bicn  gohernar  y  no  mucho  hailar,  que  de  no  saber  las 
mugeres  andar  por  los  rincones  de  sus  easas,  nace  ir 
a  hacer  mudanzas  a  las  agenas. " — Guzman  de  Alfarache, 
parte  2f/,  libro  1°,  cap.  2. 

"Puede  un  hombre  situar  su  reputacion  en  letras, 
en  armas,  en  gobierno  y  en  virtud.  Pero  la  mujer  en 
sola  la  virtud  puede  fundar  su  honor ;  porque  rii  ellas 
son  menester  para  letras,  ni  para  jugar  las  armas  ni  salir 
con  ellas  al  enemigo,  ni  para  gobierno  que  pase  de  re- 
mendar   unas  mantillas   a   sus   criaturas,  y   dar   unas 


LA  DAMA  BOBA  2(31 

sopillas  a  los  gatos  de  casa ;  y  si  inas  liaecn,  es  meterse 
en  la  jiirisdiccion  de  sus  maridos  y  duefios. " — Gaspar 
Lucas  Hidalgo:  Didlogos  dc  apacible  cntretenimiento, 
III,  cap.  3. 

"Propio  de  la  inuger  es  oir  y  obedeccr  al  luarido,  en 
euj'^a  potestad  se  halla ;  mas  ha  de  ser  tratandola  ni  como 
a  cabeca  ni  como  a  pies,  sine  como  a  la  parte  y  lado  de 
donde  fue  fonnada,  que  fue  de  vn  medio,  y  medio  cer- 
cano  al  coracon"  ...  (p.  213).  "Su  mas  perfeta  her- 
mosura  es  la  verguenza,  puesto  que  la  corporal  mas 
superior,  en  poco  espacio  de  tiempo,  o  por  breue  en- 
fermedad  se  pierde.  .  .  .  Afirma  san  Geronimo  serle 
al  liombre  concedido  por  diuersas  vias  don  particular 
para  adquirir  honra,  fama  y  nombre :  a  vnos  con  letras, 
a  otros  con  armas,  a  muchos  con  diferentes  artes ;  mas 
a  la  muger  solamente  se  concedio  hazerse  en  el  miuido 
eterna  con  la  verguenca,  honesta  y  casta."  (p.  271)  — 
El  Passagero,  op.  cit.  These  commonplace  teachings 
repeat  the  gist  of  what  may  be  found  in  many  a  con- 
temporary sermon,  and  in  tlioir  last  analysis  go  back  to 
the  doctrines  of  the  great  church  fathers  themselves. 

231.  cnsehar:   the  MS.,  anscnar. 

254.  Otahio:  the  MS.  has  Ma,  for  the  usual  Ota.  .    . 

259.  que  le  falta  [a]  Miscno:  a  is  often  mechanically  omitted 
when  another  vowel  (generally  a),  precedes  or  follows; 
cf.  Cervantes:  ''no  madrugamos  a  dar  memoriales,  ni 
acompanar  magnates." — la  Gitanilla  (first  edition)  ; 
"dexo  mudos  a  los  dos  amigos  que  escuchado  la  auian, 
especialmente  Avendaiio"  .  .  . — la  ilustre  Fregona 
(first  edition)  ;  "el  no  salio,  boluile  a  esperar,  boluio 
a  no  salir,  y  boluiose  acostar." — Don  Quixote,  II,  cap. 
17,  f.  63r.  "Yo  me  obligo  con  ella  cercenar  vn  copo  de 
lana." — Lazarillo  de  Tormes,  III. 


2i'.2  \()T]':s 

L'7!l.  FJiotiiiVo:  Lope  frr(nniitly  icfci-s  to  the  roniancc  of  Tlira- 
fft  His  and  ClKirihlm.  In  his  la  Xorln  <l(  San  .hian,  Don 
Juan  says: 

"Nit  iMii-nta  cosas  tan   varias 

lie  ( 'Iari(|Uca   llcliotloro  ; 

las  (Ic  Teaj^cni's  passan 

en  anos.  pci'o  las  niias 

en  vna  norlif. " 

—  111,  f.  SOr.  (('(].  ]). 
Ct'.  also  J.o  (/IK  lia  dc  .svr,  1,  xiv;  dc  Cosario  a  cosario, 
111,  i,  and  his  wry  mediocre  novcla:  las  Foriunas  de 
Diana  (near  the  hi'jjcinninfjf)  ;  la  Daroica,  III,  i.  On 
Ilt'liodorus,  of.  ISchevill :  Tin  (^t((slion  of  Ilcliodorus, 
in  Studies  in  Cervantes,  11,  printed  in  Modern  Phil- 
ology, IV,  4,  April,  1907;  also  Lope  de  Vega:  Novclas; 
edited  hy  J.  1).  Fitz-Gerald  and  Leora  A.  Fitz-Gerald, 
in  Romanisehe  Forsehungen,  XXXIV  (1913),  p.  4  and 
note. 

285.  Es  que  no  se  da  a  entender 

con  el  artificio  griego 

Jiasta  el  quinto  libra:  Heliodorus  introduces  the  reader 
in  madias  res.  We  first  learn  of  the  adventures  of  hero 
and  heroine  in  Egypt,  and  elsewhere,  but  not  nntil  the 
fifth  book  do  we  learn  how  the  lovers  fell  into  the  situa- 
tion with  which  the  first  book  opens.  On  the  artificio 
griego,  cf.  the  anonymous  translation  of  Heliodorus, 
printed  at  Antwerp  in  1554:  Historia  ethiopica  de 
Heliodoro,  a  portion  of  the  prologue  of  which  (p.  4) 
Nise  repeats.  An  excellent  work  on  the  subject  is  Der 
griechische  Roman  und  seine  Vorlliufer  (ed.  2,  Leip- 
zig, 1900),  by  Erwin  Rohde. 

292.  digna  de  aplauso  y  teatro:  plays  based  on  this  story  were 
written  by  Perez  Montalban,  and  Calderon,  but  its 
theme  of  love  and  adventure  was  ill  suited  to  the  stage. 


LA  DAMA  BOBA  263 

298-302.  Nise  and  her  circle  are  devotees  of  the  various  poi-tic 
fads  then  in  vogue,  known  as  conceptismo,  and  cultc- 
ranismo,  which  will  be  referred  to  again  below.  Lope 
frequently  ridicules  this  "new  style"  of  verse.  See  the 
introductory  essay  also. 

307ff.  The  humor  of  this  scene  recalls  that  of  Moliere's  Le 
Bourgeois  Gentilhomme,  II,  vi,  where  the  maitre  dc 
philosophie  says:  "Pour  bien  suivre  votre  pensee,  et 
traiter  cette  matiere  en  philosophe,  il  faut  commencer, 
selon  I'ordre  des  choses,  par  une  exacte  connaissance  de 
la  nature  des  lettres,  et  de  la  differente  maniere  de  les 
prononcer  toutes. "  And  thereupon  M.  Jourdain  has 
a  lesson  in  the  vowels  and  consonants  of  the  alphabet. 

317-8.  El  alba  dehe  de  ser 

quando  andaua  cntre  las  coles:  "vn  dicho  comun  que 
traemos  a  proposito,  quando  vno  pregunta  con  deseuydo, 
y  paciencia :  ^  que  es  aquello?  siendo  cosa  en  su  per- 
juizio,  le  responden :  No  es  sino  el  alba,  que  anda  entre 
las  coles.  Para  declararme,  presupongo  que  los  gentiles 
hazian  a  la  aurora  vna  deidad,  figurandola  eomo  vna 
ninfa  muy  hermosa,  vestida  de  bianco,  y  rociada  de 
aljofar  .  .  . ;  y  vna  hortelana,  auiendose  entretenido  con 
vn  amigo,  detuvose  mas  de  lo  que  fuera  razon  para  no 
ser  visto,  y  saliase  de  la  huerta.  Ya  que  amanecia,  el 
marido  que  se  levanto  y  vio  el  ruido  que  hazia,  sa- 
liendo  por  entre  la  hortaliza  a  gatas,  llamo  a  su  muger 
muy  maravillado,  y  dixole :  Muger,  i  es  persona  aquella 
que  va  haziendo  ruido  ?  Kespondio  ella  :  No  es  sino  el 
alba  que  anda  entre  las  coles."  (Covarrubias).  Cf.  also 
Lope :  el  Acero  de  Madrid,  II,  xvi ;  la  Dorotea,  IV,  v ; 
Cuento  de  Cuentos,  in  Obras  de  Don  Francisco  de 
Quevedo  (Rivadeneyra),  II,  p.  407. 

335.  acordaua:  the  MS.,  acordoua. 


2«54  .V(>7'A".S 


;}i{7.  Tlir  maiiusi'riitt  has  an  iiitcri'o^'al  ion  |ioiiit  ;  this,  or  any 
puiu*tua1ii)ii,  is  very  i-arc  in  Lope's  aulo^naph  inanu- 
si-ripts. 

;{()0.  'I'lic  p'finlcd  versions  ha\'e:  (lila:  as  tlie  oi'i,t,nnal  phiinly 
has  (///(/,  ihe  III  natui'all\'  refers  to  ((iiisn.  ;{;")!). 

'MO.  ('(is:   (^uevi'do.  in  ridienlin^'  the  abuse  ot"  some  woi'ds  says: 
";,  Hay  eosa  tan  mortal  conio  zas?    Mas  han  mncrto  de 
zas  (pie  (h'  ot  I'a  enl'ernieiled  ;  no  se  enenta  peiideneia  (pic 
no  di^an:     Y  Uej^a,  y  zas  y  zas,  y  cayu  Inego?" 
— Cucnto  dc  Ciicntos  (dedication),  op.  cit.,  p.  402. 

'-]^~.  pi( :((  (J(  R(!/:  ''Se  llama  comnnmeiite  el  trnlian  o  bufiui: 
assi  al  que  es  sabandija  palaciega,  se  dice  (pie  es  pieza 
dc  Key." — Diccioiiario  dc  Auforidddi  s,  which  cites 
Qucvedo  :  "iQuc  tracs? — dixo  el  cut  remetido.  Re- 
spondi(') : — Estos  dos. — ^  Quien  sou? — Un  liablador  y 
nil  lisonjero  y  vano :  son  piczas  de  rcij,  y  por  eso  los 
traigo  al  nuestro. — Violos  Lucifer  eon  asco,  y  dixo: — j  Y 
eoiiio  si  son  piezas  de  rej'es!  ]\Ias  aiuupie  rey  diablo  y 
diablo  y  archidiablo,  no  gusto  desta  gente." — el  Entre- 
mitido  y  la  ducna  y  cl  soplon,  in  Ohras,  op.  cit.,  I,  p. 
378.  Lope  uses  the  phrase  to  mean  hoha,  or  simpleton ; 
cf.: 

"La  tristezfi 

que  oprinie  tanta  belleza 

nos  ha  obligado  a  sacar 

este  del  Colegio  Viejo ; 

que  es  pieza  de  Rey." 

— ci  Boho  del  Colegio,  II,  xvi. 

Cf.  also  Tirso  de  Molina :  Por  el  Sotano  y  el  Torno,  I,  iv. 
In  la  Gitanilla  of  Cervantes  Ave  read:  "yo  dare  traza 
que  sus  ]\Iagestades  te  vean,  i)orque  eres  pieza  de  reyes. ' ' 


LA  DAMA  BOBA  265 

395.  sc  te  sale  cl  alma:  "Y,  dando  vii  gran  susi)iro,  se  le  salio 
el  alma. — Persiles  y  SigisiniDida,  op.  cit.  I,  cap.  10,  vol. 
I,  p.  75. 

402.  en  todas  las  criadas:  en  for  entrc  is  not  uncommon  in 
Lope's  day:  "En  estas  platicas,  y  en  otras  semejantes, 
'llegarou  al  liigar  a  la  hora  que  anoehecia." — Don 
Quixote,  I,  cap.  5,  f.  16  v.  Some  commentators  com- 
plete the  phrase  by  inserting  "ocupados  en  e.stas  pla- 
ticas" which  is  unwarranted. 

405.  pario:  wherever  Lope  has  an  accent  in  his  numuseript,  I 
have  left  it ;  usually  at  the  end  of  a  verse. 

415.  con  la  lihrea  del  rey 

Colorado  y  amarillo:  Cesareo  Fernandez  Duro,  in  his  ad- 
mirable work,  Disquisiciones  nauticas  (Madrid,  1876,  I, 
p.  259),  speaking  of  the  marriage  of  Ferdinand  and 
Isabella  (1469)  adds:  "se  habian  fundido  las  diversas 
nacionalidades  de  la  Peninsula  en  dos  agrupaciones 
designadas  con  los  nombres  de  Castilla  y  Aragon:  al 
refundirse  en  una  sola,  al  adoptar  un  simbolo  comun, 
logico  era  que  se  tomaran  los  elementos  principales. 
Ahora  bien:  Castilla  blasonaba  castillo  de  oro  en  campo 
de  gules  o  rojo  y  Aragon  cuatro  barras  o — hablando 
con  mas  propiedad  heraldica — cuatro  palos  o  hastones 
de  gules  en  campo  de  oro,  esto  es,  identicos  colores,  de 
manera  que  sin  abdicacion  por  ninguna  de  las  partes 
se  ofrecia  por  si  misma  la  combinacion  del  rojo  y  ama- 
rillo u  oro  para  continuar  siendo  los  colores  nacio- 
nales.  .  .  .  Dije  que  las  lihreas  de  particulares  y  los 
trajes  uniformes  de  los  servidores  del  Estado  estan  inti- 
mamente  relacionados  con  los  escudos  respectivos,  y 
caen  bajo  el  dominio  de  la  Heraldica.  .  .  .  Los  trajes 
militares  del  reinado  del  Emperador  consistieron  en 
jubon,  calzas  y  gorra  rojos  acuchillados  de  amarillo.  En 
tiempo  de  Felipe  II  vistio  la  infanteria  de  amarillo,  con 


•lUi  S(>Ti:s 

(MU'liillos  ntjtis.  Asi  rst.'i  prt'sciitada  en  hi  piiilui'a  di' 
Sjiii  (^uiiitiii  (If  la  Sala  lU'  halallas  del  FiScoiial  .  .  . 
l'\'lil)r  1  \'  sii|»iMiiiiri  las  cal/as  ariii'liilladas.  sust  it  iiy(''M- 
(lolas  I'oii  f;r('f;ii('S('()s  y  iiifdias  cal/as  i\c  laiia,  ciiiTpo  Ac 
julx'm  coil  faldctas  y  s()iiil)rcro  iU'  licit ro  a  la  iiuiIoiki. 
VA  jul)('>ii  y  fjfcfjiicscos  craii  (iniarilh)s  y  las  iiicdias  calzas 
rnj(i,'<.  scfifiiii  una  |iiii1iira  <|iic  poscc  cii  Lorca  cl  ii:ciici'al 
Musso. " 

417.  itirr<  IdiK  s:     "can-clou,    iliniiniit  iiio    df    caiTcIa:     cstc    1i' 

llcua  vna  sola  bcslia,  y  si  cs  carrclon,  o  carrctoiicillo  di' 
pol)i-t',  Ic  llcua  vna  jxTSona  ;  >'  ya  yo  Ic  lie  visto  lii'ar  i\o 
dos  i)crros,  y  dc  vno." — (,'ovai'riil)ias. 

418.  .  .  .  ( /  romadizo 

que  (hi  la  nocJic  a  Madrid : 
*'Z).  Juan.        Conozco  aquel  romance,  y  qnien  le  hizo. 
T(Un.  El  tiplaeo  es  lechon  con  romadigo. 

D.Juan.        Serenos  de  Madrid  caiisan  catarro. 

Lope:   La  Noche.dc  S<ni  Juan,  TIT,  f.  83v. 

4'21.  Ja  calle  Mayor:  The  noted  playwi'iglit  Rniz  de  Alarenn  lias 
an  entertaining  passage  on  this  street : 
^'Lconor.  ;  Calle  ]\Iayor!    ^Tan  grande  es 

que  iguala  a  su  noinbre  y  fama  ? 
Clara.  Direte  por  (p;e  sc  11a ina 

la  calle  IMayor. 
Leonor.  Di  pues. 

Clara.  Filipo  es  el  rey  mayor, 

Madrid  su  corte,  y  en  ella 

la  mayor  y  la  mas  bella 

calle,  la  calle  ]\Iayor. 

Luego  ha  sido  justa  ley 

la  calle  Mayor  llamar 

a  la  mayor  del  lugar 

que  aposenta  al  mayor  rey. 
Leonor.  Bien  probaste  tu  intencion. 


LA  BAM  A  BOB  A  267 


Entrc  Red  on  do. 


R(  (l<j}tdo.       Ya  (jiie  a  tal  tiempo  llegue, 

con  tu  lieencia  dire 

tambien  mi  interpretacion. 
Clara.  Dila. 

Rrdondo.  La  calle  Mayor 

pienso  que  se  ha  de  llamar, 

porque  en  ella  ha  de  eallar 

del  mas  pequeno  al  mayor ; 

porque  hay  arpias  rapantes, 

que,  apenas  un  hombre  ha  liablado, 

cuando  ya  lo  lian  condenado 

a  tocas,  cintas  y  guantes : 

y  un  texto  antiguo  se  halla 

que  dijo  por  esta  calle : 

'  calle  en  que  es  bien  que  se  calle ; 

que  no  medra  quien  no  calla.'  " 

— Mudarse  por  mejorarse,  I,  x,  xi. 

The  following  extract  is  from  Tirso  de  Molina: 
^' Da.  Bernarda.  ^Como  se  llama  esta  calle? 
Santillana.        La  calle  de  las  Carretas. 

Es  ombligo  de  la  corte  ; 

la  Puerta  del  Sol  aquella ; 

la  Vitoria  al  cabo  de  ella ; 

y  a  la  otra  acera  es  su  norte 

el  Buen  Sueeso ;  alii  enf  rente 

el  Carmen ;  a  man  derecha 

la  calle  Mayor,  cosecha 

de  toda  buscona  gente : 

San  Felipe  a  la  mitad  : 

Puerta  de  Guadalajara 

arriba,  de  quien  contara 

lo  que  puede  una  beldad ; 

pues  por  mas  que  un  bolsillo  haga, 

es  como  dar  con  el  tore  ; 


288  XOTICS 

y  (•()l)r;iiitl()  fii  pliil.i  ii  oro, 

l>;ii:ii  cii  fUiii'tos,  si  t'S  t|iic  |)iit,M." 

I'or  1 1  SotaiK)  1/  (/  Tonit).  I,  vi. 
Sfc  ;ilso  ill   Lope's  (/  Accra  de  Madrid,  1,  xiii,  tlu' 
spot'cli  of  I'xltr.'iii. 

If  the  w  itf  icisiiis  and  di'script  ions  (Icaliiii,^  witli  lliis 
fanioiis  street  were  to  he  <i:leaiie(l  Ifom  the  ilraiiiatists 
alone,  a  eom|)relieiisive  history  of  tlie  life  and  activities 
of  the  ((dh  Mdi/or,  and  even  of  the  eiitii-e  capital  could 
he  written,  ("f.  also  McsoniM'O  Koniaiios:  A7  antifjuo 
Madrid  ^.Madrid.  18G1),  p.  76ff.,  llGff. ;  Kicardo  Se- 
pulveda:   Madrid  rirjo  (Madrid,  1887),  i)p.  IDUIf. 

424.  taidiis  s(rni:ios:  Owin^  to  the  ahseiice  of  sewers,  refuse 
and  jjarhage,  dirty  water  and  woi'se  were  fre(iiiently 
thrown  into  the  streets,  and  not  oidy  at  night.  The 
law  required,  however,  that  a  warning  agua  va  \w 
shouted  before  anything  was  throw^n  out.  The  un- 
suspecting passer-by  could  then  scurry  into  the  nearest 
doorway  until  the  shower  was  over.  References  to  this 
incredible  habit  are  common  enough  in  the  w^riters  of 
Lope's  day.  "Un  bellacon,  mozo  de  cocina  (que  debia 
de  estar  fregando)  pusose  a  una  ventana,  y  echome  por 
eima  un  gran  pailon  de  agua  hirviendo,  y  cuando  la 
tuve  a  cuestas,  dijo  muy  despacio:  Ag\ia  va,  guardaos 
debajo.  Comenee  a  gritar,  dando  voces  que  me  hahian 
muerto. " — Guzman  de  Alfarachc,  i)arte  la,  lihro  3°, 
cap.  3. 

' '  i  Que  sin  dezir  al  que  passa 
agua  va,  las  desta  cassa 
derramen  vn  orinal ! ' ' 

Gongora:   el  Doctor  Carlino,  II  (fragment). 
Cf.  la  Casa  de  los  Celos,  by  Cervantes,  a  popular 
song  (Act  II)  : 

"Derramastes  el  agua,  la  nina, 
y  no  dixistes:   jAgua  va! 
La  justicia  os  prendera." 


LA  DAM  A  BOB  A  269 

In  la  Giiarda  cuidadosa  of  Corvniilcs,  lln-  s;iciis1an 
asks  the  soldier  in  what  way  Cristina,  the  liousciiiaid,  has 
received  his  many  favors,  and  the  hitter  rej^lies: 

"Con  .  .  .  dci-ramar  sohre  mi  his  lavazas  cnando  ja- 
bona,  y  el  agna  de  fregar  euando  f  riega ;  y  esto  es  cada 
dia,  porque  todos  los  dias  estoy  en  esta  ealle  y  a  hu 
puerta."  See  also  the  dialogue  in  Lope's  el  Villano  cu 
su  Rincou,  11.  vii,  not  unlike  that  in  the  (ntrcm-a  of 
Cervantes. 

As  regards  the  particular  meaning  of  scrvicio  in  our 
play  compare :  ' '  Una  moza  de  fregar,  dadas  las  once 
de  la  noche,  saco  el  servicio  de  sus  amos  a  la  calle,  y 
por  quitarse  de  ruidos,  vaciole  a  la  puerta  de  nn  vecino 
que  haeia  y  vendia  esteras  de  esparto  y  de  paja  (oficio 
que  comunmcnte  se  halla  entre  diseipulos  del  Alcoran), 
y  como  por  el  mal  olor  viniese  a  noticia  del  hombre  el 
desacato  de  la  moza,  salio  muy  enojado,  diciendo: — 
j  0  bellaea  fregona,  nunca  otro  eches  en  tierra  de  cris- 
tianosl — Dijo  la  moza: — Por  eso  le  vacie  yo  a  vuestra 
puerta." — Caspar  Lucas  Hidalgo:  Didlogos,  I,  cap.  4. 
"Tenia  por  costumbre  el  viejo  burlon  de  levantarse 
easi  cada  noche  al  servicio ;  y  el  of endido  Bartolo,  que 
no  ignoraba  esta  costumbre  de  .su  viejo,  la  noche 
siguiente,  euando  le  sacaba  a  la  calle  para  limpialle, 
antes  de  acostarse  el  cura,  en  lugar  de  limpialle,  como 
solia,  le  puso  toda  la  redondez  esmaltada,  etc."  Ibid.. 
II,  cap.  4. 

"Abrio  un  mozo  la  ventana  de  arriba  con  un  candil 
encendido  en  la  mano  y  un  tocador  en  la  cabeza  entre 
sucio  y  roto,  diciendo:  No  hay  posada.  hermano;  vaya 
con  Dios,  y  menos  golpes;  que  le  coronarji  i)or  necio  un 
orinal  de  seis  dias." — Tirso  de  Molina:  los  Trcs  maridos 
hurlados,  2a  burla. 

Quevedo,  in  his  Vida  del  Buscon  uses  the  word  with 
the  double  meaning  found  in  the  play:  "iQue  estima- 
ban — dijo   [el  soldado]    muy  enojado — si  he  estado  yo 


270  SOTHS 

sfis  mcsi's  |ircI('Milifiiil<)  uii;i  liamlfiii.  1  r;is  xi-inlc  iinos 
(If  scrvicio  dtl  rey.  ('onio  lo  dicfii  (stas  luridas!  .  .  . 
Prc^uiilr  V.  III.  fii  l"''laii(l<'s  poi-  la  lia/ana  drl  Mcllado, 
y  vcn'i  lo  (|iif  di/.fii. — .  .  .  Kl  soldailo  llami'i  al  liurs- 
pcd  y  Ic  fii('omfnd<'»  siis  paju'lt's  com  las  cajas  ilc  lata 
t|iu'  los  Irala.  .  .  .  Ilizosc  liora  (!>•  Icvantaf ;  lei  sol- 
dado]  pidit"  111/,  iiiiiy  aprisa;  t  raji'TOida,  y  d  liui'spt'd 
t'l  cMvoltoi'ii)  al  soldado,  y  olvidaronsclo  los  papclcs.  El 
pohrc  Alfrn-z  liundia  la  casa  a  ^ritos,  iiidiciido  (juc 
sc  li'  dit'st'  los  scrvicios.  Kl  liiirspcd  sc  tiii'lx');  y  como 
todos  ilcciaiiios  (pio  so  los  dicsc,  i'uO  corriondo,  y  trajo 
tri's  baeincs,  dieii'iido: — He  atiiii  para  cada  uno  el  suyo. 
/,  Quioren  mas  servicios? — entendiendo  (pic  iios  hal)ian 
dado  caiiiai'as.  A(pii  fu(''  clla  ;  (pic  se  levanto  cl  soldado 
con  la  csi>ada  tras  cl  Inicspcd,  cii  eamisa.  juraiido  que 
Ic  habia  dc  inatar  porqiic  hacia  bni-la  (b'd  ((pic  sc  liabia 
liallado  cii  la  Naval,  San  Quint  in  >■  otras).  ti'ay(''ndolc 
servicios  on  liiirar  {\('  los  papelcs  (pic  Ic  liabia  dado." 
I,  cap.  10. 

42.").  .  .  .  agua  ardiente, 

agua  vizuicta  del  vino:  so  called  by  Lope  because  it  was 
distilled  from  wine.  "Es  la  que  por  artificio  se  saca 
del  vino,  de  siis  heces,  del  trigo,  y  de  otras  cosas." — 
Diccionario  de  Autoridades. 

427.  los  honhrcs  carnestolendas:    In  el  Accro  de  Madrid.  Bol- 
tran  says: 

"Franceses,  qne  pregonais 
aguardiente  y  letiiario. " 
For  the  noise  and  revelry  of  carnival  time,  hinted  at  in 
lines  425-8,  see  Gaspar  Lucas  Hidalgo:   Didlogos,  espe- 
cially the  romance   recited  by   Castaiieda  in  the  last 
chapter,  beginning : 

"Martes  era,  que  no  lunes, 
martes  de  Carnestolendas  etc." 


LA  BAMA  BOBA  271 

There  is  also  a  very  characteristic  description  from 
the  pen  of  Quevedo  in  his  Vida  del  Buscun,  I,  cap.  2,  be- 
ginning: "Llego,  por  no  enfadar,  el  tiempo  de  las 
Carnestolendas  etc. "  These  passages  are,  of  course,  con- 
ceived in  the  popular  and  less  decent  spirit  of  carnival. 
In  Moreto:  el  Dcsdfn  con  el  desden,  II,  iii,  carnesto- 
lendas are  presented  with  a  dignified  and  courtly  spirit 
in  a  sarao.  The  scene  begins : — 
Musicos.        "Venid  los  galanes 

a  elegir  las  damas, 

que  en  Carnestolendas 

amor  se  disfraza. 

Falarala,  larala,  etc." 
Lope  finished  this  play  in  April ;  he  may,  therefore, 
have  been  writing  this  passage  at  carnival  time. 

430.  despertauan  los  offizios:  trades  people,  craftsmen,  etc.  The 
oficial  is  here  contrasted  with  the  moneyed  or  aristo- 
cratic class  {renias).  "He  tenido  y  servido,  corao  dicen, 
siete  oficios,  aprendiz,  oficial,  despensero,  criada,  y  criado, 
mayordomo  y  escudero." 

— el  Donado  hahlador,  op.  cit.,  II,  cap.  10. 

''Tristan.         Pues  ^,que  falta  a  Garceran? 
Fulgencia.    Ventura. 
Tristan.  Y  ^que  mas? 

Fulgencia.  Dinero. 

Garceran.      Por  esa  faltilla  sola 

hay  en  el  numdo  escuderos, 
duenas,  pajes  y  lacayos, 
oficiales  y  hombres  buenos, 
y  poetas  hay  tambien." 

— Lope :  el  Boho  del  Colegio,  III.  xxii. 
"Mando  Pelayo  salir 
a  todos  los  oficiales. 
Que  saldrian,  respondieron, 


::-2  .\()Ti:s 

(Ic  liiiniji  ^aiia   los  sasln-s 
a  pt'K'ar  con  los  moios." 

— (I  I'ri  iiiio  <h  I  hit  II  lidhldr.  1 1 1,  iv. 

"('uaiido  los  I'spafiolcs  alcanzaiiios  tin  ical.  somos  prin- 
ciprs.  y  anncpu'  nns  fallc.  luis  In  liacf  crt'cr  la  prcsnnciun. 
Si  prt'fjrnntais  a  nn  uial  Irapillo  (inirn  fs.  n'sj)on(l('ros 
ha  I'oi-  lo  nirnos.  (jnc  di'scirndc  t]i'  los  «;o(los,  y  (pic  sn 
coiia  sncrtc  lo  ficnc  an-inconado,  sicndo  |)ropio  del 
nnindo  loco  Icvanlai'  a  los  hajos  y  bajai'  a  los  altos;  ])ci'o 
(pn'  anncpu'  asi  sea.  no  dara  a  toicci'  su  hca/o  ni  se 
cstiniara  en  nicnos  (pic  el  mas  prcciado,  y  itioi'ira  antes 
dt^  lianibrc,  (pic  pontM'se  a  iin  dficio;  y  si  se  ])oncn  a 
ajn'cnder  al{?uno,  es  con  tal  desaire  que,  o  no  trabajaii,  o 
si  lo  liaccn,  cs  tan  mal,  que  apcnas  se  liallara  nn  bnen 
oficial  en  toda  Espana." — hium,'  Lazarillo  de  Tormes, 
cap.  7.  It  would  be  worth  while  to  identify  this  Luna. 
His  tale  is  an  interesting  patchwork  of  phrases  and 
episodes  taken  fi'oin  othei"  authoi's.  I  am  inclined  to 
believe  that  the  name  Juan  de  Luna  is  not  a  nom  de 
plume;  that  he  was  merely  a  teacher  of  Spanish  and  in- 
terpreter in  Paris  and  London.  After  reading  carefully 
his  three  books:  Didlogos  familiares  (in  Spanish  and 
French,  Paris,  1619),  his  Arte  lyreve  i  Compendiom  para 
aprcndcr  a  leer,  cscreuir,  pronunciar  y  Jiahlar  la  lengua 
espanola  (London,  1623),  and  his  Lazarillo  de  Tormes 
(Paris,  1620),  one  is  impressed  chiefly  by  his  lack  of 
originality,  and  his  cleverness  in  putting  together  mate- 
rial gathered  from  other  writers. 

431.  tocauan  los  hoticarios 

sus  almirezcs  a  pino:  "the  apothecaries  clanged  their  brass 
mortars."  The  phrase  is  used  of  bells:  "empinar  la 
campana,  o  taiierla  a  pino,  es  leuantarla  en  alto." — 
Covarrubias,  under  pina. 

Pages:    Gran  Diccionario  de  la  Lengua  Castellana 
quotes  Quevedo  under  almirez  without  exact  reference : 


LA  DAMA  BOBA  273 

"El  clamor  del  que  iniiere  empieza  en  ri  ahnircz  del 
hoticario  .  .  .  acabase  en  las  caiiipaiias  dv  la  if^lesia." 
"^Y  que  gusto  me  apercibe 
un  almirez  al  moler, 
y  un  laeayo  al  patear?" 
— Alarcon:    No  hay  mal  que  por  hien  no  vcnga, 
I,  xiv  (Bonilla's  excellent  edition,  p.  54). 

437.  Oziquimodio:  The  names  of  these  cats  recall  those  of 
Lope's  Gatomaquia,  some  of  which  are:  Zapaquilda, 
Marramaquiz,  Maulero,  Micifuf,  Bufalia,  Garraf,  Gar- 
finanto,  Micilda,  Zapiron,  Tragapanzas,  Golosillo,  Lame- 
platos,  and  others. 

441.  JiaMahan:    the  imperfect  with  &  instead  of  u   (-auan)   is 

rare  in  Lope's  manuscripts. 

442.  en  tiple:   "  [las  gatas]  maullando  en  tiple,  y  el  gatazo  en 

bajo." — la  Gatomaquia,  silva  2. 

443.  gerigonza:   jargon,  gibberish;    "vn  cierto  lenguage  parti- 

cular de  que  vsan  los  ciegos  con  que  se  entienden  entre 
si.  Lo  mesmo  tienen  los  gitanos.  y  tambien  forman 
lengua  los  rufianes,  y  los  ladrones  que  llaman  Germania. 
Dixose  gerigonca,  quasi  gregigonea,  porque  en  tiempos 
passados  era  tan  peregrina  la  lengua  griega,  que  aun 
pocos  de  los  que  professauan  facultades  la  entendian,  y 
assi  dezian  hablar  griego  el  que  no  se  dexaua  entender 
etc." — Covarrubias.  The  Avord  has  been  much  dis- 
cussed, but  the  poor  guess  of  the  Spanish  lexicographer 
can  be  replaced  only  by  the  equally  unsatisfactory 
modern  conclusion  "of  uncertain  origin"  (cf.  Murray's 
Neu-  English  Dictionary,  under  jargon)  ;  also  verse  918. 

449.  lo  que  arrastra  honra:  "base  de  entender  que  las  ropas 
rozagantes,  y  que  llegauan  al  suelo  antiguamente,  las 
traian  los  Reyes,  y  personajes  muy  graues;  y  por 
vestido  honroso   se   da    a   los   clerigos   que   no   pueden 


L'74  MtTKS 

tracr  vrslitld  (|Uf  no  lli'^uc  por  lo  inciios  al  lovillo." — 
Covarniltias.  ( 'oi-rcas  :  Vinahularln  dr  li'ifraurs,  <lc.. 
lias  tilt'  plirasc,  ""lo  (|iic  arrastra  lioiii-a.  y  arrast  i-aliaiilr 
las  tripas"   (p.  15)8). 

"  \()  St'  (lifja  (pit'  lo  (pic  arrastra  honra  ;  siiio  al  contraiio. 
(pio  lo  (pic  lioiii-a  ari'astra  y  ti-ac  a  iniiclios  mas  aiias- 
tratios  ipic  sillas."     (iraciaii.  il  Crilicnii.  jiartc  '.\(i,  crisi 
vi  (CVjailor's  edition.  Madrid,  1!)14\  II,  p.  22i). 
"Si  cs  larj^o  coiiio  la  liistoria, 
arrastrara  por  cl  siiclo  ; 
pcro  lo  (pic  arrastra  lioiira." 

IjOIic:  S(iiili<t(j(>  (I  Vrrde,  III,  vii. 

4.")!!.  pins:  "haca  rcinendada ;  vicneii  dc  las  Islas  Scternptrio- 
nalcs  ])ara  scruicio  de  los  Reyes  y  grandes  sefiores.  El 
nonibrc  es  de  la  tierra  y  lengiia  de  donde  vienen." — 

( "o\arrul)ias.  Coiiiparc  Frcncli  pii ,  and  clicvdl  pic,  and 
Englisli  ])ic(l  and  i)icl)ald. 

484.  corrcr  gansos  cinco  a  cinco:  "Correr  el  ganso,  regozijo  que 
se  haze  por  earnestolendas,  atandole  en  vna  soga  en 
medio  de  la  calle ;  los  que  passan  eorriendo  proeuran 
arrancarle  el  pescuezo,  y  come  esta  bien  trauado  suele  a 
vezes  arrancarlos  el  de  la  silla." — Covarrubias.  The 
first  reading  of  the  manuscript  was  corrcr  laiizas,  which 
Lope  corrected,  writing  gansos  over  hnizas.  Tlic  printed 
versions  all  have  canas. 

512.  Sibila  critrea:  The  sibyl  of  Erythrae,  one  of  the  twelve 
chief  cities  of  Ionia,  Asia  minor. — Cicero:  Dc  Divina- 
tione  ad  M.  Brutum,  I,  18,  speaks  of  her. 

"^No  es  conocido  [Christo,]  mirad, 

a  las  sibilas,  poetas 

diuinas,  que  del  escriuen 

heroycos  y  altos  poemas? 

Mirad  lo  que  dizen  del 

la  libica  y  la  eritrea, 

la  de  Cumas,  la  de  Arabia  etc." 


LA  DAMA  BOBA  27.", 

— Velez  de  Guevara:  la  Rosa  dc  Alexandria,  III.  Cf. 
also  Pedro  Mexia:  Silva  de  varia  leccion,  op.  cil..  lilno 
III,  cap.  34;  "Que  mugeres  fueron  las  Si])illas." 

522.  Eduardo:  Lope  has  both  forms,  Dilardo  (three  syllables) 
and  Eduardo;  it  is  probable  that  the  present  verse  has 
hiatus  after  sefiora,  making  Eduardo  three  syllables. 

525.  In  this  sonnet  Lope  ridicules  his  affected  contemporaries 

who  favored  conceptismo  and  cultcranismo  in  poetry. 
I  have  discussed  these  poetic  aberrations  at  greater 
length  in  my  introduction,  and  tried  to  show  there,  as 
Avell  as  in  my  notes,  to  what  extent  these  phenomena 
were  influenced  by  neo-platonism.  The  peculiar  lan- 
guage of  the  poets  of  the  early  seventeenth  century  was 
not  wholly  new  at  the  time ;  similarities  in  phrase  may 
be  detected  in  prose  and  verse  running  far  back  into 
the  fifteenth  century.  The  novelty  of  the  style  lay 
chiefly  in  the  excess  of  it,  in  piling  up  its  artificial  fea- 
tures to  the  exclusion  of  natural  expression.  It  was 
the  abuse  rather  than  the  use  of  conceptos  and  culto 
elements,  that  created  their  vogue  and  made  the  literary 
world  alive  to  their  possibilities. 

526.  mi  amor  que  a  la  virtud  geleste  aspira:  compare  "El  amor 

que  a  la  virtud  se  tiene." — Cervantes:  Galatea  IV — a 
phrase  which  occurs  with  similar  ones  in  the  midst  of  a 
neo-platonic  discussion.  Cf.  edition  Schevill-Bonilla, 
II,  p.  45. 

552.  la:   refers  to  yntenzion:   the  printed  texts  have  se. 

576.  vete  a  escuelas:  "los  estudios  generales  (that  is,  a  Uni- 
versity) donde  se  ensenan  las  artes  liberales,  disciplinas, 
scieneias,  y  diuersas  facultades  de  Teologia,  Canones, 
Leyes,  Medicina,  Filosofia,  Lenguas  .  .  ."  —  Cova- 
rrubias;  note  this  use  of  the  plural  v/ithout  the  article: 


.'7.5  NOTES 

"  Eso  lie  arf^'iiii'  cs  l)ii('ii() 
para  csciiclas." 

—  liOpi':    /(/  I-^scldt'd  ill    st(  ijitlan.   I,  i. 
"Si  futro  cii  csciiflas.  iifritaii  los  iroi-i'oiU'S : — 
;  Ay.  jjuania  el  pci-ro  ! — Siluos  y  ccfcos, 
y  sosurro  inejor  (pic  dc  aiicjoiics." 
— Dic^o   XiiiUMUv,   (Ic    Eiiciso:     ./ikiii    Liiii)ui,    II,   jicar 
Ix'^iiiiiinir. 

."»7ll.  PliifoH  .  .  .  i)i(si)  corl iiKis:  tlial  is,  llic  iifo-jilatonisls  ru- 
joici'  ill  this  ohsciirily. 

587.  La  cliiridad 

a  fodos  cs  agradahlc:  Although  Lope  himself  indulged  at 
times  in  conccptismu  and  cultcranismo  he  always  ad- 
vocated clearness  of  style  in  his  criticisms,  lie  makes 
a  distinction  between  culto,  affected,  and  cuUa,  cultured 
in  the  best  sense.  In  the  latter  sense  Garcilaso  was 
culto:  "Aquel  poeta  es  culto,  que  cultiva  de  suerte  su 
poema,  que  no  deja  cosa  aspera  ni  escura,  como  un 
labrador  un  campo ;  que  eso  es  cultura,  aunque  ellos 
diran  que  lo  toman  por  ornamento. " — la  Dorotca,  IV,  ii. 
See  also  his  "Diseurso  en  prosa  sobre  la  nueva  poesia," 
in  Obras  sucltas  de  Lope  de  Vega  (IMadrid,  1776),  IV, 
p.  459. 

503.  Xo  traijgas  contigo  [a]  cjuien:  on  the  mechanical  omission 
of  a  before  or  after  a  vowel,  cf.  verse  259. 

610.  Nise  stumbles  and  falls:  This  stage  trick,  wliich  permits 
the  lover  to  assist  the  young  girl  to  rise,  or  to  touch 
her  hand  without  arousing  suspicion  or  offending  cur- 
rent etiquette,  is  one  of  several  common  devices,  both 
of  the  theatre  and  the  novel.  Cf .  Lope :  la  Discreta 
cnamorada,  I,  iv:  (Fenisa  lets  her  handkerchief  fall, 
so  that  Lucindo  may  hand  it  to  her  and  address  her)  ; 
el  Accra  de  Madrid,  I,  ii:    (Belisa  falls  and  Lisardo 


LA  DAM  A  BOB  A  277 

helps  her  to  rise)  ;  Tirso  de  ^Molina  has  the  I'oHowiiij,' 
scene : 

DoFia  MagdaUna.    .  .  .   (ap.)  Uu  favor, 

me  nianda  amor  que  le  de. 
{Tropicza.  y  da  la  mano  a  Mireno) 

\  Valgame  Dios !   Tropece  ;  .  .  . 
{ap.)  que  siempre  tropieza  amor. 
El  cliapin  se  me  torcio. 
Mireno.   {ap.)  jCielos!    ^hay  ventura  iguaU 

^Hizose  acaso  algiin  itial 
Vuexcelencia  ? 
Dona  Magdalcna.  Creo  (jue  iio. 

Mireno.   {ap.)  ;  Que  la  mano  la  tome! 

— el  Vergonzoso  en  Palacio,  II,  xvi. 
Cf .  also  Par  el  Sotano  y  el  Torno,  II,  i ;  and  Alarcon : 
" — Jacinto,  Lucrecia  e  Isabel,  con  mantos;  cae  Jacinta, 
y  llega  Don  Garcia  y  dale  la  mano  " — la  Verdad  sos- 
pechosa,  1,  iv. 

"No  se  si  con  cuidado,  tropezo  del  ehapin,  acudile  los 
brazos  abiertos,  y  recibila  en  ellos,  aleanzandole  a  tocar 
un  poco  de  su  rostro  con  el  mio." 

— Guzman  de  Alfaraehe,  II,  iii,  iv. 

635.  Hermoso  soys  sin  duda,  pensamiento:  This  apostrophe  to 
a  "thought"  is  exceedingly  common  in  Lope,  and  is  a 
dramatic  device  with  the  form  and  character  of  a  mono- 
logue. The  latter  is  seldom  satisfactory  from  an  artistic 
point  of  view,  because  Spanish  comedy  (la  comedia 
propiamente  dicha),  is  intrinsically  one  of  constant 
action  and  forward  motion  ;  so  that  monologues,  however 
brief  they  may  be,  assume  an  artificial  character.  In 
tragedy  the  monologue  is  more  appropriate  on  account 
of  the  moments  of  pause  and  deliberation  which  occur 
in  every  tragic  plot.  Apostrophes  to  a  "tliought"  may 
be  found  in  la  Viuda  valenciana:    "Buen  iinimo,  pen- 


ITS  .\OTKS 

saiiiiciito,  (Ic  l«'ni»'i'i(lii(l  vestido." — 11,  i-Jos  Locos  dc 
Villi  mid :  "\'('t»'  (icspacio.  pciisjiinitMito  iiiio." — I,  xiii ; 
(I  lioho  (III  ('iili<fii>:  ";,  Diiiidf  iin'  llfvjis,  |iciis;iiiii»'iit() 
lot'O?" — 111.  iii  ;  il  I'l  rin  (hi  Imrti  hiiin:  "Xucvo  pcii- 
saniiciito  im'o.  (ifsviiiifcido  in  ij  viciilo.'" — 11,  iv;  la 
Mii:<i  (Il  ciiiildrn:  "  Nccio  pciisaiiiirnlo  iiiio,  (jik'  cm  lal 
lociira  liahris  (la»io.'--l.  xii  :  '/  ('(isli</i)  sin  n  n</iiii:(i : 
■  I  )i''jaiii(',  pt'iisaiiiiciilo ;  no  mas,  no  mas,  mcmofia." — 
1.  i;  and  many  otlu'r  ])lays.  Even  in  prose  fiction  Loi)i' 
int!'odni'»'s  this  poetic  sta^'c  device:  ( 'f.  tlie  romance  in 
'/  I'l  n  (/riiio  (II  sii  pad  in,  lihi'o  15.  in  ()l)ras  sneltas.  \', 
p.  liOS: 

' '  C'ohardc   pensamiento, 

pues  todas  tns  proniessas, 

bnflandose  del  alma 

el  vionto  so  las  lleva." 

Similar    ai)ostroplu'S   to    "i)ensamiento"    may    also    l)e 
fonnd  in  other  dramatists. 

668.  [las  docc]  que  es  numcro  dc  ijntcrcs:  Don  Luis  Zapata  has 
a  chapter  in  his  Miscclanea,  called  "Grandeza  del 
nnniero  doce. ' '  It  is,  like  most  of  the  volume,  a  heap  of 
absurdities,  but  contains  items  of  ])opular  interest. 
Among  the  .scores  of  examples  in  which  docc  is  used,  he 
cites :  ' '  Doce,  los  famosos  doce  Pares  de  t'raucia  ;  doce 
meses  tiene  el  aiio;  .  .  .  doce  horas  da  en  Espaiia  el 
reloj,  y  no  da  mas  .  .  .  de  doce  ailos  se  puede  casar  una 
mujer,  de  doce  puede  testar.  Doce  hijos  hacen  por  sus 
dias  a  un  hombre  hidalgo  .  .  .;  doce  son  los  Consejos 
principales  que  gobiernan  nuestra  machina  .  .  . ;  doce 
leguas  hay  de  Madrid  a  Toledo  .  .  . ;  una  docena  de 
acotes  es  el  castigo  ordinario  de  un  muchacho  .  .  .y  doce 
gallinas  y  un  gallo  dicen  que  comen  tanto  como  un 
caballo. "  Cf.  Memorial  historico  espaiiol  (Madrid, 
1859),  XI,  p.  76ff.    Lanrencio  adds  (vs.  681-4)  : 


LA  DAMA  BOBA  279 

"p]n  las  doze  el  ofizial 

descansa,  y  bastale  ser 

ora  entonzes  de  comer 

tan  precissa  y  natural." 
Tliis  <}()<■'  is  ill  Zapata  also :  "  A  las  doce  del  dia  se  come, 
los  dias  de  ayiuio  en  especial"  (p.  78). 

681.  elofisial:  cf.  note  to  verse  430  above. 

693-700.  .Yi.sT  es  ora  unfortunada,  .  .  .  pUnivia  uijrado,  scstil, 
quadrado,  Jupiter  hcnigno,  trino  are  astrological  terms 
found  especially  in  the  vocabulary  of  culteranismo. 
"Los  planetas  se  aman  el  vno  al  otro.  quAndo  se  miran 
de  aspecto  henigno,  que  es  trino,  de  distancia  de  ciento  y 
veynte  grades,  el  qual  es  aspecto  de  perfeto  amor ;  o  de 
aspecto  sestil,  de  la  mitad  de  aquella  distancia,  que  es 
de  sesenta  grados  del  vno  al  otro;  el  qual  es  aspecto  de 
lento  amor  y  de  media  amistad.  Empero  hazense  ene- 
migos  y  se  aborreeen  el  vno  al  otro  (luando  se  miran 
de  aspecto  oposito,  .  .  .  que  es  de  ciento  ochenta  grados 
.  .  .;  y  tambien,  quando  se  miran  de  aspecto  quadrado, 
de  la  mitad  de  aquella  distancia  etc." — Leon  Hebreo: 
"Di(ilogos  de  Amor,"  I,  "Didlogo  segundo,"  p.  347  of 
the  Nueva  Mhlioteca  de  autores  espanoles  XXI :  Origenes 
de  la  Novela  IV  (Madrid,  1915).  Cf.  also  Christobal 
Suarez  Figueroa,  Plaza  Universal  (ed.  1733,  Madrid), 
p.  210  (dealing  with  astrological  matters)  :  "Si  la  Luna 
tuuiere  aspecto  .  .  .  con  Jupiter,  las  cosas  correran 
'benignas  y  propicias."  Also  p.  543,  par.  7.  Note  also 
the  following  passages: 

"Tu,  moro,  astrologo  false, 

mira  j  que  presto  mentiste ! 

Pues,  sin  trinos  ni  euadrados, 

sextiles  ni  oposiciones, 

me  traen  el  bien  que  aguardo." 

— Lope:    la  Nina  de  Plata,  II,  xxi. 


jso  .\(rri:s 

'  ■;  (^\\v  pliiiicta  ri^iiroso 
iiiirc'i  cii  iispt'clo  colli  rario 
la  i-asa  i\i'  mi  fort  una  ?'' 
— Veil*/,  (Ic  (lUcvara:    La  Ohluiminii  a  his  tuinfins.  Ill, 
f.    2^)>^    ill     Sifiinidd    jxirh     (h     tniiKdias    i  scagiihis 
(.Madrid.  Ki.'^). 

710-28.  A'o  rts  <iii<  tl  sal  (hi  dincro 

I'd  d(l  }!»(](  iiio  adilauli  .'  (tc:  FiVrr  since  llic  days  of  llie 
Arclipric.sl  of  Ilita.  wliosc  witty  lines  hct^iiiiiing  "Mncho 
fas  el  dincro,  et  imiclio  cs  dc  aiiiar,"  are  rea<l  Avitli 
pleasure  today.  Spanish  writers  have  paid  tribute  to  don 
Dinero  in  original  ways.     Quevedo's  hirilUi: 

Poderoso  cahallcro 

cs  don  Dincro 
is  well  known,  and  Cervantes  has  on  several  occasions, 
especially  in  Don  Quixote,  Avritten  of  the  relative  merits 
of  i)overty  and  i-iches;  Alenian,  with  liis  love  of  nioi'al- 
izing,  speaks  of  them  at  length,  as  for  example,  in  lo, 
parte,  libro  3°,  cap.  1,  of  his  Guznuin  dc  Alfarache,  be- 
ginning: "Para  los  adiiladores,  no  hay  rico  necio,  ni 
pobre  discrete."  But  Lope, always  presents  an  old  sub- 
ject in  a  new  and  ininiital)le  manner;  compare,  for 
example : 

"BfJtran.        /A  quien  pesa  que  le  den? 

Dime  tu ;  en  el  mundo,  i  a  quien  ? 
Florencio.     ^  No  hay  nadie  ? 
Beltran.  Escuehame. 

Florencio.  Di. 

Beltran.        El  medico  esta  mirando 

cuando  el  de  a  oeho  le  encajas ; 

el  letrado  cuando  bajas 

la  mano  al  parrafo,  dando; 

el  juez  cuando  le  toca 

la  parte  del  denunciado; 


LA  DAMA  BOBA  281 

el  procurador  no  lia  dado 
paso  hasta  (|U('  el  i)lus  Ic  toea  ; 
el  qvi(»  escribe,  solo  atieiide 
ciiando  sacas  el  dobl(3n ; 
eual(|uiera  negociacion 
de  solo  el  dinero  pende. 
El  que  viene  a  ser  tu  amigo, 
si  nunca  le  has  dado  nada, 
culpa  tu  ainistad  honr-ada 
y  deja  de  andar  contigo. 
El  que  se  pone  a  mirar, 
no  esta  mirando  aquel  rato 
si  es  flux,  sino  el  barato 
aguarda  que  le  has  de  dar. 
l  Quien  ha  hecho  algun  placer, 
que  no  espere  el  galardon  ? 

— la  Noche  toledana,  I,  vi. 

746.  jAsi  fucra  el  alma!    Pedro  is  far  more  partieulai"  than  his 
master,    and    his    preference    of    intelligence    to    mere 
prettiness  reminds  one  of  Alarcon  ^s  verses : 
"Si  es  boba  la  hermosa, 
es  de  teiiido  papel 
una  bien  formada  flor, 
que  de  lejos  vista  agrada, 
y  cerca  no  vale  nada 
porque  le  falta  el  olor." 

— Mudarse  por  mcjorarsc,  I,  v. 

753.  sails:  The  word  in  the  MS.  looks  like  sales,  but  the  e  nuiy 
be  an  undotted  i  as  elsewhere  now  and  then. 

769.  I  Amor?  Desseo  .  .  .  de  vna  cossa  ermosa:  A  di.scussion 
of  love  along  the  same  lines  as  here  may  be  found  in 
Lope's  Fuente  Ovejuna,  I,  iv;  see  also  la  Dorotea,  IT.  iv. 
The  language  and  ideas  of  neo-platonism,  especially  as 
voiced  in   Leon  Hebreo,   Didlogos   de  Amor,  are   fre- 


»|UfiitIy  rt'jicalt'tl  l»y  tlu'  poets  o\'  Lope's  (l;iy  :  lliev  ;ire 
rerieetetl  ill  pi'liet  ienllv  Jill  types  of  poet  ie  ei'e.it  ion.  "  V;i 
tleclllivi  IMjltOM  (|Ue  el  imiiihre  del  jiiiior  es  \  11  i  vei'sn  I  a 
(piahpiiera  desseo,  de  (|iial(|iiier  cosa  (pie  sea  y  de  (pial- 
(pjiera  (pie  dessee  ;  pero  (pie  ell  espeeial  se  di/.e  solaiiieilte 
desseo  de  eosa  liennosa."  {Op.ril..  \t.'.\~~).  Attain  :"Fj1 
amor  limiiano.  de  (piien  priiieipaliiieiite  lialiiaiiios,  es 
propriaiiu'iite  dt'sseo  tie  eosa  liennosa,  eoino  dice  IMatoii ; 
y  eoiiiUMiiielite  es  desseo  de  eosa  hileiia.  eoiiio  di/,<'  Aiis- 
toteles. "  ( |).  :?S1).  The  interpretation  of  the  paii'an 
deities,  ("iipiil.  \'emis,  .\|)()llo.  ete.,  of  lieallieii  myths, 
as  found  in  Leon  Ilebroo  is  repeated  in  the  poets  of  the 
Siifht  (If  Oro.  Cervantes  copies  Leon  Ilebreo  extensively 
in  his  Galatea,  1\'.  tlie  (U^finition  of  love,  as  un  deseo  de 
hi  U(  :a  recurring  several  times.  Cf.  the  edition  Sehevill- 
Honilla,  op.  cit.,  lntroducci(')n,  p.  21  ;  Fitzmauricc-Kelly : 
Ifistaria  (!<  hi  litn-alnra  cspanola  (]\Iadrid,  1916),  p. 
130;  and  especially  the  great  work  of  Menendez  y 
Pelayo:  Historia  do  las  ideas  esteticas  en  Espana,  TI, 
vol.  V  (Madrid,  1884),  p.  108ff. 

701.  <  spirit  us  visiuos:  "Lo  (pie  tiene  facultud  de  ver, " — Dice, 
de  Ai(t.,  under  visivo,  with  a  citation  fi-om  Fragoso: 
Cirugia  UnivcrsaL  I,  cap.  37,  "Por  estos  van  los 
espiritus  visivos  a  los  ojos,  y  entran  las  especies,  o  seme- 
janzas  de  las  eosas." 

Leon  Hebreo,  op.  cit..  p.  361,  says:  "del  resplande- 
ciente  entendimiento  dinino  fue  produzida  la  luz  visiua 
en  el  primer  dia  de  la  creacion,  y  en  el  (piarto  dia  fue 
aplicada  al  sol.  y  a  la  luiia  y  a  las  estrellas. " 

794.  arriedro  haya:  A  more  popular  and  antiquated  form  of 
arredro;  cf . :  "Comenzose  a  ofrecer  a  Satanas,  dejo  caer 
las  alforjas,  llegose  a  el  el  estudiante  y  dijo : — Arriedro 
vayas,  Satan,  cata  la  cruz," — Quevedo:  Yida  del 
Buscon,  I,  iv. 


LA  DAM  A  BOB  A  283 

812.  i,Amor.'  locura,  furor:  Of  the  classical  origin  of  this  con- 
ception, I  have  spoken  at  length  in  my  1)ook  on  Ovid 
and  the  Spanish  Renascence  (BerkfUy,  1D13).  Cf.  also 
the  Acneid,  IV,  101  :  "ardet  amans  Dido,  traxitque  per 
ossa  furorem".  Very  apropos  of  this  passage,  Gaspar 
Gil  Polo  says:  "Aunque  todos  estos  nonibres  [del 
Amor]  son  infames,  peores  son  los  que  le  dan  sus  niismos 
aficionados,  nonibrandole  fnego,  furor  y  niuerte ;  y  al 
amar,  llamando  arder,  destruirse,  consumirse,  y  enlo- 
quecerse ;  y  a  si  raismos  nonibrandose,  eiegos,  miseros, 
cautivos,  furiosos,  consumidos  e  inflamados." — la  Diana 
cnamorada,  I. 

819.  El  mas  rudo  labrador 

a  pocos  cursos  la  adquiere:  cf.  Ovid  and  tJie  Spanish 
Renascence,  op.  cit.,  p.  38;  Juan  Ruiz  says:  "El  amor 
fas  sotil  al  ome  que  es  rrudo."  stanza  156. 

823.  vna  dulce  enfermedad:  cf.  Ovid  and  the  Spanish  Rena- 
scence, op.  cit.,  p.  58ff. 

826.  sahanones:  "enfermedad  que  suele  dar  comunmente  en 
los  pies  y  manos  y  si  da  en  el  talon  le  llamamos  friera." 
— Covarrubias. 

"Si  mi  sefior  te  ha  engafiado, 
no  vuelva  a  Madrid  jamas. 
j  Plega  a  Dios  que  un  ignorante 
me  lea,  ilustre  sefiora, 
perversos  versos  un  hora  ! 

Que  se  aficione  a  capoues 
mi  dama  por  voces  vanas, 
y  si  tuviere  tercianas, 
me  curen  por  sabaiiones. " 
— Lope:   el  Premio  del  hien  hahhir.  IT,  ii. 


2h4  NOTES 

S:5()  >  s  In:  lid  I  iifi  iidiiiiii  iito  innor:  one  ot"  the  cdihi  plos  ofti'ii 
found  in  tln'  i-flijxious  verse  of  tlic  seventeenth  century, 
hilt  referring  to  il  (inior  diniiio.  It  is  t'ouiHl  in  similai' 
forms  in  Leon  Ilcln-eo. 

S3iJ.  (i(sn  n(i<;i^tfs.  fVc'  'I'lie  i^'noranee  of  I'^iiica  may  he  eom- 
|)areil  with  that  of  A^nT's  in  MolirTc's :  L'itoh  (hs 
fininiis;  thefe  ai'e  simihir  i(h'as  in  hoth  plays. 

SiVi.  p<pih>n'a:  a  stew:  "Senor  lieeneiado,  k>  pi'imi'io  (|ue  tengo 
th'  (|uitar  (h'ste  su  lihro  ha  de  ser  el  tituio  (|ui'  h>  pone, 
Haniandoh'  Pei)itoria. — Preguntoh'  (|ur  por  (|U('.  y  res- 
|)on(li<'de: — porcpie  hi  |)epitoria  Ih'va  |)ies  y  eaheza : 
l)ero  este  su  libro  ni  Ueva  pies  ni  eabeza." — Gaspar 
Lucas  Hidalgo:  Didlogos,  op.  cit.,  lib.  3°,  cap.  4;  "La 
sefiora  su  vecina  la  desmenuzaba  toda,  y  haeia  pepitoria 
de  to<los  sus  mienibros  y  coyunturas." — la  Gitanilla,  p. 
25,  edition  of  Rodriguez  I\Iarin  in  Clasicos  castellanos, 
XXVII;  cf.  also  Velez  de  Guevara:  el  Diablo  cojuelo, 
tlie  edition  of  Sr.  Bonilla,  op.  cif.,  pp.  15  and  213. 

861.  saco  de  vna  carta  vn  naypccito:  Octavio  hands  Finea  a 
picture  of  Liseo,  drawn  on  the  back  of  a  playing  card. 
According  to  a  passage  in  Lope's  Perihdnez,  y  el  Comen- 
dador  dc  Ocana  (cf.  Bonilla 's  edition,  Madrid,  1916), 
a  painter  draws  his  first  sketch  of  a  portrait  on  a  play- 
ing card  (naipe),  throwing  it  afterwards  on  a  larger 
canvas : 
"Pint or.  A  servirte  vengo. 

Comendador.  •jjTYaies  el  naipe  y  colores? 
Pintor.  Colores  y  naipe  traigo. 

Comendador.  Pues,  eon  notable  secreto, 

de  aquellas  tres  labradoras, 

me  retrata  la  de  enmedio, 

luego  que  en  cualquier  lugar 

tomen  con  espacio  asiento. 


LA  DAM  A  BOB  A 


28:5 


Tint  or.  Qiu'  sere  difieultoso 

temo;  pero  yo  me  atrcvo 
a  que  se  parezca  muclio. 
Comendador.  Pues  advierte  lo  que  quiero. 
Si  se  parece  en  el  naipe, 
deste  retrato  pfMjneno 
quiero  que  hagas  uno  gi-aude 
.  con  mas  espacio  en  un  lienzo. 
Pintor.  ^(^uieresle  entero? 

Comendador.  No  tanto; 

basta  que  de  medio  cuerpo, 
mas  con  las  mismas  patenas, 
sartas,  camisa  y  sayuelo." 

— I,  xxii. 
In  a  very  amusing  scene  (el  Ausenie  en  el  lugar,  III,  iv) 
Carlos  pretends  to  tear  up  the  letters  and  pictures  of 
Elisa  to  make  her  believe  that  all  is  over  between  them. 
Unfortunately  he  has  nothing  to  tear  up  in  his  pockets, 
so  he  turns  to  his  servant : 
''Carlos.  jTienes  un  papel  ahi? 

Fingire  que  los  rompi.     {ap.  a  Estehan.) 
Estehan.        Buena  industria. 

Carlos.  Amor  me  advierte. 

Estehan.        Si  a  darte  otra  cosa  vengo 

tan  buena,  no  has  de  enojarte. 
Carlos.  No  hare. 

Estehan.  Pues  escucha  aparte. 

Diez  0  doce  naipes  tengo. 
Carlos.  I.  Naipes  ? 

Estehan.  Son  para  eneajar, 

si  necesidad  se  ofrece. 
Carlos.  Muestra. 

Estehan.  Liistima  parece. 

Carlos.  Estotros  puedes  guardar. — 

(a  Elisa)      Elisa,  hoy  te  dejo  rota, 
hoy  rompo  .  .  . 


28J  SOTKS 

Hsttlhiii.         !(//>.  n  su  amn.^  y  piidirrn  scr. 

si   t'ucr;i  mala  iiiujcr  ; 

V  roiiipi's  al^Miiia  sola. 
('arlos  tlicii  It-ars  up  several  playiiiir  eai'ils  uiidei'  Klisa's 
window,  and  departs.     Tlie  lattei'  pr(>iii|tt  ly  despatelies 
.Maripiiiia.  and  her  servant    I'ania,  lo  examine  liie  t'rafj;- 
ments.  wliile  she  i-eniains  at  the  \\iii(h)\\. 
"  I'tiiild.  ;  Kasfj^olos  1()<h)s   a(|ui. 

( 'arh)s  (Miando  se  jjartin  ? 
/■:iis(i.  Si. 

MarqiiiiKi.  Nai])es  s<ih)  halh)  yo. 

Paula.  <,  ("omo? 

Maiuiiiiiia.  Naipes. 

I'd  Ilia.  ('Xaipes!? 

Marqiii)ia.  Si. 

Paula.  Mira  no  sea  el  relrato, 

que  esta  en  naipe. 
Marquiiia.  Lo  que  ves. 

La  sota  de  bastos  es. 

Jugo,  perdio  y  dio  barato. 
Paula.  ]\Iira  que  el  reves  sera. 

Marquina.     Per  aca  no  hay  otra  eosa." 
Cf .  also  la  Dorotca,  I,  v ;  IV  i ;  V,  v. 

The  three  picture  cards  of  the  Spaiiisli  deck  are:  a 
crowned  figure  {rey),  a  figure  on  ]iorse])aek  {cabaUo), 
equivalent  to  our  queen,  and  tlie  knave,  a  standing 
figure  (sota).  Apparently  Liseo's  picture  recalled  the 
latter,  being  the  image  of  a  young  man,  but  only  as  far 
as  the  waist,  and,  therefore,  differening  fi"om  Ihe  usual 
.<;ota  in  having  no  legs.  Cf.  the  phrase:  "que  es  sota,  y 
nniestra  los  pies,"  in  Tirso  de  Molina:  La  Villana  de 
la  Sagra,  I,  i;  "buscar  los  pies  a  una  sota"  in  Alarcon: 
Las  Paredes  oijcn,  II,  i.  This  may  bo  another  reason  for 
Finea's  surjn'ise  on  seeing  her  prospective  husband  on 
a  playing  card,  but  without  legs,  for  she  exclaims:  "que 
no  tiene  mas  de  cara,  cuera  y  ropilla"   (vs.  870).     On 


LA  DAMA  BOBA  287 

the  national  popularity  of  all  kinds  of  cai'd  ^'amcs  sec 
the  interesting  note  of  Pflliccr  to  liis  edition  of  Don 
Quixote,  II,  cap.  49;  also  the  notes  of  ('leini-nein  to  the 
same  chapter. 

869.  cl  negro  del  marido:   "Es  color  infausta  y  triste.  y  come 
tal  vsamos  desta  palabra,  diziendo:  negra  ventui'a,  etc." 
.     — Covarrubias;  ef . :  "la  negra  orden  de  caualleria," — 
Do)i  Quixote,  I,  iii. 

901.  retrafado:  for  retratada;  Lo])e  may  have  referred  nncon- 
sciously  to  Liseo. 

907.  llegad  sillas  y  almohadas:  that  is,  "bring  chairs  for  the 
men,  and  pillows  for  the  women."  The  room  in  which 
women  received  gentlemen  had  an  estrado  (cf.  verse 
2449  below)  or  a  kind  of  low  platform  covered  with  a 
carpet.  On  this  were  placed  special  almohadas  de 
estrado,  and  while  the  men  took  the  chairs,  the  women 
seated  themselves,  presumably  after  the  Moorish  fashion, 
on  the  pillows.  The  evidence  for  these  facts  is  extensive, 
but  I  shall  select  only  a  few  references.  Compare  the 
following  jiassages : 

"Sola  en  casa  de  Aurelio. 
Aurelio,  Octavio,  Elisa,  muy  gallarda  de  novia;  Mar- 
quina,  escudero,  etc. 

Aurelio.         Llegad  las  sillas. — Tu,  querida  Elisa, 
ocupa  esta  almohada." 
— Lope:  cl  Ausente  en  el  lugar.  III.  xiv. 
Elisa,  it  will  be  remembered,  is  the  only  woman  present. 
Cf.  also  II,  X,  of  the  same  play;  furthermore  Los  Me- 
lindres  de  Belisa.  I,  ii ;  and  la  Dorotea,  II,  v. 
' '  Estaba  el  rico  estrado, 
de  dos  pedazos  de  una  vieja  estera 
hecha  la  barandilla, 
de  ricas  almohadas  adornado 


288  SOTKS 

I'll  tariiiias  dc  corclio.  y  por  dcfiu'ra 
v\  fjravc  adoriio  dc  una  y  otra  silla  ;'" 

— Lopt' :  Id  (i(ihnnti<ii(iii,  silva  f). 
"Sf  fiitri'i  >•  admiti('»  una  silla,  con  i|ni'  \r  coiix  idni'oii. 
Si'iittisc  la  daiiia  fii  iiii  cslrado  (|U('  lial»ia  dc  ra/.()iial)lt's 
coijiiics  CM  una  sala,  cuyo  adorno  era  Ar  uiios  >jjuadaina- 
cilcs.  a!  t|uilai'  cuando  los  pidicsc  su  ducno."- — liiuau  y 
\'»'fduj;():  (iiiid  n  iiristis  di  Forash  ras,  "novcla  y  cs- 
cariuicnto  (luinto." 

"Cainiia  Ic  rcspoudiit.  (luc  mcjoi-  i-cposaria  en  d  cstrado, 
(pic  en  la  silla,  y  assi  Ic  roj^o  se  cnlrassc  a  dorniir  en  el." 
— Don  (Juixotr,  I,  cap.  xxxiii,  f.  li)2r. 
C'f.  also  the  "Carta  de  dote  otorgada  por  Miguel  de 
Cervantes  a  Dona  Catalina  de  Salazar  Vozmediano,  su 
niuger,"  tlie  list  containing,  among  the  usual  household 
goods,  una  abnoada  dc  cstrado  de  vcrduras;  in  Pellicer, 
Documentor  .  .  .,  p.  207  of  his  Introduction  to  Don 
Quixote  (Madrid,  1797). 

Among  the  hienes  dotales  y  provio  caudal  of  Isabel 
de  Cervantes  are  mentioned:  "quatro  almohadas  de  cs- 
trado, de  terciopelo  negro,"  and  "otra  alombra  de  cs- 
trado." Perez  Pastor:  Documentos  cervantinos 
Cyiadrid,  1897),  p.  149. 

918.  xerigonza :  in  addition  to  the  signification  given,  verse  443, 
also  means  hoax,  trick,  or  deceitful  game,  a  mystifying 
or  ridiculous  occurrence.    Compare : 
' '  Sotanitos  de  Madrid, 
jerigonzas  encubrid 
con  las  trampas  de  una  ealle." 
— Tirso  de  Molina :  Por  el  Sotano  y  el  Torno,  III,  xi. 
The  Die.  de  Ant.  cites  Espinel:    Marcos  de  Ohregon, 
"hacia   el   gitano   mil   gerigonzas   sobre   el   macho,   de 
manera   que  tenia   ya  muchos  golosos  que   le   querian 
comprar, "  I,  cap.   16;  Cejador:    Tesoro:  Silhantes,  I, 
no.  30,  p.  102  thinks  the  word  of  Basque  origin. 


LA  DAMA  BOBA  289 

923.  Iidhlaiia  en:   cf.  "hablando  cii  d  diKnn'  dr  All)a  <'1c."' 

— Lope:    Al  pasar  di  I  iimijio,  II,  i. 
"hal)la  oil  los  roves  a  tiento." 

— Giiardar  y  guardarsr,  II,  i. 
"Ansi  ostiiuimos  hasta  la  iioolio,  hablando  en  cosas  que 
me  preguntaua." 

— Lazarillo  de  Tonnes,  III. 
Cf.  also  Hanssen,  who  says,  of  this  phrase,  Gramdtica 
historica  de  la  lengua  castellana:    "pertenece  al  lon- 
giiaje  antiguo"  (p.  299). 

950.  tanto  el  jo  se  le  acomoda:  jo,  the  call  of  muleteers  to  their 
beasts  to  urge  them  on,  and  so  more  appropriate  for 
the  silly  Finea  than  joyas,  jewels.  The  Die.  de  Aut. 
cites  Quevedo:  "Asimismo  declaramos  que  no  de  a 
ninguna  muger  joya  ninguna,  so  pena  de  quedarse  eon 
el  jo  eomo  bestia."  In  Premdfica  del  tiempo,  Ohras, 
op.  cit.,  I,  p.  440 ;  of.  also  Jacara,  no.  7 ;  III,  p.  105 : 
"Llegamos  a  la  ciudad 
con  sus  arres  y  mis  joes." 

"No  haya  miedo  que  me  aturda. 
Con  un  palo  y  eon  un  arre, 
y  un  jo,  que  te  estriego,  suelo 
dar  con  un  hombre  en  el  suelo." 
— Tirso  de  Molina:   la  Villana  de  Vallccas.  I,  xiii. 
This  same  phrase  occurs  in  Don  Quixote,  II,  cap.  10, 
f.  35r. 

955.  Haraos  mal  el  agua  sola. 

Traygan  vna  ceixa:  cf.  above,  verse  50.  In  la  Dorotea,  II, 
iii,  a  similar  idea  is  expressed:  "No  bebais  que  os  hara 
mal  sin  comer  algo.  Trae  una  caja,  Celia,  o  mira  si  ha 
quedado  algini  bizcocho  do  los  {|uo  me  envio  mi  con- 
fesor." 

959.  vn  menudo:    "se  dize  el  vientre  del  carnero  con  manos  y 
cabeza." — Covarrubias.    Other  animals,  and  birds,  how- 


.»s»o  \<>Ti:s 

rvcr.  wiTf  also  used.  'I'lif  ciil  rails  ami  sufli  jiarts  as 
WTi't'  iiiclihlcd  ill  the  preparation  wrrc  tiist  cafcriilly 
wasln'W,  and  a<'f(tr(liii<;  \o  soiiic  descriptions,  even 
.sci'uhlx'd  with  soap  { i  iixdlxiiHir) .  In  l-'raiieisco  Mar- 
tinez Monlifio:  Aril  ih  Coziiia.  |  .Madiid,  Kill]?  may 
he  found  the  t'ollowinf^  recipe  for  run  i  di/xdkkIii  tie 
nKiiUilos  (h  ixiKiis,  i".  LMSv  and  'Jllh':  "Toniai'as  vn 
nienndo  de  |)auo,  (pie  son  los  alones,  _v  el  pescueco,  y 
h)s  pies,  y  la  iiiolle  ja ;  Incfj^o  desollaras  los  pescueeos, 
y  haras  vn  relleiio  con  hijj:adillos  de  los  iiiisnios  paiios, 
o  de  aues.  iVieiido  VII  poeo  de  to/ino,  y  ceholla,  y  los 
hi.uadillos.  y  echales  vn  poco  (h'  yernahiiena,  y  luejro 
echa  (piati'o  hueuos  cnulos,  y  rebuelu<'lo  sohre  la  ]iiiid)re, 
hasia  (|Ue  este  hieii  seco ;  luejjo  sacalo  al  tahlero,  y  piealo 
iiuiy  hien,  y  ecliale  vn  po<piito  de  pan  rallado,  y  echale 
dos  hueuos  erudos,  y  saeona  [lo]  con  todas  especias  y 
ag:rio  de  linion,  y  sal ;  y  con  este  relleno  henchiras  la 
niorcilla  del  pescueco ;  luego  toinaras  los  alones,  y 
pelarlos  has  en  agua,  y  cortarles  has  las  puntas,  y 
cuczanse  assi  cnteros,  y  cortaras  el  pescueco  por  medio, 
y  cuezase  todo  junto  con  la  molleja  y  los  pies  y  la 
morcilla  con  vn  poco  de  agua  y  sal  y  tozino;  y  despues 
de  eozido  sacarlo  has  que  se  enfrie,  y  haras  vna  masa 
dulce  conio  de  enipanada  Inglesa,  y  empanalo  con  ella 
(y),  echando  vnas  lonjas  de  tozino  debaxo,  y  saeonarlo 
[has]  de  sal,  y  especias,  y  echa  otras  lonjas  de  tozino 
encima,  y  cierra  tu  erapanada,  y  cuezase ;  y  aduierte, 
que  para  cada  empanada  son  menester  dos  menudos 
con  sus  dos  inorcillas  de  los  pescueeos;  y  si  no  huuiere 
pauos,  se  puede  hazer  de  gansos,  nmque  no  son  tan 
buenos,  y  si  fuere  en  dia  de  carne,  podras  hazer  el 
relleno  con  carne  en  lugar  de  los  higadillos."  Martinez's 
book  makes  amusing  reading,  but  I  do  not  recommend  it 
to  people  with  weak  stomachs. 

In  the  Bihlioteca  de  la  mi(j(  r.  dirigida  por  la  Con- 
desa   de    Pardo    Bazan :      la    Cociua    rspanola    a)itigua 


L.(    DA  MA    liOJ.-J  291 

(]\I;!(li'i(l.  s.  a.),  ['•  23!),  the  i-cadcr  will  find  aiiiitlicr 
recipe  for  un  Menndo  a  lo  gitano:  "Lavcnsc  en  agua 
caliente  los  eallos  y  tripas;  vuelvaiisc  a  lavar  y  a 
restregar  eon  vinagre  y  limon.  Cortciisc  en  pcdazos 
chicos  y  echense  en  la  olla,  con  agua  y  sal.  una  )iiano 
de  ternera  deshuesada,  jamon  cortado  en  pedazos,  un 
chorizo  pieante,  algunos  garbanzos  ya  reniojados,  el 
zumo  de  medio  limon,  dos  cabezas  de  ajos  enteras  y 
jiimcnton  Colorado;  dcsliase  en  d  nioftcfo  un  iiiigaji'ui 
remojado  en  agua  satiirada  de  azafrj'in,  cominos  y 
cilantro,  con  un  poco  de  caldo  del  mondongo;  auadase 
al  guiso,  dejese  espesar,  y  sirvase  muy  caliente."  The 
preparation  of  this  dish  is  naturally  to  be  found  in  no 
modern  dictionary;  as  far  as  I  know,  the  menndo  is 
mentioned  especially  in  the  literature  of  the  seventeenth 
century.  Cf .  also  Lope 's  la  Gatomaquia,  silva  6,  vs.  332ff . 
(Stage  direction  after  960).  Eniren  con  agna,  toalla,  salha 
y  vna  caxa:  of  salva  Covarrubias  says:  "la  pieca  de 
plata,  6  oro,  sobre  que  se  sirue  la  eopa  del  seiior,  por 
hazerse  en  ella  la  salua,  ora  sea  el  maestresala,  ora  por 
el  gentilhombre  de  copa. 

984.  Adios.     ;Ola!     On  various  occasions  Lope  puts  tliis  ex- 
clamation I  old!  into  the  mouth  of  a  hoho,  or  of  one 
playing  the  fool,  and  not  as  a  greeting.    It  is  manifestly 
intended  as  a  sign  of  Finea's  simplicity.     Compare: 
"  Garceran.  j  Hola,  aho!  mirad  que  rabio  ; 
por  eso  mandad  sacar 
la  merienda. " 

— el  Boho  del  Colegio,  II,  xvi. 
"Asimismo  mandamos  que  ninguno  llame  a  nadie  di- 
cieudo:  Ola,  hombre  honrado — ,por(|ue  nadie,  mientras 
este  vivo  y  sano.  es  honrado  con  ola,  porque  las  honras 
se  suelen  hacer  a  un  muerto,  pero  no  a  un  oleado,  (jue 
aun  vive." 

— Quevedo :    Prenidtica  del  Tiempo,  Ohras,  op.  cif.. 
I,  p.  441. 


•JVC  SOTKS 

liiJI.  f  j(  f  nut  tuhu  II  Mart  <>  Ttilio:  Tlu'  iiifrrinrily  of  llic  youiit^MT 
( 'iciTo,  wlini  coinparrd  with  liis  illiisti-ious  fallicr,  bc- 
ramc  a  Iratlitioii  stai'tcd  prrliaiis  l>y  a  lew  t-liaiiff  ullci-- 
HiKM'H.  Tims  S«'iH'cH,  tlif  ilit't orii'iaii,  says  ol'  him 
{Siinsniiiii .  7,  i:{)  that  hi-  was  "homo  (|ui  nihil  tx  pa- 
trrno  iii^'i'iiio  halmit  pi-actcr  iirhanitatciii.  "  My  Iriciid, 
|)r.  '!'.  rrtt'i'ssfii,  calliMl  my  atlnilioii  to  Tin  Cnrns- 
jiiiikIiiki  of  ('in  III  \)\  TyiTcll  and  Pursrr  (London, 
lSi>7),  whit'h  has  a  detailed  inti-oductoi-y  ai'tieie  on 
Marcus  Cicero  the  Vonn^'er,  \',  |>.  IvilV.  A  popular 
essay  on  the  son  may  he  round  in  l^\  F.  Ahhott,  Snrich/ 
mill   rnllliis   ill    Aiiiiiiit    liiiiiii     (New    Voi'k.    I!n2),   ]». 

iinir. 

l(l;n.  iiisifiiiisi  ((irfiis:  so  tin-  mannsei-ipt  seems  to  nie  to  I'ead, 
althoM^di  the  pi'esent  suli.jnnct  i ve,  which  Tjope  would 
write  riisi/i  II  ( et".  t'oi'ms  like  lh(f\ii\i,  etc.),  ma\'  hav<' 
lieen  intended,  ii  and  '  are  occasionally  liai'd  1o  dis- 
tiii^Miish. 

]0'.V2.  iiliiffiiii  iisoni  ciiiipni  hi  lihi  rlml :  a  sentiment  frequently 
expi'csscd  in  Lope's  day.  ('f.  the  Ijatin  i)hrasc:  "non 
bene  pro  toto  lihci'tas  veiidilur  auio";  and  Schevill : 
Oriil  (111(1  till  III  iiascnice  in  Spain,  up.  rit.,  p.  2()S.  The 
line  also  rec;ills  Lope's  l)(';iiit  it'ul  III  iiiii'in  tM'^-iiinin<; : 

";()  lihcrtad  preciosa, 
no  comparada  al  oi"o, 
ni  al  hien  mayor  dc  la  espaciosa  tici'i'a!" 
Compare  also: 

";()  lihcrtad,  gran  tcsoro, 
poi-(pic  no  hay  buena  i)rision, 
auntjuc  fuese  en  grilles  de  oro!" 

— la  Niria  de  Plain.  II,  ii. 

Acfo  SI  (/undo:    a  room  in  Octavio's  house,  jx'i'haps  the  same  as 
in  act  fii'st  ;  we  must  imagine  it  neai'  the  garden. 


LA  D.iMA  HOI! A  ::!•;{ 

1082.  {(iDKir]    (s   (I  ddtor:    this   I'ccjills  tlif   litlrs  of   Tirso's   ti 

Amor  inidico,  and  Moliri-c's  rAmoiir  iii<'<l<  t  in.   Tlir  idea 
goes  back  to  Ovid. 

1083.  vatvcda:  on  ininspuaicion,  a  conunon  popidar  itliiiioiiii-iion, 

ef.  liansseu,  op.  rif.,  p.  67;  coinparc: 
'' Castillo.     Nos  lian  pucsto,  senoi-,  dc  ari'il)a  aha.xo 

conio  inicuos. 
Duquc.  ^PoiMpic;' 

Latino.  Porcpv^  nic  lie  opiifsto  .  .  . 

Castillo,     a  vna  cafrrda,  y  luandnlo  vii  liadajo, 

Villanucua,  (pic  i)aga  a  cstos  goi-i-oiics 
a  seis  maraucdis  cada  gai'gajo, 
cliico  eon  grando." 
— Diego  Ximenez  de  Enciso:   Jiian  Ladtio,  FI,  f.  44r. 

1087.  Platan  .  .  .  Aristotdvs:  Leon  Ilehreo  in  liis  Dialogos, 
op.  cit.,  discusses  the  opinions  oi"  Plato  and  Aristotle 
on  love  at  length,  p.  378ff. 

1000.  The  three  verses  t'olh^wing  10!)0  are  eliminated  in  tlie  manu- 
script, and,  according  to  the  ink,  by  Lo])e  himsclt". 

lOOOff.  Practically  all  the  ideas  of  this  speech,— that  love  taught 
men  the  arts,  how  to  live  in  connnnnities,  to  make  laws, 
create  republics,  in  short,  that  tliis  motive  force  wonld 
be  Finea's  best  teaclier, — these  ideas  ai'e  taken  from 
Ovid's  Ars  amatoria  and  the  Rcmedia  amoris.  modified 
by  neo-platonic  ]>hilosophy  which  made  love  a  very 
comprehensive  influence  hard  to  deflne.  It  covers  a 
wide  range  of  motive  forces,  being  a  love  oi-  desire  of 
every  kind,  a  desire  of  possession,  a  desii-e  of  beauty,  a 
desire  of  action  and  the  like. 

1063-1321.  The  dialogue  of  act  II,  i  and  ii,  especially  between 
the  young  men  and  Nise,  is  a  good  example  of  conn  p- 
tismo  and  cultcranismo  in  a  mild  foiin.    In  as  mndi  as 


L'l»»  NOTES 

Lope  iiiti'iiilfil  tlu'Sf  sccm-s  to  l»r  a  f^ood-iiaturt'd  saliri' 
on  tilt'  alVi'ctatioiis  of  society  and  its  i'alsc  notions  of 
pofti'v  and  culture,  the  conversation  is  naturall.\'  not 
clear,  aiiti  the  vocalmhiry  intentionally  ahsurd.  of  ciilhi. 

11(14.  forliina  il  titmpo  torrio:  I'ortnna  in  llie  sense  of  "stoi'Mi"" 
is  I'onunoii  in  the  writers  of  tlie  Kenascence.  "Saliendo 
fon  gran  prosperidad.  a  poeas  h'guas  eoi-i-iei-on  fortuini." 
— (I  l)(i>i(i<l()  liabliulor,  op.  cit.,  1,  cap.  S. 

1171.  las  colons:  masculine  or  feminine;  Cei'vantes  uses  l)oth 
about  o(iually. 

117.").  The  thi-ee  speeches,  that  of  Duardo,  vs.  1155,  of  Feniso, 
vs.  1175,  and  of  Laurencio,  vs.  1195,  of  equal  length, 
represent  a  kind  of  balance  in  dialogue,  rather  com- 
mon in  Lope's  dramatic  art.  The  most  artificial  ex- 
ample may  be  found  in  la  Noche  tolcdana,  III,  xi-xv, 
in  which  the  various  lovers  appear  on  the  scene,  one 
after  the  other,  each  reciting  a  sonnet  "to  Night," 
the  last  two  lovers  splitting  a  sonnet  between  them,  by 
reciting  a  verse  each,  with  the  exception  of  the  last 
verse,  of  which  each  has  a  word.  Even  Calderon  could 
have  gone  no  further  in  artificial  dialogue.  In  these 
speeches,  the  three  young  men  are  plainly  cultos, 
Laurencio  being  a  trifle  more  metaphysical  and  dark 
than  the  others.  Cf.  the  Introduction  on  Lope's  art 
also,  p.  46. 

1274.  donde  ay  tantos  vendahales 
de  ynter esses  en  los  honhrcs, 
no  fue  milagro  mudarte: 

"iMudose  aquel  vendahal? 
I  Vuelves  a  buscar  tu  igual 
o  te  burlas  y  entretienes  ? ' ' 

— Lope:   el  Perro  del  hortelano,  II,  xvii. 


LA  DAMA  BOBA  293 

1297.  Astroloyo  nie  parczes; 

que  sienpre  de  agenos  males, 

sin  reparar  en  los  suyos, 

largos  pronosticos  Jiazoi:  Tlic  asti'olo<,n('al  iini)oster  is  fi-c- 
quently  mentioned  in  fiction  and  dtaiua.  Conipai"-: 
"Vivia  en  sii  vecindad  un  astrologo,  grande  liombre  de 
sacar  por  figura  los  sucesos  de  las  casas  agenas,  cuando 
quiza  en  la  i)ropia,  mientras  el  consultaba  efemerides, 
su  muger  formaba  otras,  que,  criandose  a  su  costa,  le 
llamaban  padre." — Tirso  de  Molina:  Los  trcs  maridos 
hurlados:   l*""  burla. 

"Cierto  esta  que  este  mono  no  es  Astrologo,  ni  su 
amo  ni  el  alcan,  ni  saben  alcar  estas  figuras  que  llaman 
judiciarias,  que  tanto  aora  se  vsan  en  Espaiia :  que  no 
ay  mugercilla,  ni  page,  ni  eapatero  de  viejo  que  no 
presuma  de  alear  viia  figura,  como  si  fuera  vna  sota  de 
naypes  del  suelo,  ecliando  a  perder  con  sus  mentiras  o 
ignoraneias  la  verdad  marauillosa  de  la  ciencia." — Don 
Quixote,  II,  cap.  xxv,  f.  98v. 

In  Persiles  y  Sigismunda,  Cervantes  speaks  of  hi 
Astrologia  judiciaria  several  times;  ef.  I,  cap.  13.  Dona 
Maria  de  Zayas  y  Sotomayor  (el  Castigo  de  la  miseria) 
also  depicts  the  fraudulent  practices  of  an  astrologer. 
There  can  be  no  doubt  that  current  popular  supersti- 
tions favored  these  practices,  although  they  were  con- 
demned by  the  Inquisition.  Cf.  H.  C.  Lea:  A  History 
of  the  Inquisition  of  Spain,  IV,  lOlff.  Lope  mentions 
them  frequently:  el  Boho  del  Colegio,  III,  xv;  el  Au- 
sente  en  el  lugar,  II,  xi;  la  Dorotea,  V,  viii,  and  in  other 
plays. 

1307.  The  two  verses  following  1307  are  eliminated  in  the  manu- 

script. 

1308.  [los  romances]    no  pueden   ser  consonantes:    The   oldest 

ballads,  and  the  best,  were  composed  in  assonant  verse, 
not  rhne  (consonantes). 


•2iU\  XOTKS 

l."?ll.  .  .  .  a  h>s  ami</(>s 

prill  lid  III  nniKi  //  /(/  r(ir:(l:  ("(irrc-is,  Vncdhiilitrin,  p.  '.Vl\  ^ 
liiis:  "  ( "arcflt's  y  caiiiiiKis,  liaccii  aniiiros,  "  ami  Alciiiaii, 
incm/ni  ih  Alfanicln  ,  '2(i,  pai'lc,  lilir.  'A  .  cap.  7.  also 
calls  In  carct'l  "piMicba  dc  aiiiif^os."  ("ompair  Lope's 
play:   /(/  I'niibiitli  las  (iini<j(i.s,  i\vs\  printed  in  1S7;!. 

1M17.   /)i>r  n  (/iilos  hijios  lube 

inudanzua  itc:  Amoiitr  the  ^ilts  wliicli  Io\-ei's  <iavi'  wei-e 
jewels,  finery  ol'  all  kinds,  costly  cloths  (jxnlos),  and 
even  hoiist'  t'uj'nisliinj,'s.  ('t'.  In  Viiidn  nilciiridiui,  III, 
ii ;  /(/  Noclir  toUdana,  I,  xiii  and  many  other  scones  in 
Lope's  plays.  Lope's  women,  however,  seem  moi-e  jirone 
to  receive  than  those  of  other  playwrifflits;  as  a  matter 
of  fact,  women  of  relincment  and  culture  wei'e  satis- 
tied  with  the  mere  offer  of  ]iresents.  Cf.  De  cosario  a 
ciisarid,  1.  vi,  and  iMarei'm  "s :  hi  ]'( rdod  s<isp(  cliosa, 
1.  V,  wliere  Jacinta  says  to  her  admirer: 

"Yerran  vuestros  pensamientos, 
caballero,  en  presumir 
(pie  puedo  yo  recebir 
mas  (pie  los  ofrocimientos." 
Cf.  also  ]\liss  Bourland's  edition  of  las  Parcdcs  oijoi 
(New  York,  1914),  p.  173. 

1347.  d  I'rudo:  meaning  here  the  same  as  in  verse  1341),  los 
Recoletos:  The  Prado  vie  jo  consisted  of  three  parts: 
Prado  de  Atocha,  Prado  de  San  Jeronimo,  and  Prado 
de  Recejletos.  The  last  named  section  was  a  popular 
spot  on  account  of  some  of  its  parks  and  gardens  to 
which  tlie  peoi)le  went  for  recreation.  "Como  con- 
traste  de  tan  ostentoso  aparato  profano,  en  medio  de 
todas  aquellas  mansiones  de  animaci()n  y  de  placer,  otro 
■  austero  convento  elevaba  alii  tambien  al  cielo  sus 
religiosas  torres;  era  el  de  padres  Augustinos  Recoletos, 
fundaci(')n  de  doiia  Eufrasia  de  Guzman,  princesa  de 


LA   DAM  J   no  I!  A  297 

Aseuli,  niai'(iii('sa  dv  TciTaiiova,  cii  ir.!)")."  .Mcsoikm-o 
Komanos:    rl  Antixjuo  Madrid,  op.  cif.,  p.  226. 

1364.  I  have  indicated  the  nlbrica  wherever  it  is  i'oiiiid   in  tlic 

manuscript,  as  it  may  be  possible  that  such  parts  of 
the  play  as  are  included  between  two  rubricas  (when 
these  come  at  the  end  of  a  scene  or  an  act),  were  written 
in  one  session,  without  intt'rrui)tion. 

1365.  Vn  maestro  de  danzar:   Espinel  wouhl  not  have  approved 

of  the  way  in  wliich  Octavio  was  educating  his 
daughters,  since  they  saw  all  of  their  visitors  freely 
and  even  had  a  dancing  teacher.  He  says:  "Quanto 
peor  haeen  los  padres  que  dan  a  sus  hijas  mae.stros  de 
danzar,  o  taner,  cantar,  o  baylar,  si  han  de  faltar  un 
punto  de  su  presencia !  Y  aun  es  menos  daiio  que  no 
lo  sepan ;  que  si  han  de  ser  casadas.  bastales  dar  gusto 
a  sus  maridos,  criar  sus  hijos  y  gobernar  su  casa.  Y 
si  han  de  ser  monjas,  aprendanlo  en  el  monasterio;  que 
la  razon  de  estar  algunas  disgustadas  quiza  es  por 
haber  ya  tenido  fuera  conuniicaciones  de  devociones, 
que  por  honestas  que  sean,  son  de  hombi'es  y  mugeres 
sujetos  al  comun  orden  de  naturaleza." — Marcos  de 
Ohregon,  parte  la,  descanso  2°. 
Cf.  also  note  to  verse  216ff. 

1379.  Co)t  que  yo  saiga  de  dvda 

que  no  es  alma  la  helleza:  Leon  Hebreo,  in  accordance  with 
his  philosophy,  states  that  real  beauty  lies  in  tlie  soul. 
or  spirit.  To  this,  no  doubt,  Lope  refers.  "Tambien 
te  mostre  que  las  mayores  hermosuras  consisteu  en  las 
partes  del  anima,  que  son  mas  eleuadas  que  el  cuerpo, 
etc."    Didlrjgos  de  Amor,  op.  cit.,  p.  422. 

1382.  true  manana  vn  tanhoril. 

Esse  es  instrumento  vil:  Of  this  instrument  Covarrubias 
says:  "atambores  pequeiios  para  fiestas  y  regozijos." 
Cf.  also  Lope's  song: 


2i>S  \OTES 

";  Oil  (|Uo  liii'ii  (|iu'  Imila  (lil 
con  los  nio/.os  dc  Harajjis, 
la  cliacoiiii  a  las  soiia.jas 
y  fl  \  illaiio  al  tainhoril  '" 

— Al  pasdr  (III  urnnio.  I,  xii. 

1385.  Qur  siiif  nniii  afKiinuuJa 

al  cdscalx  I,  os  vonfitsso. 

.  .  .  qur  no  rs  mucha  rusti(j[ii(:(i 

(I  trahdlos  <  it  los  pics. — 

Harlo  pfor  picnso  que  is 

trahdlos  in  la  cahiza:  Compare:  "Los  danrantcs  cii  las 
fiestas  y  rej^ozijos  se  j)onen  sartales  de  easeabeles  en  los 
jariTtes  de  las  j)iernas,  y  los  inuencii  al  son  del  insti'U- 
mento.  .  .  .  Las  azemilas  suelen  lleuar  sartales  de 
easeabeles,  assi  para  que  sean  sentidas,  conio  para 
animarlas.  .  .  .  Al  que  tiene  poco  juyzio.  y  es  liuiano 
y  habladoreillo,  dezimos  ser  vn  cascabel,  por  ser  vacio  y 
huceo  en  el  liablar." — Covarrubias. 

1399.  (^apatcro:  tbe  manuscript  capatcro. 

1404.  Three  verses  following  1404  are  eliminated. 

1419.  Pursto  que:   equivalent  to  aunque. 

1449.  asilla:  "Tomar  asa,  6  asilla  de  alguna  eosa,  vale  tanto 
como  oeasion,  y  aehaque." — Covarrubias.  under  asa. 

1455.  At  this  point  of  the  dialogue  a  few  verses  have  been  erased 
and  are  very  difficult  to  decipher.  They  are  presumably 
verses  which  Lope  eliminated  and  then  rewrote  as  they 
are  in  the  text. 

1468.  aprcnder:  ant.  for  prender;  Cuervo  Diccionario  (I,  p. 
562)  cites:  "Luego  se  aprcndio  mueho  ahiua,  e  comenzo 
a  arder  la  rua. " — Conquista  de  Ultramar,  2:77. 


LA  DAMA  BOBA  299 

1472.  cahfzadas:  The  reader  will  rciiiniiixT  tli.il  tlic  pun  lies  in 
the  double  meaning  of  cahezala:  a  "noil"  of  tlie  liead 
which  accompanies  sucnos,  and  a  "halter"  or  "head- 
strap"  which  accompanies  rocincs. 

1477.  como  el  santo  do  Paxares:  "El  milagro  del  santo  de 
Pajares,  que  ardia  el  y  no  las  pajas. " — Correas,  op.  cit., 
p.  105.  Quevedo,  in  his  Premdticas  y  arancelcs  gene- 
rales,  Ohras,  op.  cit.,  I,  p.  430,  says:  "Quitanse  por 
nuestra  prematica  los  modos  de  decir  siguientes,"  and 
then  he  includes  santa  de  pajares.  I  take  this  to  be  a 
misprint  foi-  the  more  common  santo  de  Pajares,  to 
whom  Quevedo  refers  again  in  his  Visita  de  los  Chistes, 
I,  p.  347:  "Yo  me  queria  ir,  y  oigo  que  decia  el  santo 
de  Pajares:  Ah,  compaiiero,  decildes  a  los  del  siglo 
que  muchos  picarones  que  alia  teneis  por  santos,  tienen 
aca  guardados  los  pajares ;  y  lo  demas  que  tenemos  que 
decir  se  dira  otro  dia."  According  to  some  lists  of 
idiomatic  phrases  (cf.  Becker  and  Mora,  Spanish 
Idioms  (Boston,  1886),  p.  308),  the  meaning  of  the 
one  quoted  is  hypocrite. 

1480.  aladares:  "los  cabellos  que  nos  caen  delante  de  las  ore- 
jas." — Covarrubias.  This  nmnner  of  wearing  the  hair, 
in  the  case  of  men  no  less  than  women,  was  especially  in 
vogue  in  the  seventeenth  century,  as  may  be  seen  on  the 
portraits  by  Velazquez. 

"venga  el  perfil 
de  uno  de  aquestos  mozuelos 
que  rizan  los  aladares 
con  molde  a  fuego." 
— Lope:  Quien  ama  no  haya  ficros,  1,  iii. 

1486.  lahrar  con  hidro  vn  porfido:  porfido:  "vna  especie  de 
marmol  roxo  obscuro,  propiamente  purpureo." — Co- 
varrubias.    Compare : 


MHt  soTi-:s 

"  I'cro  t's  ljil)rar  «'M  uii  jasjn' 
{•on  nil  vitli'io  una  <i«,'ura." 
— Lope:    las  l'!inl)i(slis  ih   CiUnn'o,  1.  xvi. 

Tile  t'oi'Mi  ridrn  is  very  ('oimiioM  in  Lope's  time;  ct'.  iiott', 
verse  r)G. 

I.IOS.  (/*  /(/  (uiiihmia  th  mi  lurniaiia  Nisc:  liei-e  used  merely  to 
indicate  tlu'  litei-aiy  «;atlierin^s  of  the  iuUos  and  nni- 
((  pfisfas  of  whom  Xise  was  the  central  tij;ure.  "Tsui'- 
pan  este  ii()nd)re  otras  (|uali'S(|uicf  Kseudas  de  Artes 
lil)erales.  0  ciencias.  nue  tieiien  alj^un  espleiulor,  en  cuyo 
sentido  son  (|uasi  innumerahles  las  que  pudieran  rcfe- 
rirse  en  Espana.  Pero  la  fonnalidad  de  Academia  la 
tiene  solo  la  ({ue  es  ere<rida  poi'  el  Princi))e,  o  en  virtue! 
de  su  priuilegio. " — Christohal  Suarez  Figueroa  :  Plaza 
Universal,  op.  cit.  (edition  1733),  p.  283.  On  these  liter- 
ary academies  cf.  below,  note  verse  2126. 

1513.  (I  Undo:  "Dezir  el  varon  liudo  al)S()lutameiite,  es  llamarle 
afeminado. ' ' — ( "ovarrubias. 

"Tambien  enflaquece  oir 
malos  versos,  cantar  mal, 
y  al  que  era  ayer  vuestro  igual 
hoy  niandar  y  hoy  presuuiir. 
Entlaqueee  una  visita, 
si  no  OS  da  nuicho  contento ; 
un  noble  lleno  de  viento, 
que  a  nadie  el  sombrero  quita  ; 
un  Undo,  todo  alfenique, 
hecho  mujer  eon  bigotes, 
y  unos  eiertos  marquesotes 
que  OS  hablan  por  alambique." 

— Lope :  el  Bdho  del  Colegio,  I,  iii. 


LA  DAMA  ROhA  301 

"Gerarda.     Luego  ^ireciaste  de  liiuhi.' 
Luri)id().    (•Dcliiulo?     Donaire  tienes. 
Precioim*  de  hombro." 

— la  Disrrf  t(i  <  lutmonuht,  I,  ii. 

Cf.  also  the  passage  in  la  Viuda  valoiciaiui,  I,  iv,  be- 
ginning with  the  lines, 

' '  i  No  sino  venga  iin  manee])o 
destos  de  ahora  de  alcor^a  etc." 
There  is  also  a  new  edition  of  Moi-cto's  d  Linda  don 
Diego    (Madrid,    11)16),    witli    a   good    introduction    by 
Narciso  Alonso  Cortes. 

1581ff.  This  scene  may  be  supposed  to  take  {)laee  behind  the 
Recoletos  in  some  secluded  spot. 

1600.  a  verse  of  twelve  syllables. 

1608.  la  Ventura  de  la  fea: 

"Reina,  pues  que  tan  dichosa 
te  hara  el  cielo,  dnlce  esposa, 
que  te  diga  quien  te  vea: 
— La  Ventura  de  la  fea 
pasose  a  Casilda  hermosa." 
— Lope:   Perihdnez  y  el  Comcndador  de  Ocana,  1,  i. 
Cf.   also   Cervantes:    el   Vizcaino  fingido,  Eniremescs 
(Bonilla  ed.,  Madrid,  1916),  pp.  90,  91  and  note  159.  Ac- 
cording to  la  Barrera  and  others.  Lope  also  wrote  a 
play  entitled  la  Ventura  de  la  fea,  but  nothing  definite 
seems  to  be  known  about  it.    On  a  coniedia  with  the  title 
la  Ventura  de  la  fea,  cf.  an  excellent  article  by  Professor 
Buchanan  in  Modern  Language  Notes,  XX,  190"),  p.  39. 

1618.  Entrad  con  esta  rum/la:  "Runfla:  la  multitud  de  nn 
mismo  genero,  o  especie  de  cosas  quo  estan  una  en  pos 
de  otra." — Die.  de  out.  As  a  playing  term  it  appears  to 
mean  "a  hand,  or  a  miscellaneous  number  of  cards"  : 


302  \OTES 

**.  .  .  ;  Dispi-ot'io  oxtrnno! 

rufs  jmii(|Ut'  uii   rev   iiic  li-ipula 
y  iiic  (Icscarta  ciiojiulo, 
yo  si''  (lui'   parii   su   niiitla 
iiic  (luisitTji  al^uii  vasallo.   " 

—  Lope:    /(/  Xind  di   I'ldUi.  11,  xxii. 
"  I\n(]ri(ft>.     CiH'iitamnr  iiiii    pi'i-rcrciiuics. 
Limo.         ;,('(uii()l('  pucdfii  i'altai', 
si  ciitra  al  juffjfo  dc  casar 
con  till  nnnria  dc  dohloiics?" 

—  Lopi':  Sdiitiin/o  (J  \'(  r<h  .  11,  i. 
Ill  Juaii  Hidalgo's  Vocabulario  de  Germanin  "niiiiHa" 
is  given  tlio  moaning  of  " miu'hodumbre. " 
»/  dahlc  piqui  :  "Dar  picpic:  En  el  jncgo  de  los  Cientos  es 
contar  seseiita  en  Ingar  de  trciiita:  (pie  siieede  (piando 
el  contrario  no  ha  eontado  nada." — Die.  de  aid.,  under 
dar.  Cf.  also  pique,  f.  281,  col.  2.  A  term  from  the 
game  of  picjiiet,  and  applied  here  means:  "play  the 
winning  cards,  beat  her  at  the  game." 

1619.  que  no  hara  mucho  en  que  de  vos  sc  pique:  "picarse, " 
another  card  term.  "Encenderse,  resentirse  y  perder 
la  paciencia  el  (pie  jnerde  a  algun  juego." — Die.  de  Aut. 
Compare : 

"El  que  versos  qiiiere  haeer, 
y  buena  dicha  en  ganar, 
no  piense  que  ha  de  poder, 
])or  piearse  y  porfiar, 
ni  ganar  ni  eomponer. " 
— Lope:  las  Flores  de  Don  Juan.  II,  vi. 
"No  me  afrentan  tus  razones, 
pues  has  perdido  en  el  juego; 
que  siempre  un  pieado  tiene 
licencia  para  hacer  fieros. " 

— Cervantes:  la  Guarda  cuidadosa. 


LA  BAM  A  BOB  A  303 

"^A  solas  estas  hablando? 
Mai  te  ha  tratado  Leoiior, 
porque  el  picado,  senor 
siempre  queda  barajaiulo. " 

— Alarcon  :  Mudarse  por  mejorarse,  I,  v. 

"Estaba  jugando  el  cocinero  y  en  acabando  el  dinero, 
como  quedo  picadu,  i)idi61e  prestado  a  Zabala,  el  relo- 
jero,  veinte  reales,  y  respondiole  que  no  los  tenia" — 
Gaspar  Lucas  Hidalgo:  Dialogos,  op.  cit.,  II,  i.  Com- 
pare also  the  terms  picon,  and  despicarse  de: 
'^Carlos.       i  Que  lindo  picuii  le  he  dado! 

Que  piensa  que  estoy  ausente. 
Elisa.         Este  piensa  llanamente 

que  su  ausencia  me  ha  picado, 

y  veole  desde  aqui. 

— Lope:   el  Ausente  en  el  lugar,  III,  iv. 

"...  Querria  saber,  — ^  \ 

para  cierto  pensamiento, 

si  iguala  el  entendimiento 

al  exterior  parecer ; 

que  si  me  ha  de  despicar  \ 

de  don  Juan  alfruna  cosa, 

Costanza,  estoy  sospeehosa, 
que  ha  do  ser  oirle  hablar. " 
— -Lope:  las  Flares  de  Do)i  Juan.  ITT,  i. 

1620.  cartas  tripuJadas:  are  "cai'tas.  o  uaipcs  deseehados;"  ac- 
cording to  the  quotation  in  the  note  on  rum/la,  verse 
1618.  tripidar  is  the  same  as  descartar.  The  terra  is  not 
uncommon  in  the  dramatists.  "El  novio  que  tripule" 
Lope  writes  in  las  Flares  de  Dan  Juan,  III,  xix.  My 
colleague  Dr.  Morley  has  told  me  of  two  scenes  in  Tirso 
in  which  tripular  is  used:  Quien  calla,  otorga,  I,  vii ; 
la  Celasa  de  si  misma,  II,  ii.  Here  the  meaning  is  evi- 
dently the  same,  that  is,  desechar,  descartar. 


:;o4  .\<n'i:s 

l(i}.'i.    (irtcid.   <iil(iii(l(    tiiiifo   (I   tinilst<i<l   si    ftnc'ut:      V v\v\u\s\\\\)^ 
ai"i'    fjiinoiis    ill    (Jri'fk    lf>;»'iul  ;    we    :ii'(m1    only    iiiciition 
(>i-t'slt's  iiiiil   I'yliiilt's  (verse  1(547),   Damon  ami   r\tliias 
( Pliilitias),   Achilles  ainl    Palroeliis,   imilaled   l»y   \'ii'^Ml 
in   Aeneas  ami   Aeliates.      And   tiiei-e  are  many   i'riend- 
sliips  in  medieval  literal ui'e  copied  after  classic  models. 
■■  Va\  (li-eeia.  en  a(|nella  edad, 
teniase  la  amistad 
por  exeeleiite   l)lasoil ; 
pero  en  la  nnestra  lo  son 
la  iiientira  >'  i'alsedail." 
— Loj)!':   Ids  Fl(ir(  s  (h  f)())i  Jikdi,  JJJ,  x\i. 

lf!60.  V(nn(is  \<i]  nconpariaros  y  scniiros:  on  the  mechanical 
omission  of  a,  cf.  verso  259. 

inns.  "With  this  scene  we  return  to  a  I'ooin  in  Octavio's  house. 

U)77.  la  (inacanh'tKi :  "La  confeccion  que  se  liace  de  el  Anacardo 
para  facilitar  y  habilitar  la  memoria." — Die.  dc  ant. 

180!).  Pncs  fHO  lo  res  que  son  sus  hijos?     Compare: 
"Belarda.    jSon  hijos  de  amor  los  eelos? 
Jaeinio.     Sus  hijos  dicen  que  son." 

— Lope :    cl  verdadcro  Amante,  I. 
Cf.  also  la  Corona  merecida,  TT,  vi. 

1813.  tinicndo:  a  popular  form;  cf.  Tinioueda :  el  Buen  Aviso 
y  Portacuentos,  ''Revue  Hispanique"  (Schevill  edi- 
tion), XXIV,  cuento  Iviii,  p.  42  and  euento  Ixii,  45. 
Verse  1818  has  twelve  syllables;  it  may  be  corrected  by 
writing :   que  bien  se. 

1815.  celosia:  for  celos,  not  in  the  dictionaries,  and  presumably 
intended  as  a  hohada  of  Finea.  For  a  pun  on  the  word, 
cf .  Lope : 

"Lisena.    (ap.)   j  Ay  derail 
Beltran.  (ap.)  Lisena  es; 

delante  ponerme  quiero. 


LA  DAM  A  BOB  A  305 

Ponese  Bcltraii  dclantc,  fui(ji(  mlo  (iu(   no  hi  conocc. 

Ines,  /,  (lue  en  fin  soy  barbero? 

I  Que  en  fin  soy  barbero,  Ines  ? 
Lisena.  Dejame  pasar,  desvia. 

Belt  ran.  Un  abrazo  me  has  cle  clar. 

Lisena.  Dejarae,    Beltran,    inirar 

celos  por  tu  eelosia. 

Dejame,  piies  me  eonoces. 
Beltran.  ^Celosiayo?    ^Yqiietal? 

De  ebano  cle  Portugal. 

— la  Noche  toledana,  II,  vi. 

1816.  descnamorarsc:   the  manuscript  has  desanamorarsc. 

1870.  segun  por  los  ayrcs  andas:  "Ir  por  los  ayres,  es  andar 
levantado  de  pensamiento,  o  liazer  diligencia  para 
alguna  cosa  con  gran  presteza,  como  los  que  por  arte  de 
nigromancia,  dizen  ir  de  vn  lugar  a  otro  en  poeo  espaeio 
de  tiempo. " — Covarrubias,  under  ay  re. 
"Ortuno.  .  .  .  si  se  descuida, 

entraras  como  primero. 
Comendador.  ;  Bueno,  a  fe  de  caballero! 

Pero  ^el  villanejo  euida? 
Ortuno.  Cuida,  y  anda  par  los  aires." 

— Lope  :  Fuente  Ovejuna,  II,  v. 
"Yo  no  soy  bruxo  para  gustar  de  andar  por  los  ayres" 
says  Sancho  Panza — Don  Quixote,  II,  cap.  41,  f.  153r. 
Cf.  also  the  note  in  Persilcs  y  Sigismnnda,'  op.  cit.,  I, 
p.  331. 

1917.  Juan  Latino:  Practically  all  that  tradition  handed  down 
about  this  illustrious  negro  was  gathered  in  the  ex- 
tremely interesting  play  Juan  Latino,  by  Diego  Ximenez 
de  Enciso,  and  printed  in  the  Segunda  parte  de  comedias 
cscogidas  de  las  mejores  de  Espana  (Madrid,  1652),  a 
'volume  I  have  before  me.  In  the  opening  scene  Dr. 
Carlobal,  a  clergyman,  chides  his  sister  doiia  Ana  for 


30t>  .\<>Ti:s 

lit-r  iiDiiiy  tlirtat  ions,  for  tin'  lihri-ty  with  whicli  she 
treats  luT  luiiiit'i'oiis  suitors.  She  i('|tlics  in  a  spirited 
way  that  the  doctor  has  I'or^'otleii  that  he  is  her  Itrother. 
not  her  hiisliaiid,  and  that  on  St.  John's  Kve  she  pi'o- 
poscs  to  enjoy  the  masks  and  <j:aieties.  Her  l)i'othef 
thivntens  to  niafi-y  her  olV  iiiiniediately,  whei-ciipoii  slie 
says : 

■■,•^'o  easai'MK^  con  hoiiihf(>  (pie  no  sea 
du<pie,  niai"(pies  o  eonch'  ?     ;  ^'o  easada  ? 
.'Dofia   Ana  ('arh)hal.  a  (pii'ii  desea 
sei'uii' el  iimiido.  y  I'estejar  ( Jrana(hi  ?" 

While  dona  Ana  is  discussing?  her  suitors  with  lier  serv- 
ant, shouts  are  heard,  with  mingled  music  and  song,  and 
a  crowd  of  revellers  passes  the  house.  They  arc  chiefly 
students,  and  among  them  is  young  Juan  (Latino)  at- 
tached as  slave  to  the  person  of  the  youthful  D.  Gonzalo, 
son  of  the  duque  de  Sesa.  In  the  confusion  Juan  picks 
up  Ana's  ribbon  which  had  fallen  from  the  window,  the 
indication  being,  according  to  certain  superstitions  con- 
nected with  St.  John's  Eve,  that  Ana  will  marry  the 
negro  lad,  Juan. 

In  the  next  scene  we  deal  witli  tlie  uninteresting 
subplot,  the  discontent  of  the  Moriscos  and  their  reform, 
all  of  which  however,  permits  the  introduction  later  of 
D.  Juan  de  Austria. 

"We  then  have  a  typical  students'  scene  in  wliich 
Juan  goes  through  the  usual  torments  of  these  episodes 
(gargajeanle  todos)  and  excites  particular  envy  be- 
cause he  wears  doiia  Ana's  ribbon. 

Then  follows  the  session  of  an  Academy  at  the 
Duke's  house,  in  which  Juan  wins  the  applause  of  all 
by  a  very  learned  disquisition  on  the  invention  of  print- 
ing, and  the  origin  of  writing.  Juan  is  thereafter  en- 
trusted to  Dr.  Carlobal,  that  his  education  may  be  per- 
fected, and  his  promise  fulfilled. 


LA  DAM  A  BOB  A  307 

In  the  second  act,  Juan  aspires  to  a  pi-ofcssorsliip 
at  the  nnivet'sity,  and  dcsiivs  to  compete  for  it  witli  a 
certain  Vilhuuieva,  already  maestro  and  catcdralico. 
He  pleads  eloquently  with  his  master  tiie  Duke  for  his 
freedom,  in  order  that  his  oposicion  may  be  taken 
seriously,  but  the  Duke  puts  him  off  with  vague 
promises.  In  the  meantime  dofia  Ana,  always  eager  to 
learn,  denumds  a  teacher  of  hci-  l)rotli('r  who  selects 
Juan  Latino.  In  this  way  Juan  sees  a  great  deal  of 
her,  teaching  her  not  only  granidtica  as  Lope  puts  it, 
but  amo,  amas.  He  also  recites  verse  to  her  which  is 
rather  free  from  the  usual  cidtcranismo,  and  sings  to 
the  "biguela." 

We  now  have  the  interesting  scene  of  the  oposicion 
in  which  Villanueva  attempts  to  defend  his  professor- 
ship, but  in  vain,  as  Juan's  dignity,  self-possession  and 
learning  carry  the  day. 

In  the  third  act,  Juan  luis  made  great  strides  in  his 
suit  for  doiia  Ana's  hand,  but  to  the  displeasure  of 
Dr.  Carlobal  who  did  not  engage  him  "to  make  love 
to  his  sister."  D.  Juan  de  Austria  now  appears  on  the 
scene,  honors  Juan  Latino  in  various  ways  and  promises 
to  intercede  for  him  with  tlie  Duke,  so  that  Juan  may 
become  a  freedman.  D.  Juan  de  Austria  eulogizes  him 
in  the  following  sonnet : 

' '  Hijo  de  esclauo  soy ;  naci  en  Baena, 
donde  las  letras  aprendi  primero ; 
creci  siguiendo  el  centro  verdadero, 
premio  que  a  la  virtud  el  ciclo  ordena. 
No  me  ha  estoruado  mi  amorosa  pena 
que  sea  de  Granada  Racionero, 
Orfeo,  Marte,  Ciceron,  Homero, 
en  voz,  en  armas,  en  Latin,  en  vena. 
Catredatico  fui,  Griego  excelente, 

y,  en  fin,  varon  insigne,  pues  que  llego 
a  ser  deste  lugar  Colector  digno. 


303  NOTES 

\  (-(tmo  It'  llaiiiit  |)()r  cmiiiriilc 

In  iiiiti^iia  Honi.i  a  su  Adiiaiio.  r\  (iricjijo, 
la  iioMc  FiSpafia  iiir  llami'i  d  Latino." 
It"  tlit'sc  details  art'  tnif,  tlu'v  ^dvf  us  in-w  facts  in 
.Iiian's  can'*'!'.  Wf  also  liani  that  tlofia  Ana  had  a 
hrotlit'i"  wilt)  was  li((  nciadti  ami  ahdhh  ot"  (iraiiada, 
wliilc  |)i-.  ('arlol)al.  tin-  clt'rjrvnian,  is  calli'tl  "t'undador 
dt'  la  cflt'hrada  X'nivci'sitlad  dc  Osuna."  Wht'tiifr  1). 
Juan  Ti'licz  ({iron,  foui-tli  Count  of  rrcna,  and  fouudci* 
of  tilt"  rniviTsity  of  Osuna  (1548),  calKl  Cai-lohal  to 
somi'  important  position  I  aui  unablo  to  ascertain. 

In  the  midst  of  gjreat  i)omp  and  ceremony  Jnan  is 
linally  inadf  Doctor,  tiie  last  act  devotinp:  considerable 
space  to  the  usual  vijiinnn.  The  latter  is  pronounced 
by  the  chief  wit  of  the  play,  Castillo,  who  relates  various 
anecdotes  concerning  Juan,  characterizing  him  as  fol- 
lows : 

"...  un  dia  naturaleza 

tnuo  ciertas  eombidadas, 

Diosas  de  acpiellos  contornos, 

que  de  camino  passauan. 

Era  Saba  do,  y,  miiy  triste 

de  no  poder  regalarlas, 

se  puso  a  hazer  vn  meniido, 

y  aun  dizen  que  era  de  baea. 

Tomo  vna  larga  moreilla 

la  naturaleza  sabia, 

y  comeneo  a  echar  en  ella 

letras,  lengiias,  esciencias  varias, 

nominatiuos,  genindios, 

en  fin,  toda  la  gramatica, 

la  teologia,  y  las  artes; 

pero  echo  piraienta  harta  ; 

que  al  cozer  esta  moreilla, 

salio  como  vna  gualdrapa. 

Minerua.  diosa  de  guerra, 


LA  DAM  A  BOB  A  309 

viciido  (juc  t'S  rev  (Ic  l;is  annas 

el  claro  Duqiie  de  Sesa, 

embiosela  a  sii  casa, 

(loiule  ha  los  anos  que  veis  / 

que  esta  al  humero  colgada, 

sin  que  la  de  libertad ; 

que  aun  ay  morcillas  eselauas. 

Verdad  es  que  el  sefior  Duque, 

sabiendo  de  Juan  las  graeias, 

le  dio  estudio,  ((ue  fue  liazer 

de  vn  cueruo  vna  aguila  braua." 
Juan    Latino,    now    maestro,    catcdratico,    doctor,    and 
liherto,  attains  his  final  and  chief  honor  in  the  hand  of 
doiia  Ana. 

These  statements  do  not  agree  v.'ith  most  of  those 
made  by  Bermudez  de  Pedraza  in  his  Antigiledad  y 
excelencias  de  Granada,  and  quoted  by  Clemencin  (edi- 
tion of  Don  Quixote,  note  10  to  preliminary  verse).  In 
fact  no  two  writers  agree  on  the  details  of  Juan  Latino's 
life,  which  seem  to  have  been  handed  down  chiefly  by 
word  of  mouth.  One  of  the  most  interesting  facts  in 
the  life  of  Juan  Latino,  and  one  which  relates  him  more 
intimately  to  Lope,  is  the  connection  between  their  re- 
spective patrons.  D.  Gonzalo  Fernandez  de  Cordoba, 
third  duke  of  Sessa,  and  grandson  of  el  Gran  Capitan 
was  the  owner  of  the  negro  scholar ;  Avhile  D.  Luis 
Fernandez  de  Cordoba  Cardona  y  Aragon,  sixth  duke 
of  Sessa,  grandson  of  doiia  Beatriz  de  Cordoba  y  Figue- 
roa,  nieta  del  Gran  Capitan,  was  Lope's  patron  and 
intimate  friend. 

I  cannot  disentangle  the  confusion  which  seems  to 
exist  regarding  dona  Ana's  brother  and  father,  although 
the  assertion  of  Pedraza,  that  the  latter  was  licenciado,  y 
Gohernador  del  estado  del  duque  de  Sesa  lends  some  au- 
thority to  Lope's  statement  that  he  was  a  veinticuatro. 
Enciso,  we  saw,  gives  dona  Ana  two  brotliers,  one  of 


;uo  .V  fry  AN 

uliom  is  IJi(  IK  idiln  Mini  alrdhli.  rdlici  r,  in  liis  edition 
of  Dnti  Qui.nili.  .M;iiii-i<l.  17S7,  p.  1^:5:5.  stnt.'s  liri.'lly  thai 
.111  ill!  L.'il  ino  ilifd  ill  ( i  ran. id  a  in  I  .')7:{.  w  iiilc  'ricknor  and 
otlici's  «;iiardt'dly  say  "alter  1")7;{."  Nicholas  Antonio 
may  l)t'  ri's|)oiisil)l('  for  this  uiiccitainty.  lie  says: 
dat'ct  in  Saiictac  Aiiiiac  itarofciaii  (■cclcsia  ( iraiialfiisi, 
iiti  fi'ft  prac  sc  lapitlis  tiliiliis,  (piciii  ipse  in  ca  iirhc 
a^'ciis  cxt'ripsit  :  Del  Maestro  duaii  jjatiiio,  Catedralico 
de  Cii'aiiada.  y  dona  Ana  de  Carleval  sii  nnij^er  y  here- 
deros.  MMLXXIII  :  (followed  hy  six  hexameter  verses), 
('f.  also  (iallardo's  I'Jiisdi/o  <h  inid  liihliolad  (spdnola, 
111,  no.  2()'J7  :  and  Hodrifxne/  Marin:  fyuis  Bdrahoiia  (h 
Sofo  (Mailrid.  llt();>),  p.  ;{.'>.  and  an  article  in  d  Jm- 
jxircidl  (  de  .Matlridi,  l!)lt),  Novemher  lIMli,  which  adds 
jiractically  nothinuto  ])i'evi()ns  infoi'mat  ion.  Line  1!)27: 
a!  for  el ? 

1II77.  <iiti(ns  (Idiii  vn  filo  en  mi:  Comi)are  the  phrases:  "no 
dejaran  los  Zoilos,  los  Cinicos,  los  Aretinos  y  los  Bernias 
de  darsc  un  filo  en  su  vituperio,  sin  guardar  respeto  a 
nadie.'' — Cervantes:  Novelas,  dcdicatoria ;  and  "gente 
de  la  hampa,  y  de  mi  talle  y  niarea,  con  (^uien  pudiera 
darme  tres  o  cuatro  filos  cnando  (pusiei-a." — Guzmdu 
dc  Alfarache,  2a  parte,  libro  2°,  cap   2. 

Act  III :    Tlie  scene  remains  the  same. 

2036.  [amor]  o  accidente,  o  eleccimi:  cf.  below,  verse  2177,  where 
the  same  idea  fits  better  into  the  month  of  a  culta  like 
Nise  than  a  regenerate  hoha  like  Fiiu^a.  Both  words 
are  withont  the  nsnal  cedilla  in  the  manuscript.  In 
connection  with  this  whole  speech,  cf.  above,  on  the 
influence  of  Ovid's  ars  amatoria.  In  its  last  analysis, 
what  Finea  says  is  a  fusion  of  Ovid  and  Leon  Hebreo, 
conceived  in  moderate  culfo  style. 

2090.  catrcdatico:   cf.  verse  1083. 

2099.  Duavdo:  as  elsewhere,  3  syllables. 


L.l  D.1^f,l   BOB  A  3U 

2107.  endiosada:    "endiosarse,  vale  entonarsc,  crguirse  y  eiiso- 
berbecerse. " — Die.  de  auf. 

"jOh  secretaria  cruel 
tie  la  ninfa  melindrosa, 
la  (|ne  se  aleorza  y  endiosa, 
la  que  viendo  en  un  papel 
un  San  Jorge  dibujado, 
de  la  sierpe  se  espanto  ! ' ' 
— Lope:  los  Mdindrrs  dr  Bclmi,  IT,  xxii. 

2110.  Pcfmrca:  (1804-1374)   Nise  could  have  ivad  Petrarch  in 

Spanish.  I  have  in  nund  two  editions:  Triumphos: 
Traslacion  de  los  seis  triunfos  de  Francisco  Petrarca  d< 
toscano  en  castellano,  hecha  por  Antonio  de  Ohregon 
(Sevilla,  1526),  in  folio,  goth. ;  Sonetos  y  canciones  del 
poeta  Francisco  Petrarca  que  traduzia  Henrique  Garces, 
de  lengua  thoscana  en  castellana  (Madrid,  1591). 
Garcilaso:  Garcilasso  de  la  Vega  (1503-1536),  one  of  the 
greatest  of  Spanish  lyric  poets.  Cf.  Fitzmaurice-Kelly, 
Historia  de  la  Literatura  castellana  (ed.  2,  Madrid, 
1916),  p.  137  and  404;  Cejador:  Historia  de  la  Lengua 
y  Literatura  castellana,  II,  p.  70ff. 

2111.  Virgilio:    On  Virgil,  and  the  influence  of  N'irgil's  Acneid 

in  Spanish  literature  of  the  Renascence,  cf.  Schevill : 
Studies  in  Cervantes,  III,  in  Transactions  of  the  Con- 
necticut Academy  of  Arts  and  Sciences,  vol.  XTTI,  p. 
475t¥. 
Taso:  There  are  two  Italian  poets  of  this  name:  Bernardo 
Tasso  (1493-3  569)  and  his  more  famous  son  Torquato 
Tasso  (1544-1595).  The  former's  epic  poem  Amadigi 
may  interest  readers  of  Amadis  de  Gaula;  the  latter "s 
master  piece,  Gerusalemme  Uherata.  was  imitated  l)y 
Lope  in  his  Jerusalem  conquistada,  and  the  Aminta  was 
translated  into  Spanish  by  Jauregui   (1607). 

2117.  On  Heliodorus  cf.  verse  279. 


:W2  \(>Ti:s 

L'll!'.  ii'niKis  (/«  /,('/)(  (/(  V<<f(i:  <M'  Lopt's  h'iiiuis  printed  before 
1(j1I{.  Nise  eoiild  liave  possessed:  /(/  H(niinsi(r(i  dc 
An<i(lirti,  con  nlitis  (lln  rsds  rlnias  (  .Miiihid.  KiO'Jt  ;  llie 
same  Noliinie  contains  a<u/i(ii(1(1  I'arh  ih  hts  h'iiiKis.  t'. 
24l\  and  Tinira  l'<trt(  <!<  las  h'lnuis,  f.  '.\\'2.  This 
volume  was  several  linns  i-cprinted  between  KiOi?  and 
H!l:{.  rW  also  Calhii-do:  EusaiiiK  \\\  nos.  4214,  4'Jir); 
Lope's  h'iinas  Sacnts  were  not  printed  until  l(il4,  and 
bis  liitnas  htonanas  if  dirinas  not  until  ]it'.\\.  On  Lope 
(le  \'e,i,'a,  el".  Fitzinauriee-Kellv,  op.  cil..  p.  4iUJ. 

*jrJO.  daUitm  (l(  Ci  rnnih s:  Cf.  tbe  edition  Sebevill-Lonilla,  op. 
elf.  In  1 1  rr<  )iiio  (hi  hi(  »  hahlar,  T,  x.  Lope  mentions 
Cervantes,  and  a^ain  in  hi  Vntthi  rah  iicia lui.  I.  .rr,  to- 
gether with  the  (iahitia;  in  the  tirst  ease  especially,  for 
the  sake  of  the  rime.  Cf.  also  Fitzmauriee-Kelly,  op.  cit., 
p.  383. 

2121.  '/    ('(inio(.'i    d(    Lisboa:     Luiz    de    Cauioes    (1524?-1580) 

famous  Portuguese  poet,  whose  great  epic  Os  Luaiadas 
was  fiist  printed  in  Lisbon,  1572.  Cf.  Theoi)hilo  Braga: 
Catto'iis.  ( poca  (    vida   (0|)orto,  11)07). 

2122.  Los  Pastores  de  Belen:  Pastores  de  Belen,  Prosas  y  versos 

divinos  de  Lope  de  Vega  Carpio  (Madrid,  1612).  On 
this  book  cf.  Renert,  Life  of  Lope  de  Vega,  p.  200.^. 

2123.  Conifdias   de   don    Guillen    de   Castro:    (1569-1631)  ;   no 

volume  of  Castro's  plays  in  print  as  early  as  1613  (the 
date  of  la  Damn  hoha)  is  known  as  far  as  I  can  ascer- 
tain, the  first  editions  of  his  plays  being  Primera  parte 
(Valencia,  1621),  Segunda  parta  (Valencia,  1625).  But 
this  passage  of  Lope  must  not  be  taken  seriously,  as 
does,  for  example,  the  editor  of  Las  Mocedades  del  Cid 
in  Cldsicos  castellanos  (Madrid,  1913),  p.  22,  note.  In 
the  first  place  the  word  Guillen  was  convenient  as  a  rime 
word ;  in  the  second  place  it  is  not  unlikely  that  Lope 


LA  DAM  A  BOB  A  313 

(i.(\,  Nise)  possessed  some  inamisc'i-i[)t  copies  of  Castro's 
plays,  which  would  amply  explain  his  statement.  On 
Castro,  cf .  Fitzmaurice-Kelly,  o}).  cit.,  pp.  253  and  '.iS'.i ; 
Cejador,  op.  cit.,  IV,  p.  184ff. 

2124.  Liras  do  Ochoa:   no  livcus  by  any  Ochoa  are  known  to  me, 

and  it  is  futile  to  theorize  as  to  his  identity.  La  Barrera 
has  a  note  on  one  Ochoa  praised  l)y  Cervantes  in  liis 
Viaje  del  Parnaso,  cap.  2,  vs.  8ff.,  where  he  is  called  '"el 
Lieenciado  Juan  de  Ochoa"  (cf.  Ohras  complctas  de 
Cervantes  (Madrid,  Rivadeneyra,  1864),  XII,  p.  363. 
La  Barrera  inclines  to  the  belief  that  the  poet  men- 
tioned by  Cervantes  is  the  playwright  Juan  de  Ochoa, 
of  whom  the  Biblioteca  Nacional  possesses  a  comedia:  el 
Vencedor  vencido;  cf.  his  Catdlogo  del  tcatro  antiguo 
espaSiol,  p.  285;  the  play  is  no.  3428  in  Paz  y  Melia's 
Catalogue. 

2125.  Luis  Vclcz:  Luis  Yelez  de  Guevara  (1578-1644)  a  famous 

dramatic  poet  and  friend  of  Lope  de  Vega.  (Cf.  the 
the  admirable  introduction  prefixed  by  Professor  Bonilla 
to  his  critical  edition  of  el  Diahlo  Cojuelo,  op.  cit.). 
Professor  and  Seiiora  de  Menendez  Pidal  have  printed 
an  edition  of  Velez  de  Guevara's  play  la  Serrana  de  la 
Vera  (Madrid,  1916).  Both  Lope  and  Cervantes  speak 
of  him  with  high  praise.  Cf.  La  Barrera 's  Catdlogo. 
p.  463,  and  his  note,  XII,  p.  389,  in  the  already  men- 
tioned Ohras  completas  of  Cervantes;  Fitzmaurice- 
Kelly,  op.  cit.,  p.  438 ;  Cejador,  op.  cit.,  p.  215if . 

2126.  (';(  la  Academia  del  duque  de  Pastrana: 

1.  This  duque  de  Pastrana  (the  third  of  the  title) 
is  don  Ruy  Gomez  de  Silva  y  Mendoza  (1585-1626). 
Of  his  personal  appearance  Espinel  says  {Marcos  de 
Ohregon,  parte  II,  descanso  xi)  :  "Acuerdome  de  ver 
salir  a  un  Duque  de  Pastrana  una  manana  como  esta, 
a  caballo,  con  un  semblante  mas  de  angel  que  de  hombre, 


314  .\(rri:s 

(•l('va<l()  ni  lii  silla.  (|ii('  itjiifcia  ('ciitaiii'fv  liaciciulo  mil 
•rallai'tlias.  y  tiiaiiKH'aiKlo  a  ciiaiitas  pcrsoiias  Ic  iiiira- 
Itaii."  Ill'  is  inaiscd  liy  ( 'crNaiitcs  in  liis  ]'i(ij,  (1,1 
I'linuiso.  <'a|i.  viii,  near  llif  tiid.  hut  tiir  Iriluitc  is  of 
that  |H'rt'uiicloi-\'  kind  paid  to  a  .Maci-ciias  hy  a  poor 
|»0('t  : 

■■y  (|in'  hi  I'aiiia.  ni  h-i  vi'i'dad  iil'aiia. 
coiitaha  <iUt'  a^i'ath'i  con  su  piTscnt-ia 
y  COM  su  coflcsia  sohi-c  huniaiia  ; 
(|uc  fuc  nucvo  Alc.jaiidfo  en  hi  cxcilcncia 
(h'l  dai":  (|Uc  satisfi/o  a  toih)  cuanto 
pufdc  luostrar  fcal  niafifnifieencia." 

r>ut  this  tells  us  nothing  of  the  Duke  as  a  literary  light, 
although  we  arc  led  to  believe  by  the  mere  fact  that 
Cervantes  ]>raises  him,  that  he  could  appreciate  the 
gifts  and  writings  of  others.  He  was  Ambassador  in 
Paris  and  Rome  nnder  Philip  III,  and  Philip  IV;  his 
contemporaries  also  state  that  he  was  especially  fond 
of  the  sports,  and  excited  admiration  as  a  torrro. 

2.  The  academy  mentioned  by  Lope  was  dou])tless 
the  Academia  Selvage,  first  called  El  Parxaso,  opened 
in  Febrnary,  1612,  in  the  honse  of  D.  Francisco  de  Silva, 
a  brother  of  the  Duke  of  Pastrana,  the  latter  being 
presumably  its  most  illustrious  patron.  According  to  the 
Licenciat('  Pedro  Soto  de  Rojas  {Bcscngai'io  dr  Amor, 
^ladrid,  1623,  f.  181)  :  "assistieron  en  esta  academia  los 
mayores  ingenios  de  Espaiia,  que  al  iiresente  estaban  en 
^ladrid."  We  may  assume  that  among  them  were  Lope. 
Velez  de  Guevara,  and  perhaps  Espiuel  and  Cervantes. 
Cf.  La  Barrera :  Niieva  hiografia  de  Lope  de  Vega, 
pp.  183  and  571. 

3.  On  these  academies,  which  were  patterned  after 
Italian  prototypes  (on  which  see  Sandys,  A  History  of 
Classical  Scholarship,  II,  p.  81)  Suarez  Figueroa  says 
in  his  Plaza   universal   (Madrid,  1615),  f.   63:     "En 


L.i  DA  MA  no  HA  315 

esta  eonforiiii(l;i(l  (Icscubi'ieroii  los  anos  pasados  algunos 
ingenios  de  Madrid  scuiejaiitcs  impidsos,  juiitandose 
con  este  intento  t'li  algunas  casas  de  Senoi'es,  mas  no 
consiguieron  el  fin.  Fne  la  causa  quiza  por(|ue,  oluida- 
dos  de  lo  principal,  fi'ecuentaban  solaiiK'ntc  los  versos 
aplicados  a  diferentes  asuntos.  Naeiei'on  de  las  censuras, 
fiscalias  y  emulaciones  no  pocas  voces  y  diferencias,  pa- 
sando  tan  adelante  las  presunciones,  arrogancias  y  arro- 
jamientos,  que  por  instantes  no  solo  oeasioiiaron  nienos- 
precios  y  deniasias.  sino  tainl)ien  ])eligi'osos  eiiojos  y  pen- 
dencias,  siendo  causa  de  (|ue  eesasen  tales  juntas  eon  toda 
breuedad."  (Discurso  XIV,  de  los  Acaderaicos).  Lope 
himself  presented  his  Arte  Nuevo  de  hacer  Comedias 
to  one  of  these  numerous  academies,  and  mentions  an 
"Academia  de  Madrid"  in  his  dedication  of  the  Laurel 
de  Apolo.  Cf.  also  La  Barrera :  Nueva  hiografia,  op. 
cit.,  pp.  151,  176;  Luis  Fernandez-Guerra  y  Orbe:  D. 
Juan  Ruiz  de  Alarcon  y  Mendoza  (Madrid,  1871),  p. 
529  (a  list  of  academies)  ;  Navarrete,  Vida  de  Cervantes, 
pp.  123  and  482ff. ;  Sehack,  Geschichte  der  dramatischen 
Literatur  und  Kunst  in  Spamen  (Frankfurt,  1854),  II, 
p.  39ff. ;  a  note  on  D.  Juan  de  Silva,  in  II,  p.  301  of  the 
Galatea,  op.  cit. 

2127.  Ohras  de  Luque:  Judging  fi-om  Nise's  literary  taste,  espe- 
cially her  fondness  for  the  poetry  of  the  conceptistas, 
it  is  possible  that  this  Luque  mentioned  by  her  father 
is  Juan  de  Luque,  "natural  y  abogado  de  la  ciudad  de 
Jaen,"  whose  Divina  Poesia  y  varios  conceptos  a  las 
fiestas  principalcs  del  ano,  que  se  poncn  por  sii  calcn- 
dario  con  los  Santos  nucuos  y  todo  gcnero  de  poesias, 
was  printed  at  Lisbon  in  1608.  He  says  in  his  prologue : 
'^uso  de  toda  suerte  de  poesias  de  las  que  hoy  eorren  en 
nuestra  Espana,  y  aun  algunas  que  no  las  he  visto  en 
ningun  autor,  como  son  un  soneto  en  laberinto,  en  euyas 
primeras,  medias  y  ultimas  letras  hay  sentencias  leyen- 


31G  NOTES 

(iolas  liacia  luijo,  y  rt'doiidilliis  dupliciulns ;  (|iu'  nic  lia 
paiTcido  coiiipostura  iniiy  acomodada  ])ara  coiiccplos 
dr  lai'i^a  disposicion  :  y  nil  soiido  cii  sictc  l('ii<:;iias, 
(pif  110  me  c'osto  poco  tral)a.io."  And  again:  "Ansi 
tpit'  podra  scrvir  csta  obra  dc  Arte  Voctica,  ])U('s  el  cpio 
(piisicrr  liaoor  sonoto  oon  rcinato  tcrciado,  (>ii  n'|)iiicioii, 
o  ih'  ot  ra  siKM'tr  (\y'  las  (jiic  sc  pi'at'l  icaii  ;  o  caiicion,  o 
ot  ro  (*ual<pii(M'  giMici-o  dc  pocsia.  a(|iii  la  liallara,  hiis- 
t-andola  \wv  la  labia." 

AnotluM'  LiKpit'  is  (ioii/.alo  (idiiiiz  ^W  liii(|iif,  whose 
al)sui"d  i'liyiiu'(l  tall'  of  clnxalfy  Lihro  prnm  ro  (h  Ins 
faniosos  IkcIkjs  (hi  priiicipf  Cilidoit  dc  Iberia  (Aleala, 
ir)8;n,  may  also  have  appealed  to  the  taste  of  a  romantic 
girl  like  Nise.  ('f.  note,  TI,  p.  335  of  La  Galatea,  op.  cit. 
IjOjh'  had  to  use  the  name  for  the  sake  of  the  rime,  hence 
the  uneei'tain  identity. 

2128.  cartas  de  d<ni   Juan   de   Arguijo:     (1564?-1623)  ;   among 

the  poetic  forms  used  by  Arguijo  are  epistolas  which 
may  be  the  cartas  to  which  Lope  refers.  Cf .  Fitzmaurice- 
Kelly,  op.  cit.,  p.  374,  and  Cejador,  op.  cit.,  p.  141flP. 

2129.  cicn  sonetcjs  dc  Limn:  Pedro  de  Lilian  de  Riaza  (d.  1607). 

Cf.  la  Gedatea,  op.  cit.,  II,  p.  319 ;  Cejador,  op.  cit.,  Ill, 
p.  136ff.  In  as  much  as  Octavio  tells  us  that  Nise's 
library  contained  "librillos,  papeles  y  escntos  varies," 
we  may  infer  that  such  poetry  as  had  not  been  printed 
at  the  date  of  our  play,  1613,  was  possessed  by  her 
(or  Lope)  in  manuscript.  This  was  a  very  common 
state  of  affairs  at  this  time,  when  many  works  were 
known  only  through  manuscript  copies.  We  have  no 
reason  for  doubting  that  Lope  possessed  many  of  them 
in  his  library.  This  would  apply  to  Ochoa,  Luis  Velez, 
Arguijo,  Linan  and  possibly  Castro,  of  the  above  men- 
tioned list. 


LA  DAM  A  BOB  A  ?,]7 

2130.  II ore ra   el   diuino:    ( 15:34?-! 597 )  ;    cf.    Adcilplic    Cost-r: 

Fernando  ele  Herrera  (el  Divino),  (Paris,  1908)  ;  and, 
ibid.,  Algunas  obras  de  Fernando  dc  Ilerrerei  (Paris. 
1908);  Let  GcUatea,  op.  cit.,  II,  p.  327;  Fitzmaurice'- 
Kelly,  op.  cit..  pp.  175  and  400;  Cejador,  op.  cit..  Ill, 
p.  89ff. 

2131.  el  libro  del  Peregrino:   Lope's  el  Peregrino  en  su  Patria, 

first  printed  at  Sevilla,  1604  (of.  Gallardo,  TV,  no. 
4212).  It  is  an  artificial  story  of  adventure,  pedantic, 
and  marred  by  digressions  and  bad  taste.  Moreover, 
Lope's  prose  style  is  inclined  to  be  mediocre,  dull  and 
culto. 

2132.  el  Picaro  de  Aleman:    The  well  kno^^n  rogue  story  by 
.     Mateo  Aleman    (1547-?),   Guzman   de  Alfarachc,  was 

printed  iu  two  parts,  the  first  at  IMadi-id,  1599,  the 
second  at  Lisbon,  1604.  Cf.  Fitzmaurice-Kelly,  op.  cit., 
pp.  230  and  370;  Cejador,  op.  cit.,  IV,  p.  130ff. 

2167.  sedu:  "salas  se  llaman  vnas  piecas  grandes  de  Palacio,  en 
lo  baxo  del,  doiide  se  juntan  los  Consejeros  de  su  Mages- 
tad  a  despachar  los  negocios  de  justicia  y  gobierno. " — 
Covarrubias. 

2177-8.  Cf.  the  beginning  of  act  III ;  eleccion  and  accidente  are 
without  the  usual  cedilla. 

2182.  cstrellas  que  conciertan  las  voluntades:  According  to  culto 
poetry  love  is  considered  a  disease,  and  the  influence  of 
the  stars  brings  on  ' '  el  accidente  de  una  enf  ermedad ' ' ; 
as  such,  "accidente"  is  frequently  found  in  contrast 
with  "eleccion,  o  albedrio." 

' '  No  digo  yo  que  f uerzan  las  estrellas ; 
que  inclinan  digo ;  pero  tu  no  quieres 
por  tu  eleccion  ni  por  que  inclinan  ellas. 
Amor  I  que  se  ha  de  hacer  de  las  mujeres, 


318  .\(rri:s 

(|Ur  iii  vi\  ir  com  clhis  iii  sin  clhis 
j»u»'»lfM  niit'sti'os  pcsiii't's  y  pliicci'cs  ?" 

—  L()|><':    Soiiiit't  'J7S  ((H)r<is  iiti  (Irdim'il icds 
in   liihiidh  (■<!  di    (iiilans  <  sptuKih  s) . 
"I'tTo  si  las  cslrt'llas  (iafio  iiiHiiyi'ii, 
y  coil  las  (Ic  liis  ojos  naci  y  iiuicro, 
^ci'iiuo  las  \  riici'i'c  sill  all)c(lri()?'' 

— Lo|)c  :    Sonnet  ^C)f^. 

'*.  .   .   En  lanlo  (inc  cslc  apliipu' 
rcmcdios  a  sn  anioi-  o  a  sn  accidciitc, 
Don  Ai'ias,  y  su  vida  ])i'onosti(iue, 
por  otra  ))artc  (|uicro  yo  epic  intente 
d  iuteres  ciirar  a  esta  senoni 
do  la  dureza  quo  on  ol  pecho  siente." 

— Lope:  La  Niila  de  Plata,  IT.  viii. 
"El  amor  (pic  Ic  lie  eol)rado  en  (^ste  i^oeo  dc  tieiiipo  (pie 
le  he  visto  es  de  suerte,  que  me  fuerza  a  que  atropclle 
eon  todo,  y  habiendo  de  ser  yo  la  rogada,  venga  a 
rogarle :  fuerzas  son  de  estrellas  y  oeulta  inelinaeion ; 
(pic  no  se  pnede  alcanzar  la  causa  de  adonde  precede 
tan  gran  nuidanza  como  la  que  vengo  a  ver. "'  - — d  Do- 
nado  hahlador,  op.  cit.,  I,  cap.  5,  near  the  end.  Cf. 
also  Lope:  Al  Pasar  del  arroyo,  I,  ii ;  Quien  ama  no 
haga  ficros,  I,  vii ;  la  Noche  dc  San  Juan,  II,  f.  77v; 
ri  Cahallcro  de  Ohnedo,  I,  iii. 

221. "3.  pcnsamicntos:  cf.  above,  verse  635. 

2220.  Todo  es  mudanzas  amor:  In  as  nmeh  as  Octavio  says 
"vaya  el  baile  del  otro  dia,"  Liseo's  phrase  contains  a 
pun  on  the  step  of  a  dance.  The  chief  interest  in  this 
dance  for  us,  lies  in  its  pronounced  popular  character. 
We  may  recall  that  in  Don  Quixoie,  II,  xx,  Cupido 
[amor]  dances  a  mudanza,  on  which  occasion,  however, 
it  is  a  formal  dance,  as  is  also  the  case  in  Moreto's  el 
Desden   con    el   desdcn,   II.      The   double   meaning   of 


LA  DAM  A  BOB  A  319 

niiidanzas  dc  amor  and  )in((hinza,  tlic  step  of  a  datu'c,  is 
not  unconiinon  in  tlu'  roHidiiccs.  Sec,  in  ilir  hallad  l)i'- 
ginning : 

"En  el  tiempo  que  Celinda — ccrro  airada  la  vcntana  etc." 
the  verses : 

"Que  en  el  villano  de  Amor — es  niuy  cierta  esta  nuidanza, 
y  la  danzan  nuiehas  veees — los  (pie  de  veras  se  aiiian." 
And  in  the  ballad  beginning: 

Abindarraez  y  Muza — y  el  Rey  Chieo  de  Gi'anachi  etc." 
the  verses : 

"Entre  tanto  el  rey  y  Muza — estaban  con  Zaida  y  Zara, 
cansados  de  tantas  vueltas, — que  son  de  ainor  las  nuidanzas." 
Compare  also  such  stereotyped  phrases  as,   "todo  es 
enredos    amor,"'    "todo    es    enganos     (or    industrias) 
amor. ' ' 

2238.  cadenas  y  vandas:  "era  un  hombre  de  hasta  cuarenta 
aiios,  algunas  canas,  agradable  presencia,  calvo,  de  me- 
diana  estatura,  calza  de  obra,  galas  al  uso,  una  van  da 
de  oro  al  cuello  de  las  que  se  comenzahan  a  usar  en- 
tonces."  Lilian  y  Verdugo:  Giiia  etc.:  Novela  y  escar- 
miento  segundo.  The  vanda  was  an  effeminate  trait, 
and  generally  worn  by  lindos;  cf.  also  vs.  2247. 

2245.  tranzclin  en  el  sombrero:  other  forms  are  trcncillo.  trcn- 
cellin : 

"no  luiy  treneellin  de  diamantes 
que  se  acabe  en  otro  nombre, 
ni  tiene  la  corte  un  hombre 
cuyos  coletos  y  guantes 
espiren  olor  igual." 

— Lope:   el  Ausente  en  el  lugar,  I,  v. 
"La  cabeza  adornada 
de  un  sombrero,  la  falda  levantada, 
de  un  treneellin  ceiiido." 

— La  Gatomaquia,  VII. 


320  .V(>7'/-;n 

JL'47.  ('(/</(  iiitd  (li  oni  al  <  udlo:  no  vomij;  j^.illaiit  was  satisfiod 
to  ^o  without  a  cliaiii.  and  very  frtMiuciit ly,  if  lie  could 
not  an't»rtl  oiif  of  i;oM.  lu'  woi-c  a  falsi'  one  [ih  (ihiiiimid) . 

\1'2V.K  (II  Ins  hr(i:<)s  d  <jrl(/iiii  sea:  "los  ^ri^uifscos  sc  llaiiiai'oii 
asi  dt'  (jrt.r  (jr((/is  y  la  lana  del  ^aiiado,  si  no  cs  <\\n- 
vinirron  dc  Grccia;  sou  liahito  dt'scausado.  aun(|Uf  las 
ealzas  son  nicjoi-cs  pai'a  las  arnias."- — In  Doritha,  IV, 
iii ;  C'f.  also  the  next  two  notrs.  'V\\i'  sinj^ulai',  as  licrc, 
is  loss  coininon  than  the  plural;  cf.  Los  Coiin  iidadoiu  s 
dr  Ciinloba.  Ill  : 

— "Para    la    si'guuda    vez 
tongo  un  grigiiesco  valon, 
quo  OS  lo  bajo  do  un  capon." 
also  Covarrubias  under  qahon:    "por  otro  uoin])ro  cal- 
oou  o  groguosco";  and  Cervantes:   cl  Gallurdo  Espanol. 
Schevill-Bonilla  ed.,  I,  p.  68,  vs.  16. 

I  assume  that  in  saying  that  Amor  wore  the  grigui- 
esco  on  his  arms,  Lope  is  ridiculing  the  width  and  full- 
ness of  the  sleeves  which  might  well  have  resembled  that 
garment.  In  verse  2303  wo  are  again  told  tliat  Amor 
wore  la  manga  anclia  (perhaps  with  the  double  meaning 
that  "Love  may  be  unscrupulous"),  and  el  calzon  an- 
gosto  which  latter  garment  was  close  fitting,  while  the 
grrgiirscos  wore  loose  bi'oeches,  extending,  when  first 
introduced,  to  tho  ankle,  later  from  the  hip  to  the  middle 
of  the  thigh.  The  latter  style  was  worn  especially  by 
soldiers,  pages,  etc.,  during  this  very  ix'riod,  the  first 
third  of  the  seventeenth  century. 

Lope's  ridicule  of  wide  sleeves  recalls  a  passage  in 
Quevedo,  Visita  de  los  chistcs,  where  we  have  an  amus- 
ing description  of  the  costume  of  don  Diego  de  Noche 
who  had  found  a  pair  of  sleeves  big  enough  to  w'ear  as 
grcgiiescos:  "Muy  angosto,  muy  a  teja  vana,  las  carnes 
de  venado,  en  un  cendal,  con  unas  mangas  por  gre- 
giiescos  y  una   esclavina   por  capa  ...  so  llego  a   mi 


LA  ^)A^fA  hoi; A  :V21 

iin  rebozado  otf."  (Ohras,  op.  cil..  1.  ]i.  345).  Cf. 
also,  Luna:  LuzariUo  de  Tonnes,  II,  cap.  1:  "  [los 
vestidos]  iii  tenian  prineipio,  ni  fin :  entn*  las  calzas 
y  sayo  no  habia  diforoneia ;  puso  las  picrnas  en  las 
mangas,  y  las  calzas  j)or  ropilla,  sin  olvidar  las  incdias 
que  partcian  mangas  de  escribano. "  And  Tirso  dc 
Molina,  in  his  Cigarrales  dr  Toledo  (Victor  Said  Arniesto 
ed.,  Madrid,  1913,  p.  101)  has  the  following  passage: 
"Causo  novedad  el  trage  de  los  nuevos  dogmati^antes, 
porque  las  coronas  de  la  ingrata  ninfa  no  ceiiian  sus 
sienes  como  so  acostumbrava,  sino  sus  cinturas.  Pudo 
^er  por  llainar  a  los  desta  facultad,  que  tan  nial  sc  dan 
a  entender  por  palabras,  bachilleres  de  estomago.  Y 
aunque  curiosamente  vestidos,  havian  mudado  el  uso 
hasta  en  el  modo  de  su  adorno,  porque  traian  los 
baqueros  de  tela  abotonados  por  las  espaldas,  las  rosetas 
de  las  ligas  les  Servian  de  cuellos  y  pufios,  y  los  pufios 
y  cuellos  de  ligas,  las  mangas  de  gregiiescos  y  los  gre- 
giiescos  de  mangas,  a  imitacion  de  su  poema." 

2251.  las  ligas  con  rapazejos:  "vieron  ([ue  venia  eon  vnas  medias 
de  seda  encarnada,  con  ligas  de  tafetan  bianco,  y  ra- 
pacejos  de  oro  y  aljofar,  los  greguescos  eran  verdes,  de 
tela  de  oro." — Don  Quixote,  II,  cap.  49,  f.  186v. 

2253.  capatos  al  nso  nucbo:  (capatos  in  the  manuscript) 
"Lleuaua  la  espada  sobre  el  ombro,  y  en  ella  puesto  vn 
bulto,  6  emboltorio,  al  parecer,  de  sus  vestidos,  que  al 
parecer  deuian  de  ser  los  caleones  o  greguescos,  y 
herreruelo,  y  alguna  camisa,  porqut'  traia  puesta  vna 
ropilla  de  terciopelo  eon  algunas  vislumbres  de  raso,  y 
la  camisa  de  f uera ;  las  medias  eran  de  seda,  y  los  ca- 
patos quadrados  a  vso  de  Corte."— 7)o«  Quixote,  II, 
cap.  24,  f.  93r.  According  to  some  writers,  the  origin 
of  this  custom  is  attributed  to  the  Duke  of  Lerma,  who 
suffered  much   from  bunions;  cf.  also  vs.  2301. 


:i'2'2  .\()n:s 

'J'J."».">.  siittiiiilid  (I  It)  iKrijin  sfo:  ll  is  (lifliciill  to  tlfscrihc  Spaiiisli 
^Mfiiifiits  patttTiU'tl  at'tiT  fdi-i'lj,'!!  uiodfls.  In  tliis  paf- 
tit'ulai"  cast',  I  ciiii  oiil\  iiii'iit  ion  'rui'kisli  or  .Mooi-isli 
ap|)an'l  uliidi  n'si'iiibli'd  a  sliort  cassock.  Dicj^jo  tic 
Ilacilo.  in  his  Topoffnipln'd  <  Ulshirid  (Itmrdl  <lr  Anjil 
( N'alladolid,  1(112)  says  of  the  men  of  Al<;icrs:  '"l^il 
vcslir  (Ic  toilos  cstos  cs  pi'inicramciilc  vna  caniisa  y 
(;arajriu'llt's  ilc  licn(;o,  y  (luaiido  iia/c  iVio,  vii  sayo  dc 
\n\\\o  dc  color  <|uc  Ics  da  por  ahaxo  dc  la  rodilla,  vomo 
soldiid  piijin  I'ld,  a  (pic  lianiaii  (ioiula,  o  (iolcila,  mas  en 
vcrano  no  la  ti'acn;  y  en  sn  Injjar  i)oncn  nnichos  otra 
cainisa  iV'  licn(;o  dclijada,  lar-ja.  y  nniy  anclia,  y  niuy 
blanca,  a  (pic  cllos  llamaii  Ailnrra"  (  t'ol.  S,  col.  2). 
in  clia|)tcr  2()  (  Del  vestido  dc  todos  los  tureos  de  Argel, 
etc.),  t".  2{)r.,  col.  1.  he  says:  "Enciina  doste  jalaco 
traen  de  ordinario  vna  i'oi)a  (pic  Hainan  fdfctan,  que  es 
a  inancra  de  sotanu  de  clerigo,  habierta  por  dclante,  y 
con  botoues  en  el  pecho,  la  qual  de  la  uiisina  nianera 
tiene  las  maugas  cortas  hasta  los  codos,  y  es  larga  hasta 
media  pierna,  y  a  vezes  mas,  o  a  lo  menos  passa  siempre 
dc  la  rodilla,  es  tambien  de  algun  color,  etc."  Again 
speaking  of  women:  "0  (lo  que  muchas  vsan)  traen 
sobre  la  camisa  de  tela  otra  de  seda,  de  cendal  o  tafe- 
tan  muy  delgado,  de  algun  color,  que  les  llega  hasta 
los  pies;  y  si  haze  gran  frio  traen  debaxo  vn  sayo  de 
pano,  0  de  colchas,  como  traen  los  maridos,  a  que  llaman 
gonila,  y  otros  gokyla"  (fol.  27,  col.  2).  A  garment 
worn  by  the  IMoors  in  Spain,  and  adopted  with  slight 
modification  by  the  Christians  for  specific  occasions,  no- 
tably the  joust,  or  "para  lucir,"  was  the  marlota.  It 
was  a  kind  of  loosely  fitting  sayo,  or  man's  frock,  and 
Dozy  in  his  Dictionnaire  dctaille  dcs  noms  des  vete- 
moits  chez  les  Arahes  (Amsterdam,  1845),  p.  412, 
speaks  of  it  at  length.  In  Spanish  literature  it  is  fre- 
quently mentioned  together  with  the  capellar,  a  short 
mantle  worn  hanging  from  the  shoulders.     Cf.  Dozy, 


LA  DA  MA  no  HA  323 

vp.   cit.,   p.    yno.      liotli    <;;ii-iii('nt.s    \nny    he  fctiiiid    in    u 

number   of   romances    moriscos-,   and    wt'i'i'  niiu-li    woi-n 

in   Loi)e's  time.      Tn   the  hitter's   ])oem   la  Mariana   (h 

Sail  J  11(111   note  tile  t'ollowiii^-  .s1;in/a   (-{O)  : 

'■?Sii  [)aclre,  invicto  de  su  edad,  un  dia, 
con  el  vestido  arabigo  de  Espana, 
que  nos  dejo  su  autigua  moiuir(|uia. 
marlofa,  eapellar,  adarga  y  eana, 
el  cefiro  del  alba  desafia 
en  el  ,jin<'te  (|ue  de  sangi-e  Ijana, 
en  tal  aurora,  que  por  justas  leyes 
obliga  tal  manana  a  tales  reyes." 

Tliat  the  marlofa  was  also  a  street  garment  may  be  seen 
from  the  following  passages  found  in  the  romances 
moriscos: 

"Y  que  en  vez  de  echarte  al  hombro — la  malla  y  turques  alfange, 
te  eches  bordadas  marlotas,- — y  vayas  a  ruar  calles." 


"Sale  galan,  aunque  triste, — para  mostrar  por  sus  galas 
((ue  parte  rico  y  contento, — pues  de  ello  gusta  su  dama. 

Con  muehos  racimos  de  oro — una  marlota  eiicarnada, 
aouchillada  a  reveses, — y  en  tela  verde  aforrada,  etc." 

Lope  may  have  implied  that  the  sotanilla  a  lo  turquesco 
was  different  from  the  usual  soteinilla  in  that  it  was 
embroidered  and  colored,  finer  than  the  gonela  or  goleiJa 
and  i)ossibly  moi'e  like  the  marlota.  It  is  all  a  matter  of 
unsatisfactory  guessing.  On  Mooi-ish  garments  see  also 
the  edition  of  Gines  Perez  de  liita's  Guerras  civile^  eh 
Granada,   Primera   Parte    (Madrid    1913),    l)y    Paida 


324  \()Ti:s 

HliiiK-liiird-Dniioup;*'.  |>p.  71 IV.  .Miiii\-  costiinu's  of  Ilit< 
SpMiiisli  people  ill  jjope's  diiv  were  pat  teiiieil  alter 
foreign  iiKidels,  aiui  as  eviileiiee  of  lliis  VOf^Ue  tile  t'ollow- 
iii^  passant'  may  ho  I'ited  :  "Xiiestra  Espafia  dc  cada 
dia  usa  nuevos  ti-ajcs.  no  liastaiido  pra^':iiia1  icas  y  pro- 
visiones  |iara  ri'iiieclinr  tan  mniieraliles  "gustos,  sacando 
cada  iiiu)  imeva  traza,  iiucvo  iiiodo  de  vislir,  no  mas  de 
I'omo  Ic  pas('>  ])or  la  cabeza.  imilandole  todos  coiiio  a 
verdadero  restaurador  de  las  jjfalas,  y  de  mayor  curio- 
sidad.  ya  ]»erdida  en  el  inundo.  I'sa  el  italiano,  el 
t'l-anees.  el  Hamcnco.  el  iiifxles,  el  liirco.  el  indio,  desde 
(pu'  tuvo  principio  su  nacion,  de  una  misma  forma  d(> 
vestido,  sin  lialiei-  mndado  el  iino  ni  el  otro  el  tui'hante, 
y  solo  el  ospanol  es  variable,  no  liabiendo  eamalcon 
<pu'  asi  mnde  de  eolores  como  el  de  trajes  y  diversas 
hechnras." — cl  Donado  hahlador,  op.  cit..  II,  eai).  G. 

■J"J»il.  Corto  cudlo  ij  puTios  largos:  a  narrow  or  simple  collar 
without  the  usual  ruffs  {Icchuguillas).  The  small  col- 
lar was  more  characteristic  of  the  beginning  of  the 
reign  of  Philip  II ;.  about  1562  the  elaborate  collars 
known  as  marqucsotas  became  popular;  according  to 
Rodrigo  ^Nlendez  de  Silva,  Catdlogo  real  grncalugico 
dc  Espana  (Madrid,  1636),  this  monstrosity  was  intro- 
duced into  Spain  by  an  Italian  marquis  who  suffered 
from  scrofula  and  concealed  his  disease  by  means  of  the 
marquesota.  Alarcon  tells  a  similar  tale  about  a  young 
gallant.  La  Vcrdad  sospechosa,  I,  iii,  an  interesting 
scene,  in  which  the  author  makes  an  amusing  plea  for 
the  valonciUa  angosta.  In  1623  an  effort  was  made  to 
introduce  a  valona  liana,  without  ornamentation  or 
color,  but  the  result  was  only  the  introduction  of  a  new 
vogue,  the  golilla. 

The  piDlos  largos  were  also  worn  by  fops  and 
dandies.  "Todas  mis  ansias  consistian  acerca  de  mi 
ornato  y  atauio :  no  desflorado  el  capato,  al  vso  pecho 


L.t   Ji.iMA    IU)I:.\  32.1 

y  cabello,  grandcs  punos,  cuollo  eon  muchos  anchos  y 
aziil,  pomposas  ligas,  medias  sin  genero  de  flaqueza." — 
d  Passagero,  Aliuio  II,  j).  71.  In  Lope  the  young 
gallants  frequently  wear  punos  a  lo  veneciano:  cf. 
la  Viuda  valenciana,  I,  iv. 

2265.  guante  de  anhar  adobado:  "fue  nn  gentil  honibre,  bien 
aderezado  al  uso  de  ahora,  cuello  azulado  y  abierto, 
calza  entera  de  obra,  sombrero  con  plunias,  espada 
dorada,  ferreruelo  aforrado  en  felpa,  guante  de  amhar, 
y  al  cuello  una  vuelta  de  cadena  de  oro  de  moderado 
peso." — el  Donado  hahlador,  op.  cit.,  I,  cap.  4.  Com- 
pare also: 

"Fenisa.      Estos  son  guantes:    bien  puedes 
tomar  estos  cuatro  pares. 

Lucindo.  ^Son  de  ambar? 

Fenisa.  Si.     No  repares." 

— Lope :  el  Anzuelo  de  Fenisa,  1,  x. 
For  an  anecdote,  turning  on  guantes  muy  olorosos,  cf. 
Timoneda,  el  Buen  Aviso,  op.  cit.,  cuento  Uv;  also  the 
quotation,  verse  2245;  Seiior  Bonilla's  delightful  little 
volume,  De  Critica  cervantina  (Madrid,  1917),  p.  lOltf., 
tells  us  of  the  perfuming  of  gloves  at  length. 

2267.  gran  jugador  del  vocahlo:  "jugar  del  vocablo:  usar  del 
con  gracia,  en  diversos  sentidos:  que  freqiientemente 
es  decir  equivocos." — Die.  de  aut.  For  one  of  these 
"puns"  cf.  Lope: 

''Flora.  Ana  se  llama. 

Conde.       A  nadie  perdona  agora. 
Marcelo.    Jugo  el  Conde,  mi  seiior, 

del  vocablo.    ;  Triste  caso ! ' ' 

— Quien  ama  no  haga  ficros,  I,  x. 
"Los   pobres   haeen   retablo 
de  sus  duelos  y  pesar ; 
no  hay  dinero  que  jugar, 
y  juegase  del  vocablo." 

— los  Comendadores  de  Cordoba,  III. 


;{L>r>  NOTES 

2'21'k  ili(ii>ifi>n  idsti  llitnn:  till'  iiaiiif  »;i\i'n  to  n  S|i;iiii;ii'»l  rr- 
tuniiii^  ffoiii  tilt'  liulics.  iiinl.  ^fiirriilly,  in  poverty; 
till'  I'pitlh't  was  used  in  Mexico  iM-eordiii^  to  tlie  Pic.  (h 
nut.,  and  was  ('(luivaleiit  to  our  "t,n-eeiilioi'ii."  (T. 
Lope;  (Tristan  cliiiU's  liis  master  lor  hi'iiii;  so  easily 
tlllped)  : 

";l^)ue  eliapet('tn  estas  en  cstas  Indias!" 

— (I  Aii~i(<l()  (}(  Fniisd,  II.  \iii. 
Ill  the  I'dssiH/i  n>,  op.  cil.,  p.  lidS,  tlie  word  lias  the 
nu-aning  of  pclon.  "a  hahl-headed  man,"  presumably 
hoeauso  cliapcton  means  one  who  has  been  fleeced  in 
the  Indies,  ("t".  also  rl  Diahln  cojuclo,  op.  cit.,  \^.  138, 
aii<l  /(/  Dtirotid.  op.  til..  II,  iv. 

22*J3.  ;I)i.r(i  Id.s  iiiidlanicas,  mart)! 

— quf  I/O  mc  la.^  vareare — :  The  same  I'efrain  may  be  found 
in  a  anitar  in  cl  Villano  en  sii  Rincon,  III,  ii.  It  is 
mueh  more  appropriately  used  there  as  the  scene  takes 
l)laee  in  an  olive  grove,  and  the  merry-making  is  com- 
bined witli  the  task  of  gathering  the  olives.  Moreover, 
the  refrain  manifestly  is  a  part  of  the  romance  there 
sung,  which  cannot  be  said  of  the  cantar  in  la  Dania 
hoha.  The  surmise  is  justified  that  having  met  with 
great  applause  in  el  Villano  en  su  Rincon  (written  be- 
ween  1604  and  1618,  presumably  about  1612),  the  dance 
with  its  refrain  was  reintroduced  in  la  Dama  hoha. 

2295.  el  Amor  se  ha  huelto  godo:  "para  encareeer  la  presuncion 
de  algun  vano,  le  preguntamos,  si  deciende  de  la  casta 
de  los  godos. " — Covarrubias.  "Quise  hacerme  de  los 
godos,  emparentandome  con  la  nobleza  de  aquella 
ciudad." — Guzman  de  Alfarache,  la  parte,  libro  3°, 
cap.  1 ;  cf.  also,  2a  parte,  libro  3°,  cap.  5;  Luna:  Laza- 
rillo  de  Tormes,  cap.  3;  Lope:  el  Anzuelo  de  Fenisa,  II, 
xvii ;  "No  dira  uno:  soy  virtuoso  o  soy  bueno ;  sino: 
soy  de  los  godos,  o  soy  de  tal  o  de  tal  linaje,  descen- 


LA  n.LUA  nor;A  327 

(licmlo  do  tal  casta  o  dv  tal  parciitela." — Toi'(iui'iiia<la  : 
Colloquios  satiricos  {tcrccra  parte  del  colloquio  do  la 
h  0  n  ra ) . 

2299.  liga  de  oro:  cf.  above,  verse  2251 ;  on  the  U<j<i  I).  Juan 
Sempere  y  Giiarinos,  Historia  del  luxo  \j  dc  las  b  iji  s 
suntuarias  de  Espana  (Madrid,  1788),  II,  p.  56,  has  an 
interesting  statement:  "Las  medias  eran  de  carisea, 
estaniena,  pano,  ligadas  con  atapiernas,  o  senogiles,  que 
per  los  Italianos  digeron  ligaganibas,  y  hoy  ligas." 

2301.  sonhrcro  y  gapato  romo:  "si  bien  ya  se  usan  [sombreros] 
altos,  ya  bajos,  ya  voleados,  ya  romos,  todos  vienen  a 
tener  las  alas  redondas  y  sin  esquinas." — Fernandez 
de  Avellaneda:  Don  Quixote,  cap.  25.  On  the  chang- 
ing vogue  in  shoes  we  find  in  el  Donado  hahladejr,  II. 
cap.  6 :  "  aun  con  tener  yo  mas  de  cincuenta  aiios,  poeo 
mils  o  menos,  tengo  experiencia  de  la  diversidad  de 
zapatos  que  se  han  usado,  tan  diferentes  en  su  hechura, 
porque  unos  vi  redondos,  otros  puntiagudos,  de  una 
suela,  de  dos,  y  de  tres,  y  de  cuatro;  otros  romos,  con 
orejas  y  sin  ellas,  largos  de  pala  y  corta ;  y  si  en  el 
calzado  es  esto,  ^,  que  sera  en  lo  demas?"  Cf.  also  verse 
2253. 

2309.  niafamoros:  "a  boaster,  blusterer";  one  of  many  similar 
compounds:  matasicte, — Luna:  LazariUo,  cap.  1;  ma- 
tacandiles,  ibid.,  cap.  8;  matamoscas  (mata-siete-de-un- 
trompon)  in  Biblioteca  de  las  tradiciones  populares 
espanolas  I,  p.  121,  cited  R.  Koehler,  Kleinere  Schriften, 
I,  p.  564. 

2313  and  2315.  '' lAmor  loco,  y  amor  loco! 

jYo  por  vos,  y  vos  por  otro!"  These  two  ver.ses 
are  sung  in  Moreto's  play,  Yo  por  vos,  y  vos  por  otro, 
I,  iv  and  v. 


32S  .\(m-:s 

'2'-V2'\.  </'  pKiirdti  (1)11  FiiKii:  Lopi'  mi'iins  Xisc:  in  llic  licat  oi' 
writiiij;  lie  occasionally  coni'usi's  the  iiiinics  of  his  diar- 
actcrs.  Thus,  in  llic  last  ad  of  la  yiihi  .di  I'hild,  llic 
names  of  i>oi'ot('a  and  Tcodora  arc  cxclianu^cd,  wliicli 
creates  confusion  for  the  I'cadci". 

2."}4r).  (Jilt    tudicd  sr  ((ISO  bicn 

(jUKU  sc  casso  par  rcngarsc:    Compare: 

"(|Uf  nunca   por   la   vi'n|_ran/a 
son  buenos  los  casaniientos. " 
— Lope:   (^>ii()i  ama  no  luif/a  fums.  UT,  i. 

l2:)!>4.  Pi((S  (kUos:   ^iven  to  Lauiincio  in  the  nianuscri])t. 

l!40I>.  (niis(ir(  in  the  nunniscript. 

11440.   Vila  nuKjcr  corchra 

<s  fiisson  cJc  sH  marido:  a  gjood  exani})le  of  concepiismo, 
and  chai'acteristic  of  the  language  of  Laurencio.  The 
reference  is  both  to  the  Golden  Fleece,  and  to  the  Order 
d(l  Tuson;  the  idea,  that  a  meek  woman  is  an  honor  and 
ornament  (like  the  Order  of  the  Golden  Fleece)  is  com- 
mon in  Lope's  time. 

244!).  d  (strado:  cf.  verse  907. 

'24.")4.  no  rs  sancto  como  cl  silcnzio:  reference  to  the  proverb  "al 
buen  eallar  llaman  sancto  o  Sancho";  cf.  Correas, 
VocahuJario.  p.  35  for  a  long  article  on  the  saying. 

2526.  duolo:  ducno  in  the  manuscript. 

2536.  Oliheros:  hero  of  an  old  romance  of  chivalry:  la  Historia 
de  los  nohles  caualleros,  Oliucros  do  Castilla  y  Artus 
daUjarhc  (Burgos,  1499)  ;  reprinted  In*  Professor  Boni- 
11a  in  vol.  XI  of  the  Nueva  Biblioteca  de  Autores  espa- 
nohs.     Cf.  Fitzmaurice-Kelly,  op.  cit.,  p.  416. 


LA  DAM  A  BOB  A  329 

2557.  que  la  )iia!jor  (liscrezion 

es  acamodarse  al  tiempo. 

— Eso  dixo  el  mayor  sabio:  According  to  the  Diccionario 
de  Autoridadcs,  the  plirase  "acomodarse  al  tiempo  mas 
es  prudenzia  que  baxeza"  is  found  in  Diego  Gracian's 
translation  of  Plutarch's  Moralia,  and  the  reference  is 
presumably  to  the  following  volume:  Morales  de  Plu- 
iarcho,  traduzidos  de  leiigua  Griega  en  Castellana. 
Por  el  Secrctario  Diego  Gracian,  criado  de  su  Magestad. 
Va  de  luieuo  anadida  la  quarta  parte,  que  nunca  ha 
sido  impressa.  Los  titulos  que  en  estos  Morales  se  con- 
tienen  se  veran  en  la  plana  siguiente.  (Real  escudo.) 
Con  Priuilegio.  En  Salamanca.  En  Casa  de  Alexan- 
dro  de  Canoua.  Afio  MDXXI.  I  have  before  me  an 
edition  of  1548  with  only  three  parts,  in  which  I  have 
not  found  the  passage  quoted. 

2572.  diiena:  Finea  thinks  that  Liseo  has  called  lier  a  duenna. 
How  unpopular  these  characters  were,  how  questionable 
the  reputation  which  they  bore,  is  made  evident  by 
many  writers  of  Lope's  time,  especially  Quevedo  (ef. 
la  Visita  de  las  Chistes  in  Ohras,  op.  cit.,  I,  p.  344)  and 
Cervantes;  (cf.  a  passage  in  the  latter 's  el  Celoso 
estremefw:  "0  dueilas,  nacidas  y  usadas  en  el  mundo 
para  perdicion  de  mil  recatadas  y  buenas  inten- 
ciones  .  .  ."). 

2575.  iQue  es  alma?    The  hobos  in  los  Locos  de  Valencia,  III,  ii. 
carry  on  the  same  kind  of  conversation : — 
''Verino.      |,  Tu  sabes  lo  que  es  alma  ? 
Floriano.  Se  que  es  alma 

acto  primero  y  perfeccion  del  cuerpo." 
Aristotle,  through  the  interpretation  of  medieval  and 
Renascence  theologians  and  philosophers,  is  the  source 
of  these  phrases.     Cf.  Obras  de  Aristoteles  puestas  en 
lengua  castellana  por  D.  Patricio  de  Azcarate,  Psico- 


aao  \()Ti:s 

liitjia  I.  l  ml  ad  (I  (hi  Ahiui,  Ubni  II:  TiorUt  </(ii(r<il  if 
(hfinicinii  dil  AIniii:  "La  suslniicia  cs  iiiui  i-ciilidad 
pcrfiM'tii,  una  riitrlt'(|uia  ;  lur<;()  v\  alma  cs  la  rii1rli'(niia 
tirl  cucriM),  tal  como  la  acahaiiios  di'  dclinir."  (p.  147). 
■'Si  sf  (|uirri'  una  (Iclinicinn  coniun  a  tddas  las  csix-cics 
del  alma,  rs  pi'ccisd  dccii-  (|ur  I'l  alma  cs  la  cii1clc(|uia 
primci'a  i\i-  un  ciiciiio  natural  oi'iranico."  (  |).  14Si.  The 
Latin  i-cndci-s  <  iitiU  quia  by  act  us  (tlic  dclo  prinn  ro.  or 
till'  ijobu  ruo  nt'  Loi)(''s  jilirastO,  the  word  means  "llial 
hy  wliicli  the  soul  actually  is." 

■2.')S0.  f'Si)  (S  alma  la  que  cu  el  peso 

I(  pintan  a  San  Miguel?  Imnioilal  spirits  idcascd  ])y 
death  were  wciirhcd  hy  St.  Michael  in  a  lialancc,  and  it 
is  thus  that  the  Ai'changel  is  frequently  depicted  in 
church  paintings.  "In  those  devotional  pictures  \vhicli 
exhibit  St.  ]Micbael  as  lord  of  souls,  he  is  winged  and 
unarmed,  and  holds  the  balance.  In  each  scale  sits  a 
little  naked  ilgure,  representing  a  human  soul :  one  of 
these  is  usually  represented  with  hands  joined  as  in 
tiiankfulness — he  is  the  ieato,  the  elected ;  the  other  is 
in  an  attitude  of  horror — he  is  the  rejected,  the  repro- 
bate ;  and  often,  but  not  necessarily,  the  idea  is  eom- 
l)leted  by  the  introduction  of  a  demon,  who  is  grasping 
at  the  descending  scale,  either  with  his  talons,  or  with 
the  long  two-pronged  hook,  such  as  is  given  to  Pluto  in 
the  antique  sculpture. 

Sometimes  St.  Michael  is  thus  represented  singly ; 
sometimes  very  beautifully  in  ^ladonna  pictures,  as  in 
a  picture  by  Leonardo  da  Vinci  (1498),  where  St. 
]\Iichael,  a  graceful  angelic  figure,  with  light,  flowdng 
hair,  kneels  before  the  Madonna,  and  presents  the 
balance  to  the  Infant,  who  seems  to  welcome  the  pious 
little  soul  who  sits  in  the  uppermost  scale. 

I  have  seen  this  idea  varied.  St.  IMichael  stands 
majestic  with  the  balance  poised  in  his  hands ;  instead 


LA  DAM.i   liOh'A  331 

of  a  luunan  figure  in  citlitT  scale,  thei'e  ;ii'e  weights: 
on  one  side  is  seen  a  company  of  five  or  six  little  luiked 
shivering  souls,  as  if  waiting  for  their  doom;  on  tlie 
other  several  demons,  one  of  whom  with  his  liook  is 
pulling  down  the  ascending  scale."  —  Sacred  and 
Legendary  Art,  by  Mrs.  Jameson  (ed.  3,  Boston,  1857?), 
I,  p.  113.  The  origin  of  this  conception  is  found  in  such 
verses  of  the  Bible,  as  Daniel  V,  27:  "Thou  art 
weighed  in  tlie  balances,  and  art  found  wanting";  or 
in  Revelation,  VI,  5:  "And  I  beheld,  and,  lo,  a  black 
horse;  and  he  that  sat  on  him  had  a  i)air  of  balances 
in  his  hand." 

Finea  has  in  mind  a  painting  in  the  church  of  San 
Miguel,  built  during  the  reign  of  Philip  III,  and  de- 
stroyed by  fire  in  1790.  Cf.  Mesonero  Romanes:  el 
Antiguo  Madrid,  op.  cif.,  p.  71flP.  Lope  apparently 
refers  to  the  same  painting  in  las  MeJindrcs  dr  Bclisa, 
I,iv:- 

"Lisarda.     Pues  no  nos  pongan  el  coche ; 
que  a  San  Miguel  a  pie  basta. 
Belisa.        Y,  ^no  es  nada  el  de  los  pies, 
junto  al  peso  de  las  almas?" 

2602.  a  verse  of  nine  syllables. 

2603.  .  .  .  Soy  medrosa 

de  las  almas,  porque  temo 
que  de  tres  que  andan  pintados 

puede  ser  la  del  ynfierno:  Finea 's  silly  fears  remind  one 
of  the  melindres  of  Belisa,  in  the  play  of  the  same  name, 
I,iv: 

"Tiene  [San  Jeronimo]  a  los  pies  un  leon, 
que  siempre  que  entro  me  espanta ; 
y  una  vez,  madre,  no  dudes 
que  ha  de  saltarme  a  la  cara." 


a;{2  NOTES 

Kiiifii  rt't't'i's  to  the  pit'toi-i.-il  icpicst'iitation  of  tlic  liorc- 
jifttT:  the  soul  in  riii'julisc  (hi  (iloriti),  llic  soul  in 
I'urtratoi-y  [i  n  pnia)  ainl  Ilic  soul  in  llcll  (hi  (hi  iii- 
furno) . 

'J(!()7.  /(/  Xocln  (Ic  h)s  (liffuiitos:  h'iiicii  is  iifi'.iid  of  j;lios1s.  Cf. 
el  Pa(ln>  Pcdi-o  df  Kihailtiu  yra,  Fh)s  Sanctorum  (Bar- 
celona. ITDO),  111,  |).  ;{27  :  La  ( 'oinmenioraoion  de  los 
dit'unlos;  2  i\r  novicinhrc ;  "liasc  dc  advei'lir,  (|U<' 
aun(|Ue  cstas  ai)ari('iont's  di'  las  Almas  del  l*iii"ii:atoi'io. 
([ue  a(|ui  liavcnuis  refcrido,  y  olras  sciucjanlcs,  ])or  scr 
oscritas  do  Autoros  graues  y  Santos,  se  debi'ii  tenor  per 
vordaderas,  y  (|ue  nuestro  Seiior  qniere  en  ellas  en- 
senarnos  las  lioi'i-iMos  ponas  (|no  las  Almas  padecen,  .  .  . 
dobonios  iisar  do  gran  eautola  on  estas  eosas;  porqne 
nniohas  vooes  no  son  vordaderas  las  aparicionos  de  las 
Almas,  siiio  do  nuostra  tiaea  eaboza,  e  ihisiones  del  De- 
nionio,  que  nos  inipiiota  y  ongana,  dandonos  a  entondcr 
(|ue  vonios  lo  ([uo  no  vomos. ''  p.  329. 

2613.  (Que  te  dize?  On  various  occasions  printed  copies  of 
Lope's  plays  change  this  to  i,quc.  te  parece?  As  in  this 
l)artieular  case ;  and  again  in  verse  2868  it  is  changed 
to  ^que  me  dizcs?  It  is  hard  to  believe  that  contem- 
porary printers  did  not  understand  the  question,  since 
it  is  not  uncommon  in  Lope.  Cf.  "^que  te  dice  el 
casamiento?" — al  Pasar  del  Arroyo,  II,  xiii.  . 

2679.  y  aqui  vienc  hicn  que  Pedro 

cs  tan  ruin  como  su  amo:  Corroas.  Vocahularh),  p.  41 1,  has: 
"Tan  bueno  es  Pedro  como  su  amo,  y  mejor  un  ])almo. 
(Es  variable)." 

2704.  iTienes  cuenta  de  perdon?  "Cuenta  de  perdon:  os  una 
cuenta  a  modo  de  las  del  Eosario,  a  quien  se  dice  que  el 
Papa  tiene  concedida  alguna  indulgencia  en  favor  de 
las  Animas  del  Purgatorio. " — Die.  de  aut. 


LA  D.iM.i   no  J!. I  333 

"En  peiia  a  las  once  estoy. 
Tu  euonta  el  pcrdon  iiic  aplic|Ut' 
para  que  saiga  de  pena." 

— Lope:    Pcrihaiifz  y  <l  ('iimr ndador  dc 
Ocana,  III,  xiii. 
Finea  understands  that  Nise  ''will  take  her  soul  out" 
of  purgatory.     Cf.  also  la  Esclava  d<  su  (i(dan,  11.  xiii. 

2714.  ahnario  dcho  d(  s(r:  an  unexpected  nun  fVom  the  hoha 
Finea. 

2768.  si  OS  faltan  telas  y  rasos:  "you  may  give  your  sonnets  (as 
presents),  if  you  have  no  fine  cloth  and  satin."  That 
these  were  included  amongst  the  gifts  of  a  lover  can 
be  seen  from  Peribdnez  y  el  Comendador  dc  Ocana. 
1,  XV: 

"Si  serviera  una  dama,  hubiera  dado 
parte  a  mi  secretario  o  mayordomo, 
o  a  algunos  gentilhond)r('s  de  mi  casa. 
Estos  hicieran  joyas,  y  l)uscaran 
cadenas  de  diamantes,  brincos,  perlas, 
telas,  rasos,  damascos,  tereiopelos, 
y  otras  eosas  extranas  y  exquisitas." 

2771.  Este  [i.e.  Gareilaso]  venden  par  dos  rcales, 
y  tiene  fantos  soneios 
eUgantes  y  discretos, 

que  vos  no  los  harcys  talcs:  In  his  novcla.  Las  Fortunas 
de  Diana  (printed  in  1626).  Lope  wrote:  "Pero  a  ^^ 
ni  ^,  que  va  ni  le  viene  en  que  hablen  como  quisieren 
de  Gareilaso!  Assi  dezia  vna  canzion  que  cantauan  vn 
dia  los  musicos  de  vn  seiior  grande : 

Las  obras  de  Boscan  y  Gareilaso 

se  venden  por  dos  reales, 

y  no  las  hareys  tales, 

aunque  os  precieys  de  aquello  del  Parnaso. " 


334  .\()TI-:s 

Thoro  is  no  reason  to  iloubt  that  Iln'  poet  wliosc  vci'so 
the  iiuisicians  san«!:  was  Lope  liimsclf,  and  that  lie  luul 
rccallt'd  an  idea  already  expressed  elsew  liei-e. 

282.").  tnidjiilr:  aceoi'din^  to  -luan  llidal^nis  V mitlmldriit  dc 
<n  niKiiiid.  means  to  eat  {comrr).  See  Quinoncs  (]*} 
lienavente.  in  liis  Lna  can  (/in  ii)ip<:(')  Tow/is  Ft  du'dhIcz 
t  n  la  cortt   (first  i'i\.)  : 

"A  vnestros  jj^nstos  ofre/co, 
Madi'id,  este  inievo  j)lato. 
Si  OS  saht'  bicn,  Ic  tendreis 
sicniprc  a  piinto  y  sa/onado. 
Pero  si  no  es  de  sustancia 
para  podelle  nniquir, 
ojos,  que  le  vieron  ir, 
no  le  veran  mas  en  Franeia." 

2S20.   ijuposihlr:    jfiiposihhs  in  the  niannserijit. 

2892.  ;Bien  mi  tcrmino  agradcccs!  "A  fine  way  you  have  of  ap- 
preciating my  position  (my  conduct)  !"  Termino:  "vale 
tambien  forma  o  modo  de  portarse,  u  hablar  en  el  trato 
comun." — Dice,  dc  out.  Liseo  accuses  Otabio  of  not  liv- 
ing up  to  his  side  of  the  bargain  either.  Compare,  for 
this  use  of  terminn: 

"Fuera   en  tanta   amistad  termino  injusto 
no  ser  don  Luis  como  le  aueis  pintado." 

— Lope:   la  NocJie  dc  Sail  Juan,  I,  f.  73r. 

2976.  es  vn  cayman:  a  shrewd,  dangerous  rascal;  it  is  evident 
from  Covarrubias  that  the  caiman  or  alligator  had  a 
bad  reputation:  "vn  pez  lagarto  que  se  cria  en  las  rias 
de  Indias,  y  sc  come  los  homhtrs  que  van  nadando  por 
el  agua,  y  por  ser  el  nombre  de  aquella  lengua  barbara, 
no  me  ban  sabido  dar  su  etimologia ;  deve  ser  a  modo  de 
los  cocodrilos,  que  se  crian  en  el  rio  Nilo."  The  Die.  de 
aid.  cites  as  an  example  of  the  definition  which  I  have 


LA   DAM  A   BO  HA  335 

given  la  Vida  dc  E.st(  h<niilh>  (ionzalcz:  "  I)fX(')iii<'  la 
tropa  de  caimanes  tan  rematado  de  cuentas,  (itic  in 
llegandose  el  tiempo  de  la  embarcaeion,  liuvc  niciifstrr 
vender  parte  de  mi  recaniara."  i)l.  321). 

2981.  el  que  viene  de  Muleyes:    Muleij,  according  to  Pedro  do 

Alcala :  Yocahulario  EspaFiol-Ardbigo  is  ecjuivalent  to 
don.  Oehoa's  lexicon  defines  it  as  follows:  "Titulo 
que  precede  al  nombre  de  emperadores  y  principes  de 
Marrueeos. "  I  do  not  find  the  word  in  the  last  edition 
of  the  Academy's  Dictionary. 

2982.  y  a  los  godos  se  Icvanta:   cf.  verse  2295  and  note. 

2984.  versos  legos  y  donados:   the  poetry  of  a  layman,  and  un- 
worthy of  the  "profession." 

3056-7.  que  se  va  amor  por  la  post  a 

a  la  cassa  del  agravio:   "Love  is  easily  offended,"  but 
expressed  in  culto  language. 

3058-60.  .  .  .  las  lagrimas  solas 

de  vn  homhre  Jian  sido  en  el  mundo 

veneno  para  nosotras:  How  women  are  to  be  won  by 
men's  tears  and  protestations  forms  a  prominent  fea- 
ture of  the  teachings  expressed  by  Ovid;  cf.  Ovid  and 
the  Renascence  in  Spain,  op.  cit.,  p.  91  et  al. 

"Y  el  Petrarca   [dice],  entre  sus  raros 
versos,  que  no  hay  corazon 
de  tan  duro  bronce  o  marmol, 
que  no  se  ablande  o  se  mueva, 
rogando,  llorando,  amando; 
ya  puede,  Hipolita  bella, 
haber  el  tuyo  tocado." 

— Lope:  Las  Florrs  dr  don  Juan,  TL  xx. 


33(5  \()TI-:s 

iJOfiS.  /Kiis  iiiiii(lnnj(i.'  rci'luips  Turin  meant  to  say  Pandora, 
tliinkin};  of  licr  as  an  ohjcclionahlc  ci-caturi',  for,  lie 
says,  "no  estoy  hien  en  liistorias."  In  addition  to  llic 
moaning  of  ixiiuhtn/a  "discord,"  tiir  />/<  .  dr  an  I.  also 
•rives:  "Kn  estilo  festivo  y  familiar  se  llama  la  mu^er 
nniy  •;ofda.  |)essada.  dexada  y  Hoxa  en  sus  aeeiones." 
On  iKnul(ir(/ti  (.•['.  <l  Pidhhi  lojmhi,  op.  cil.,  pp.  12  and 
L'OS. 

:U:]:].  .  .  .  <l  Ahazar 

If  la  pu(  lite  dc  Scgohia. 

If  huho  Juanrlos  que  a  d 

siihicron  aqiio  sin  ftogas:  1.  Tlu^  Alea/.ai':  oi-  royal  palace 
of  Toledo,  now  a  military  academy,  was  built  cliiefly 
in  the  fifteenth  and  sixteenth  centuries,  and  having  been 
partly  ilestroyed  by  fii-e  on  various  occasions,  has  under- 
gone extensive  restorations.  The  ])alace  stands  on  the 
highest  ground  above  Toledo,  and  is  an  imposing  sight 
when  viewed  from  the  valley  of  the  Tagus. 

2.  The  bridge  of  Segovia :  There  was  no  bridge  of 
this  name  across  the  Tagus  at  Toledo  as  far  as  I  am 
able  to  learn,  and  we  may  assume  that  Finea,  in  her 
foolish  chatter  is  confusing  Toledo  with  Segovia  whose 
puente  del  diablo  is  one  of  the  great  aqueducts  of  the 
world.  It  is  known  throughout  Spain  as  the  puente  de 
Segovia.,  and  as  a  "watercarrier"  was  associated  in 
Finea  "s  mind  with  the  juandos  of  Toledo.  The  structure 
is  a  work  of  Roman  times.  Cf.  Richard  Ford's  excellent 
Handbook  for  Travellers  in  Spain  (London,  1845),  part 
2.  p.  825. 

3.  the  juanelos  ("artificio  de  Juanelo")  :  a  compli- 
cated invention  to  raise  water  from  the  Tagus  river  to 
the  Zocodover,  the  public  square  of  Toledo ;  the  inventor 
was  a  mechanician  and  engineer  from  Cremona,  whose 
Italian  name  Giovanni  Turriano.  endures  in  its  Spanish 
form  Juan  do.    He  is  known  not  onlv  for  the  above  in- 


LA  DAM  A  BOB  A  337 

vention,  completed  in  1568,  but  as  a  makor  of  elaborate 
clocks,  in  which  capacity  he  became  a  favorite;  of 
Charles  V.  The  arli/icio  is  describcnl  at  length  by 
Villalva,  in  el  Peregrino  curioso,  op.  cit.,  I,  p.  lf)4;  it  is 
mentioned  by  Quevedo  in  his  Vida  del  Buscon,  T,  cap.  8, 
hy  Cervantes  in  la  ilustre  Fregona,  and  other  contem- 
porary writers.  Cf .  also  D.  Sisto  Ramon  Parro :  Toledo 
en  la  mano.  2  tomos  (Toledo,  1857),  II,  p.  660ff. 

3145.  llehaha:  instead  of  the  usual  llehaua.  or  llcuaua. 

3171.  algun:  alguen  in  the  manuscript,  Avhere  Lope's  haste  made 
him  anticipate  the  gue  of  guesso,  the  next  word. 

3174.  donde  a  las  que  nazen  lloran, 

y  rien  a  las  que  mueren:  refers  to  the  Trausi,  whose 
customs  are  thus  described  by  Herodotus:  "Llevo  dicho 
de  antemano  que  modo  de  vivir  siguen  los  Getas  afani- 
zontes  (o  defensores  de  la  inmortalidad).  Los  Trausos, 
si  bien  imitan  en  todo  las  costumbres  de  los  demas 
Tracios,  practican  no  obstante  sus  usos  particulares  en 
el  nacimiento  y  en  la  muerte  de  los  suyos;  porcjue  al 
nacer  alguno,  puestos  todos  los  paricntes  alrededor  del 
recien  naeido,  empiezan  a  dar  grandes  lamentos,  con- 
tando  los  muchos  males  que  le  esperan  en  el  discui'so  de 
la  vida,  y  siguiendo  una  por  una  las  desventuras  y  mise- 
rias  humanas ;  pero  al  morir  uno  de  ellos,  con  muchas 
muestras  de  contento,  y  saltando  de  placer  y  alegria,  le 
dan  sepultura,  ponderando  las  miserias  de  que  acal)a  de 
librarse,  y  los  bienes  de  que  empieza  a  verse  colmado 
en  la  bienaventuranza."  [Vivian  los  Trausos  al  pie  del 
Hemo,  en  la  Mesia  inferior. — Nota  del  Traductor.]  Cf. 
los  Nuere  lihros  de  la  historia  de  Herodoto  de  Hali- 
earnaso;  (traducida  del  griego  al  castellano  por  el  P. 
Bartoloine  Pou,  1727-1802,  de  la  comi^ania  de  Jesus), 
2  tomos   (Madrid,   1909);   11,   libro  (luiiito.    §  iv,   j).   7. 


338  SOTKS 

Two  voluiins  (ill  oMi'^i  of  this  work  wrw  pi-iiitcd  n\ 
.MjuiiMtl.  1S4();  tlic  |)rc.sriit  fdilioii  is  tjikcii  from  llic 
iiianuscripl  of  tlir  autlior.  'riicic  were  Italian  transla- 
tions of  llcrodotns  in  IiO|)«-'s  day.  Imt  nont-  in  Spanish, 
as  far  as  I  know.  On  llcrodotns  cf.  also  R.  W.  Macan, 
M.  A.:  Ih  r<i<lotiis.  tlic  l-'oiiit  li.  i-'iftli  and  Sixtli  liooks 
with  IntrotliK'tion,  Notes,  A|)p('ndi('t's.  Indices,  Map 
(London,  18!)5),  p.  155. 

3170-80.  This  dose,  aecordinp:  to  which  all  the  characters  are 
married,  is  given  a  huniorons  tnrn  hy  having  the  two 
men  who  are  left  without  mates  clasp  hands.  The  same 
device  is  not  uncommon  in  the  Spanish  comedia;  cf. 
the  enil  of  la  Xochc  tohdama,  and  of  Santiago  cl  Verde. 


INDEX 


a    (mechanical   omission   of),   261, 

276,  304. 
Acatlemias,  300,  313. 
accidente    (o  elcccion),  310. 
acomodarse  al  tienipo,  329. 
Actors  and  actresses,  251. 
agua   ardiente,   270. 
ajedrez  (piezas  de),  257. 
aladares,  299. 
alba,  263. 
Aleman,  317. 
alma,   329,   330. 
amor,  deseo  de  belleza,  282. 
amor  (loeura,  etc.),  283,  293. 
auacardiua,  304. 
andar  por  los  aires,  305. 
aprender    (prender),   298. 
Arguijo  (Juan  de),  316. 
arrastra,  lo  que-  honra,  273. 
arriedro,  282. 
asilla,  298. 
astrologo,  295. 
banda,   319. 
basilisco,  259. 
boticario,  272. 

Bourgeois   Gentilhomme    (le),   263. 
celosia,  304. 
Cervantes,  312. 
Ciceron  (liijo  de),  292. 
conceptismo.  275,  276. 
cuadrado,  279. 
cuello,  324. 

cuenta  de  perdon,  332. 
cabezadas,  299. 
cadenas,  319,  320. 
caja,  2o5,  289. 

callar  (al-  llaman  saneto),  328. 
calle  Mayor,  266. 
Camoes,  312. 
carnestolendas,  270. 
cascabel,   298. 
Castro    (Guillen  de),  312. 
catreda,  293,  310. 
ehapeton,  326. 

danias  .  .  .  como  un  vidro,  256. 
dinero,  280. 
doce.  278. 
en  for  entre,  265. 
endiosarse     311. 
escuelas,  275. 
espiritus   visivos,   282. 


estrado  (sillas,  almoliadas),  287, 

328. 
ostrihos,  257. 
fea   (Ventura  de  la),  301. 
fiandjre  (tocino),  255. 
tilo    (liar  un),  310. 
fortuna   (tormenta),  294. 
gansos   (eorrer),  274. 
Garcilaso,  311,  333. 
godo,  326. 

gregiiesco,  320,  321. 
giiante    (oloroso),  325. 
guindas,    253. 
hablar  en,  289. 
lleliodoro,  262. 
Herrera,    317. 
ihola!  291. 
illescas,    252. 
jalea,  257. 
jerigonza,  273,  288. 
'ijo!  289. 
juauelos,  336. 
jugar  del  vocablo,  325. 
Latino    (Juan),  305. 
leccion,   256. 

libertad  (no  se  vende),  292. 
librea  del  rey,  265. 
liga,   321,   327. 
Undo,  251,  300. 
Lilian,  316. 

Luque  (obras  de),  315. 
matamoros,  327. 
matamoscas.    327. 
matasiete,  327. 
medidas  (de  imagenes),  254. 
mentiras,  253. 
meuudo,  289. 
merieuda,  257. 
mudanza,   318. 

niujeres   (estado  social  de),  260. 
Muley,  335. 
nuKjuir,   324. 
na'pe    (retrato),    284. 
negro,    287. 

Ochoa    (liras   de),   313. 
oficio,  271. 

Pajares   (santo  de),  299. 
])andorga,   336. 
Pastrana  (duque  de),  313. 
Pedro   (es  tan  ruin  conio  su  amo), 

332. 


[339] 


340  i\i>i:.\ 

IMMisiunuMito.  C77.  servioio,  2ii8. 

popitorin.  284.  s.stil,  27\). 

I'i'trnroa,  311.  Siliila   fritrca,   1.'74. 

pins,  274.  soiiihrcro  roiiii),  327. 

pii'jirs*'.  302.  sotaiiilla,  322. 

pifza  ilo  rcy,  2ii4.  Taso.  311. 

piiio    (n-K  272.  tt'iinino,  334. 

porfi.lo,  2J>S».  tiiiii'iido,  .304. 

postas,  2.">4.  trnn/.cliii,  31!). 

i'railo,  2!H>.  Traiisos    (oostuiiilircs  do  los),  337. 

pnii'lia  ilo  ainiyos,  21>().                                     trino.  279. 

pii.lrf,    2<;0.  tiiimlar,  :!03. 

I)Ui'sto  (|iu',  2!KS.  li(ipc/ar,   27(i. 

jiiiuto.s   («los-  on  el  aire),  2r)7.  Vof,'a  (Lojjo  de),  312,  317. 

].iino.   324.  Volez   (Luis),  313. 

;tHi6  to  dioc?  332.  vondaval,   2!»4. 

rapaoo.jo,  321.  vidro,  299. 

KocolotcKs  (los),  290.  Virjrilio,  311. 

rogalos  (do  amante),  296.  vistas,  2."8. 

romatlizo,  2(>(i.  zapatos  al  uso  iiiiovo,  .321,  327. 

ninitla.  301.  zas,  2(i4. 

sala.  317. 


PQ  Schevill,  Rudolph,   1874-1946 
6488  The  dramatic  art  of  Lope  de 

•S3  Vega,  together  with  La  dama  boba 
1918